filters query params help
песок
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le sable, au lever du jour, est couleur de miel.

At sunrise the sand is the colour of honey.

На рассвете песок становится золотой, как мед.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Einen neuen Stolz lehrte mich mein Ich, den lehre ich die Menschen: – nicht mehr den Kopf in den Sand der himmlischen Dinge zu stecken, sondern frei ihn zu tragen, einen Erden-Kopf, der der Erde Sinn schafft!

Новой гордости научило меня мое Я, которой учу я людей: не прятать больше головы в песок небесных вещей, а гордо держать ее, земную голову, которая создает смысл земли!

A new pride taught me mine ego, and that teach I unto men: no longer to thrust one's head into the sand of celestial things, but to carry it freely, a terrestrial head, which giveth meaning to the earth!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice non rispose: se ne stava con la faccia tra le mani, sperando che le cose tornassero finalmente al loro corso naturale.

Alice said nothing; she had sat down with her face in her hands, wondering if anything would ever happen in a natural way again.

Alice ne dit rien ; elle s’était rassise, la figure dans ses mains, se demandant avec étonnement si jamais les choses reprendraient leur cours naturel.

Алиса ничего не сказала; она села на песок и закрыла лицо руками; ей уж в не верилось, что все еще может снова стать, как прежде.

Alice erwiderte nichts; sie setzte sich, bedeckte das Gesicht mit beiden Händen und überlegte, ob wohl je wieder irgendetwas natürlich sein würde.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It was filled with some kind of heavy, sand-like stuff which yielded wherever you touched it.

Тяжелое вещество подавалось под пальцами, как песок.

A. Dante Divina Commedia

là surger nuovo fummo del sabbione.

Песок, я вижу, новой пылью хлынул;

New smoke uprising yonder from the sand.

Ein neuer Rauch auf jenen sand’gen Flächen.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

_Think,_ he told himself, his face in his hands, while all around him quills scratched out never-ending answers and the sand trickled through the hourglass at the front. . . .

«Думай», — приказал он себе, закрыв лицо руками, а вокруг по-прежнему скрипели перья, строча бесконечные ответы, и песок в часах сыпался тонкой струйкой…

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et il s'assit parce qu'il avait peur.

And he sat down, because he was afraid.

И он сел на песок, потому что ему стало страшно.

A. Dante Divina Commedia

Lo spazzo era una rena arida e spessa,

13 Вся даль была сплошной песок сыпучий,

The soil was of an arid and thick sand,

Dort ward ein tiefer, dürrer Sand gefunden.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je répondis "bien sûr" et je regardai, sans parler, les plis du sable sous la lune.

I replied, "Yes, that is so." And, without saying anything more, I looked across the ridges of sand that were stretched out before us in the moonlight.

– Да, конечно, – сказал я только, глядя на волнистый песок, освещенный луною.

A. Dante Divina Commedia

quando a' vapori, e quando al caldo suolo:

Руками отстраняли, то песок.

Now from the flames and now from the hot soil.

Jetzt vor dem Dunst dem Leib zu Hilfe kam.