filters query params help
первый
Eco Umberto Il Nome della Rosa

Dire di un libro che si trovava in quarta Acaiae significava che era nella quarta stanza a contare da quella in cui appariva la A iniziale, e quanto al modo di individuarla, si supponeva che il bibliotecario sapesse a memoria il percorso, o retto o circolare, da fare.

Получив указание, что книга помещена в «quarta ACAIАЕ», ищущий направлялся в четвертое по порядку помещение, считая за первое то, к которому относилось первоначальное А, а что касается направления отсчета, тут уж библиотекарь должен был опираться на собственную память и сам знать, куда ему двигаться в каждом отдельном случае — прямо, обратно или по кругу.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Ad Alice non piaceva esserle così vicina; primo; perchè la Duchessa era bruttissima; secondo, perché era così alta che poggiava il mento sulle spalle d'Alice, un mento terribilmente aguzzo!

Alice did not much like keeping so close to her: first, because the Duchess was very ugly; and secondly, because she was exactly the right height to rest her chin upon Alice's shoulder, and it was an uncomfortably sharp chin.

A Alicia no le gustaba mucho tenerla tan cerca: primero, porque la Duquesa era muy fea; y, segundo, porque tenía exactamente la estatura precisa para apoyar la barbilla en el hombro de Alicia, y era una barbilla puntiaguda de lo más desagradable.

Alice n’aimait pas trop qu’elle se tînt si près d’elle ; d’abord parce que la Duchesse était très-laide, et ensuite parce qu’elle était juste assez grande pour appuyer son menton sur l’épaule d’Alice, et c’était un menton très-désagréablement pointu.

Алисе это совсем не понравилось: во-первых, Герцогиня была такая _безобразная_, а, во-вторых, подбородок ее приходился как раз на уровне Алисиного плеча, и подбородок этот был очень острый.

Alice mochte es durchaus nicht gern, daß sie ihr so nahe kam: erstens, weil die Herzogin sehr häßlich war, und zweitens, weil sie gerade groß genug war, um ihr Kinn auf Alice's Schultern zu stützen, und es war ein unangenehm spitzes Kinn.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Im ersten Fall nennen wir den Satz eine Tautologie, im zweiten Fall eine Kontradiktion.

In the first case we call the proposition a tautology, in the second case a contradiction.

In the first case we call the proposition a tautology; in the second, a contradiction.

В первом случае мы называем предложение тавтологией, во втором – противоречием.

Carlo Collodi Pinocchio

Poi, colla mia abilità, guadagnerò molti quattrini e coi primi quattrini che mi verranno in tasca, voglio subito fare al mio babbo una bella casacca di panno.

Потом я, при моей ловкости, заработаю много денег и на эти самолично заработанные деньги перво-наперво куплю красивую суконную куртку своему отцу.

J. Derrida de la Grammatologie

Rousseau écrit, à la demande de d'Alembert, les articles sur la musique pour l'Encyclopédie.

К 1749 г., когда было написано "Первое рассуждение", относятся также написанные по просьбе Да-ламбера статьи о музыке для "Энциклопедии".

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Dean Thomas and Seamus Finnigan had reached the dormitory first and were in the process of covering the walls beside their beds with posters and photographs.

Дин Томас и Симус Финниган, пришедшие в спальню первыми, были заняты оклеиванием стен подле своих кроватей плакатами и фотографиями.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Much had changed in him since that first day in the Ministry of Love, but the final, indispensable, healing change had never happened, until this moment.

Многое изменилось в нем с того первого дня в министерстве любви, но окончательное, необходимое исцеление совершилось лишь сейчас.

M.Heidegger Sein und Zeit

Denn einmal müßte er doch wieder so weit gefaßt werden, daß die Aktivität auch die Passivität des Widerstandes umgreift.

Ибо во-первых его все-таки опять же пришлось бы осмысливать так широко, чтобы активность охватывала и пассивность сопротивления.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und das ist das Erste, was ich euch anbiete: Sicherheit!

И первое, что предлагаю я вам, -- безопасность!

And that is the first thing which I offer you: security!

