filters query params help
палка
Eco Umberto Il Nome della Rosa

Fu una buona scuola...

Ты как Франциск, который de toto corpore fecerat linguam [161] ; который проповедовал, устраивал позорища, как акробат; который потешался над скупцом, вкладывая ему в руку золотые монеты; который изгалялся над благочестием монахинь, отчитывая им Miserere вместо проповеди; попрошайничал по-французски; подражал деревянной палкой движениям игрока на скрипке; одевался оборванцем, чтобы устыдить братьев, живущих в роскоши; кидался нагишом на снег; разговаривал со зверьми и травами; устраивал даже из таинства рождения Христова представления деревенского вертепа; выкликал вифлеемского агнца, подражая блеянию овцы… Хороший подал пример.

Aldous Huxley Brave New World

"Oh, is it?" said the Savage and, picking up a thick hazel switch, strode forward.

– Ах, всего лишь? -- и Дикарь, схватив палку, шагнул к репортеру -- тот шарахнулся к своему вертоплану.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Okay," said Harry quietly, while a moth-eaten troll paused in his relentless clubbing of the would-be ballet teacher to watch. "Dobby said to walk past this bit of wall three times, concentrating hard on what we need."

– Так, — сказал Гарри, когда траченный молью тролль перестал дубасить палкой учителя танцев и оглянулся на них. — Добби сказал: три раза пройти мимо этой стенки, сильно сосредоточившись на том, что нам нужно.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Hart schlägst du zu mit deinen `Wahrheiten`, dein Knüttel erzwingt von mir – _diese_ Wahrheit!"

Суровые удары наносишь ты своими "истинами", палка твоя вынуждает у меня -- эту истину!"

Hard strikest thou with thy 'truths,' thy cudgel forceth from me--THIS truth!"

F.Kafka Prozess

»Der Sohn des Hausmeisters?« fragte K. und klopfte mit seinem Stock ungeduldig den Boden.

– Сын швейцара? – переспросил К. и нетерпеливо постучал палкой об пол.

"The landlord's son?" asked K., and impatiently knocked on the ground with his stick.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

"Fort, fort von mir!" schrie er noch Ein Mal und schwang seinen Stock nach dem zärtlichen Bettler: der aber lief hurtig davon.

"Прочь, прочь от меня!" -- закричал он еще раз и замахнулся своей палкой на нежного нищего; но тот поспешно бежал от него.

"Away, away from me!" cried he once more, and heaved his stick at the fond beggar, who, however, ran nimbly away.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und siehe, da sprützten ihm mit Einem Male ein Weheschrei und zwei Flüche und zwanzig schlimme Schimpfworte in's Gesicht: also dass er in seinem Schrecken den Stock erhob und auch auf den Getretenen noch zuschlug.

И вот посыпались ему разом в лицо крик боли, два проклятья и двадцать скверных ругательств -- так что он в испуге замахнулся палкой и еще ударил того, на кого наступил.

And lo, there spurted into his face all at once a cry of pain, and two curses and twenty bad invectives, so that in his fright he raised his stick and also struck the trodden one.