filters query params help
пара
A. Dante Divina Commedia

sovr'essi in vista al vento si movieno.

Орлы парили, кесарю охрана.

Above them visibly in the wind were moving.

Die Adler drüberhin im Winde wallend.

M.Heidegger Sein und Zeit

Umgekehrt ist die eigentliche Existenz nichts, was über der verfallenden Alltäglichkeit schwebt, sondern existenzial nur ein modifiziertes Ergreifen dieser.

И наоборот, собственно экзистенция есть не то, что парит над падающей обыденностью, но экзистенциально она есть лишь модифицированное овладение последней.

F.Kafka Prozess

»Wenn ich dadurch die Sache beschleunige, soll es mir recht sein«, sagte K., öffnete den Kleiderkasten, suchte lange unter den vielen Kleidern, wählte sein bestes schwarzes Kleid, ein Jackettkleid, das durch seine Taille unter den Bekannten fast Aufsehen gemacht hatte, zog nun auch ein anderes Hemd hervor und begann, sich sorgfältig anzuziehen.

– Что ж, если этим можно ускорить дело, я не возражаю, – сказал К.,- сам открыл шкаф, долго рылся в своей многочисленной одежде, выбрал лучшую черную пару – она сидела так ловко, что вызывала прямо-таки восхищение знакомых, – достал свежую рубашку и стал одеваться со всей тщательностью.

Aldous Huxley Brave New World

Near Shepherd's Bush two thousand Beta-Minus mixed doubles were playing Riemann-surface tennis.

В районе Шепардс-Буш две тысячи бета-минусовых смешанных пар играли в теннис на римановых поверхностях.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Io ne ebbi un paio in dono da un grande maestro, Salvino degli Armati, più di dieci anni fa, e li ho conservati gelosamente per tutto questo tempo, come fossero – quali ormai sono – parte del mio stesso corpo."

А мне подарил такую же пару знаменитый мастер Сальвин из Армати, уже больше десяти лет назад, и все эти годы я берег их как зеницу ока… Впрочем, теперь они и впрямь у меня вместо зеницы».

George Orwell Nineteen Eighty-Four

From the grille at the counter the steam of stew came pouring forth, with a sour metallic smell which did not quite overcome the fumes of Victory Gin.

От жаркого за прилавком валил пар с кислым металлическим запахом, но и он не мог заглушить вездесущий душок джина «Победа».

Carlo Collodi Pinocchio

– Buon bagno, signori assassini. ―

"A pleasant bath to you, signori!"

– С легким паром, синьоры грабители!

J. Derrida de la Grammatologie

Les visages hâves de malheureux qui languissent dans les infectes vapeurs des mines, de noirs forgerons, de hideux cyclopes sont le spectacle que l'appareil des mines substitue au sein de la terre à celui de la verdure et des fleurs, du ciel azuré, des bergers amoureux et des laboureurs robustes sur sa surface " [4].

Бледные лица несчастных, томящихся среди вредоносных паров в копях, черные кузнецы, безобразные циклопы — вот зрелище, которое мир копей в недрах земли ставит на место зелени и цветов, лазурного неба, влюбленных пастухов и могучих земледельцев на ее поверхности"[4].

Herman Hesse Siddhartha

Hell glänzte Vasudevas Lächeln, über all den Runzeln seines alten Antlitzes schwebte es leuchtend, wie über all den Stimmen des Flusses das Om schwebte.

Brightly, Vasudeva's smile was shining, floating radiantly over all the wrinkles of his old face, as the Om was floating in the air over all the voices of the river.

Un sourire illumina toutes les rides de sa vieille figure au- dessus de laquelle semblait planer un nimbe de clarté, comme au-dessus de toutes les voix du fleuve s’élevait le Om.

Ярко сияла улыбка Васудевы; она светилась над всеми морщинками его старого лица, как парило Ом над всеми голосами реки.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Hätten sie aber keine Zeugen, ich wette, auch bei ihnen fienge das böse Spiel wieder an -

Но не будь свидетелей, держу пари, и у них опять началась бы скверная игра, --

Had they however no one to see them, I wager that with them also the bad game would again commence,--

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

His face was screwed up in concentration, but only feeble wisps of silver smoke issued from his wand-tip.

Он скривился от напряжения, но из кончика его палочки вылетали только слабые струйки серебристого пара.