Herman Hesse Siddhartha

Lange küßte ihn Kamala, und mit tiefem Erstaunen fühlte Siddhartha, wie sie ihn lehrte, wie sie weise war, wie sie ihn beherrschte, ihn zurückwies, ihn lockte, und wie hinter diesem ersten eine lange, eine wohlgeordnete, wohlerprobte Reihe von Küssen stand, jeder vom andern verschieden, die ihn noch erwarteten.

For a long time, Kamala kissed him, and with a deep astonishment Siddhartha felt how she taught him, how wise she was, how she controlled him, rejected him, lured him, and how after this first one there was to be a long, a well ordered, well tested sequence of kisses, everyone different from the others, he was still to receive.

Долго длился поцелуй Камалы, и с глубоким изумлением почувствовал Сиддхартха, как умно она учит его, как ловко управляет им, то отталкивая, то привлекая, и что за этим первым поцелуем имеется еще длинный ряд других, один непохожий на другой, искусно рассчитанных и испробованных поцелуев, которые ему еще предстоит изведать.

F.Kafka Prozess

Anzeichen dessen konnte man ja schon darin sehen, daß die erste Eingabe noch immer nicht überreicht war, obwohl der Prozeß schon Monate dauerte und daß sich alles, den Angaben des Advokaten nach, in den Anfängen befand, was natürlich sehr geeignet war, den Angeklagten einzuschläfern und hilflos zu erhalten, um ihn dann plötzlich mit der Entscheidung zu überfallen oder wenigstens mit der Bekanntmachung, daß die zu seinen Ungunsten abgeschlossene Untersuchung an die höheren Behörden weitergegeben werde.

Некоторые симптомы были заметны уже в том, что первое ходатайство все еще не подано, хотя процесс тянется уже несколько месяцев, но до сих пор, по словам адвоката, еще находится в низших инстанциях, а это, конечно, очень способствует намерению усыпить внимание обвиняемого, обезоружить его и вдруг обрушить на него приговор или по меньшей мере объявить ему, что следствие окончилось для него неблагоприятно и дело передано в высшие инстанции.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

La première était habitée par un roi.

The first of them was inhabited by a king.

На первом астероиде жил король.

Aldous Huxley Brave New World

A bird's-eye view of ten or a dozen of the principal pueblos, then a landing for lunch in the valley of Malpais.

В первой половине дня -- облет и обзор сверху десяти-двенадцати основных поселений-пуэбло, затем приземление и обед в долине Мальпаис.

A. Dante Divina Commedia

da quel ch'è primo, così come raia

Ко мне из Первой так, как пять иль шесть

From Him who is the first, as from the unit,

Vom Urgedanken strömt; denn es entfalten

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Per esempio ACAIA era distribuito su quattro stanze disposte a quadrato, il che vuol dire che la prima A era anche l'ultima, cosa che peraltro anche noi avevamo appreso in poco tempo.

Например, ACAIА представляла собой четыре комнаты, расположенные квадратом, из чего вытекало, что первое А и последнее А — в данном случае одно и то же; впрочем, подобные казусы мы смогли обнаружить и выучить сравнительно быстро.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Perchè? — domandò il primo che aveva parlato.

'What for?' said the one who had spoken first.

–¿Por qué? --preguntó el que había hablado en primer lugar.

« Pourquoi donc cela ? » dit celui qui avait parlé le premier.

– За что? – спросил первый садовник.

»Wofür?« fragte der, welcher zuerst gesprochen hatte.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Hier scheint es nämlich oberflächlich, als stünde der Satz p zu einem Gegenstand A in einer Art von Relation.

Here it appears superficially as if the proposition p stood to the object A in a kind of relation.

For if these are considered superficially, it looks as if the proposition p stood in some kind of relation to an object A.

Здесь на первый взгляд кажется, что предложение р как будто стоит к объекту А в каком-то отношении.

Carlo Collodi Pinocchio

E anche il maestro se ne lodava, perchè lo vedeva attento, studioso, intelligente, sempre il primo a entrare nella scuola, sempre l’ultimo a rizzarsi in piedi, a scuola finita.