A. Dante Divina Commedia

secco vapor non surge più avante

52 Сухих паров не ведает гора

No arid vapour any farther rises

Kein trockner Dunst steigt über jene Stelle,

M.Heidegger Sein und Zeit

Aus der besonderen Art des philosophischen Denkens folgt die Besonderheit ihres sprachlichen Ausdrucks.« (S. 70 f.) »Aber Sie kennen meine Vorliebe für das Paradoxe, die ich damit rechtfertige, daß Paradoxie ein Merkmal der Wahrheit ist, daß communis opinio gewißlich nirgends in der Wahrheit ist, als ein elementarer Niederschlag verallgemeinernden Halbverstehens, in dem Verhältnisse zu der Wahrheit wie der Schwefeldampf, den der Blitz zurückläßt.

Из особенного рода философского мышления следует особенность его языкового выражения" (с. 70 сл.). "Но Вам известно мое пристрастие к парадоксам, оправдываемое мною тем, что парадоксия есть признак истинности, что communis opinio заведомо нигде не попадает в истину, как стихийный осадок обобщающего полупонимания, в отношении к истине наподобие серных паров, оставляемых молнией.

F.Kafka Prozess

Er unterbrach sich, flüsterte: »Ich wette, daß sie horcht!« und er sprang zur Tür.

Тут он остановился и, шепнув: – Пари держу, что она подслушивает! – подскочил к двери.

He interrupted himself, whispered, "I bet you she's listening!" and sprang over to the door.

Aldous Huxley Brave New World

Five-stepping with the other four hundred round and round Westminster Abbey, Lenina and Henry were yet dancing in another world-the warm, the richly coloured, the infinitely friendly world of soma- holiday.

Ленайна и Генри замысловато двигались по кругу вместе с остальными четырьмястами парами и в то же время пребывали в другом мире, в теплом, роскошно цветном, бесконечно радушном, праздничном мире сомы.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Dieci anni fa un paio di questi vitrei ab oculis ad legendum sono stati venduti a Bologna per sei soldi.

Десять лет назад одна пара таких вот vitrei ab oculis ad legendum [65] шла с торга в Болонье за шесть сольдов.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

But also they were outlaws, enemies, untouchables, doomed with absolute certainty to extinction within a year or two.

Но они были вне закона — враги, парии, обреченные исчезнуть в течение ближайшего года или двух.

Carlo Collodi Pinocchio

E il povero Geppetto a corrergli dietro senza poterlo raggiungere, perchè quel birichino di Pinocchio andava a salti come una lepre, e battendo i suoi piedi di legno sul lastrico della strada, faceva un fracasso, come venti paia di zoccoli da contadini.

Poor Geppetto ran after him but was unable to catch him, for Pinocchio ran in leaps and bounds, his two wooden feet, as they beat on the stones of the street, making as much noise as twenty peasants in wooden shoes.

Бедный Джеппетто побежал следом, но не мог его догнать: этот плут Пиноккио делал прыжки не хуже зайца и так стучал при этом своими деревянными ногами по торцовой мостовой, как двадцать пар крестьянских деревянных башмаков.

J. Derrida de la Grammatologie

Par une opération dichotomique qu'il doit inlassablement recommencer et reporter toujours plus loin, Rousseau s'essouffle à séparer, comme deux forces extérieures et hétérogènes, un principe positif et un principe négatif.

Посредством расчленения на пары противоположностей, которое осуществляется вновь и вновь по мере движения мысли, Руссо изо всех сил стремится разделить положительный и отрицательный принципы как две чуждые друг другу и разнородные силы.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und wer kein Vogel ist, soll sich nicht über Abgründen lagern.

И кто не птица, не должен парить над пропастью.

And he who is not a bird should not camp above abysses.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Instead of freezing in midair, it exploded with such force that it blasted a hole in a painting of a soppy-looking witch in the middle of a meadow — she ran for it just in time, reappearing seconds later squashed into the painting next door, where a couple of wizards playing cards stood up hastily to make room for her.

Вместо того, чтобы замереть в воздухе, она взорвалась с такой силой, что прожгла дыру в картине с ведьмой, замечтавшейся на зеленой лужайке; та успела отскочить как раз вовремя и пару секунд спустя втиснулась в рамку соседней картины, где несколько волшебников, занятых игрой в карты, поспешно вскочили, чтобы освободить ей место.