As the days passed into weeks, even the teacher praised him, for he saw him attentive, hard working, and wide awake, always the first to come in the morning, and the last to leave when school was over.

Учитель тоже хвалил его, потому что он видел, что Деревянный Человечек внимателен, усерден и неглуп, что он всегда первым приходит в школу и последним встает, когда урок кончается.

J. Derrida de la Grammatologie

Elle est presque primitive et c'est dans la différence entre la proximité et l'identité absolues que se loge toute la problématique de la pitié. "Le premier sentiment d'un enfant est de s'aimer lui-même; et le second, qui dérive du premier, est d'aimer ceux qui l'approchent " (p. 248).

Оно почти изначально: именно в различии между абсолютной близостью и абсолютным тождеством находит свое место вся проблематика сострадания. "Первое чувство ребенка — это любовь к самому себе, второе, производное от первого, – это любовь к тем, кто его окружает" (с. 248).

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"They are the limit," said Hermione grimly, taking down the sign, which Fred and George had pinned up over a poster giving the date of the first Hogsmeade weekend in October. "We’ll have to talk to them, Ron."

– Нет, это уже ни в какие ворота! — грозно заявила Гермиона, снимая лист, приколотый Фредом и Джорджем поверх объявления о дате первой вылазки в Хогсмид, которая должна была состояться в октябре. — Надо будет поговорить с ними, Рон.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

In the word crimethink (thoughtcrime), for instance, the think came second, whereas in thinkpol (Thought Police) it came first, and in the latter word police had lost its second syllable.

В слове «мыслепреступление», например, мысль стояла первой, а в слове «благомыслие» — второй.

M.Heidegger Sein und Zeit

Der primäre Entwurf des Verstehens von Sein »gibt« den Sinn.

Первый набросок понимания бытия "задает" смысл.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Als ich zum ersten Male zu den Menschen kam, da that ich die Einsiedler-Thorheit, die grosse Thorheit: ich stellte mich auf den Markt.

Когда в первый раз пошел я к людям, совершил я глупость отшельника, великую глупость: я явился на базарную площадь.

When I came unto men for the first time, then did I commit the anchorite folly, the great folly: I appeared on the market-place.

Herman Hesse Siddhartha

Deutlich sah er sich, wie er von Kamala bewirtet ward, wie er ihren ersten Kuß empfing, wie er stolz und verächtlich auf sein Brahmanentum zurückblickte, stolz und verlangend sein Weltleben begann.

Clearly, he saw himself being served food and drink by Kamala, receiving his first kiss from her, looking proudly and disdainfully back on his Brahmanism, beginning proudly and full of desire his worldly life.

Il revoyait, comme si cela se fût passé la veille, de quelle façon Kamala l’avait accueilli, comme elle lui avait donné le premier baiser, comme il s’était montré hautain et dédaigneux en lui parlant de son état de brahmane, et avec quelle fierté et quelle soif de jouissances il avait commencé son existence mondaine.

Он с совершенной ясностью видел самого себя, видел, как его угощала Камала, как он получил ее первый поцелуй, как он гордо и презрительно оглянулся на свое прошлое брахмана, как гордо и жадно устремился в мирскую жизнь.

F.Kafka Prozess

Das erste Läuten an der Tür des Advokaten war, wie gewöhnlich, zwecklos.

Первые попытки дозвониться у двери адвоката были, как всегда, безрезультатными.

As usual, there was at first no response to K.'s ring at the door.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Alors elles sont à moi, car j'y ai pensé le premier.

"Then they belong to me, because I was the first person to think of it."

– Значит, мои, потому что я первый до этого додумался.

Aldous Huxley Brave New World

Kothlu came first, his right hand out-stretched and tightly closed, as though over some precious jewel.

Первым шел Котлу, вытянув правую руку и сжав в кулак, точно неся в ней драгоценный камень.

A. Dante Divina Commedia

Lo primo tuo refugio e 'l primo ostello

70 Твой первый дом в скитальческой судьбе

Thine earliest refuge and thine earliest inn

Die erste Zuflucht in der harten Acht