filters query params help
плечо
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry gave a halfhearted shrug.

Гарри неопределенно пожал плечами.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Mi afferrai alle loro vesti, li implorai di comprendere, sino a che qualcuno tradusse i miei singulti in parole umane.

Я стал трясти их за одежду, за плечи, умоляя понять, и насилу кто-то наконец перевел мои всхлипывания на нормальный человеческий язык.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice, che l'aveva guardato curiosamente, con la coda dell'occhio, disse: — Che strano orologio! segna i giorni e non dice le ore.

Alice had been looking over his shoulder with some curiosity. 'What a funny watch!' she remarked. 'It tells the day of the month, and doesn't tell what o'clock it is!'

Alicia había estado mirando por encima del hombro de la Liebre con bastante curiosidad. --¡Qué reloj más raro! --exclamó--. ¡Señala el día del mes, y no señala la hora que es! –

Alice avait regardé par-dessus son épaule avec curiosité : « Quelle singulière montre ! » dit-elle. « Elle marque le quantième du mois, et ne marque pas l’heure qu’il est ! »

Алиса с любопытством выглядывала из-за его плеча. – Какие смешные часы! – заметила она. – Они показывают число, а не час! {e}

Alice hatte ihm neugierig über die Schulter gesehen. »Was für eine komische Uhr!« sagte sie. »Sie zeigt das Datum, und nicht wie viel Uhr es ist!«

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Je t'admire, dit le petit prince, en haussant un peu les épaules, mais en quoi cela peut-il bien t'intéresser?

"I admire you," said the little prince, shrugging his shoulders slightly, "but what is there in that to interest you so much?"

– Я восхищаюсь, – сказал Маленький принц, слегка пожав плечами, – но что тебе от этого за радость?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und wir – wir schleppen treulich, was man uns mitgiebt, auf harten Schultern und über rauhe Berge!

А мы -- мы доверчиво тащим, что дают нам в приданое, на грубых плечах по суровым горам!

And we--we bear loyally what is apportioned unto us, on hard shoulders, over rugged mountains!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Abruptly he was sitting up with O’Brien’s arm round his shoulders.

Вдруг оказалось, что он сидит и О'Брайен обнимает его за плечи.

Herman Hesse Siddhartha

Der Vater berührte Siddharthas Schulter.

The Father touched Siddhartha's shoulder.

Le père toucha l’épaule de Siddhartha.

Тогда отец дотронулся до плеча Сиддхартхи и сказал:

A. Dante Divina Commedia

che mena dritto altrui per ogne calle.

Уже на плечи горные сошел.

Which leadeth others right by every road.

Gerad zum Ziele führt mit feinem Strahle.

M.Heidegger Sein und Zeit

Wenn ein Hinweis auf frühere und in ihrem Niveau unvergleichliche seinsanalytische Forschungen erlaubt ist, dann vergleiche man ontologische Abschnitte in Platons »Parmenides« oder das vierte Kapitel des siebenten Buches der »Metaphysik« des Aristoteles mit einem erzählenden Abschnitt aus Thukydides, und man wird das Unerhörte der Formulierungen sehen, die den Griechen von ihren Philosophen zugemutet wurden.

Если позволено сослаться на ранние и на их уровне несравненные бытийно-аналитические исследования, то пусть сравнят онтологические разделы в "Пармениде" Платона или четвертую главу седьмой книги "Метафизики" Аристотеля с повествовательным разделом из Фукидида, и увидят неслыханность формулировок, которые сочли грекам по плечу их философы.

Carlo Collodi Pinocchio

Tutto fiato buttato via, perchè i burattini, invece di continuare la recita, raddoppiarono il chiasso e le grida, e, postosi Pinocchio sulle spalle, se lo portarono in trionfo davanti ai lumi della ribalta.

It was a heart-rending spectacle, but the audience, seeing that the play had stopped, became angry and began to yell: "The play, the play, we want the play!"

Они могли бы поберечь свои голоса, так как куклы даже и не собирались продолжать представление, а, наоборот, заорали и загалдели вдвое громче, подняли Пиноккио на плечи и с триумфом поднесли к передней рампе.

F.Kafka Prozess

Das Mädchen lächelte auch, schlug aber dem Mann leicht mit den Fingerspitzen auf den Arm, als hätte er sich mit K. einen zu starken Spaß erlaubt.

Девушка тоже улыбнулась, но слегка похлопала мужчину по плечу кончиками пальцев, словно он позволил себе слишком явную насмешку над К.

The young woman smiled too, but lightly tapped the man's arm with the tips of her fingers as if he had allowed himself too much fun with K.

Aldous Huxley Brave New World

Cloaks of turkey feathers fluttered from their shoulders; huge feather diadems exploded gaudily round their heads.

Легкие, индюшиного пера накидки развевались за плечами; окружая голову, пышнели высокие короны перьев.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry looked at Ron, who made a funny movement somewhere between a nod and shrug, and they sat down too.

Гарри посмотрел на Рона, тот сделал непонятное движение — не то кивнул, не то пожал плечами, — и оба они сели одновременно.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

E spesso i sapienti dei tempi nuovi sono solo nani sulle spalle di nani."

А ученые новых дней — чаще всего карлики на плечах карликов…»

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Ad Alice non piaceva esserle così vicina; primo; perchè la Duchessa era bruttissima; secondo, perché era così alta che poggiava il mento sulle spalle d'Alice, un mento terribilmente aguzzo!

Alice did not much like keeping so close to her: first, because the Duchess was very ugly; and secondly, because she was exactly the right height to rest her chin upon Alice's shoulder, and it was an uncomfortably sharp chin.

A Alicia no le gustaba mucho tenerla tan cerca: primero, porque la Duquesa era muy fea; y, segundo, porque tenía exactamente la estatura precisa para apoyar la barbilla en el hombro de Alicia, y era una barbilla puntiaguda de lo más desagradable.

Alice n’aimait pas trop qu’elle se tînt si près d’elle ; d’abord parce que la Duchesse était très-laide, et ensuite parce qu’elle était juste assez grande pour appuyer son menton sur l’épaule d’Alice, et c’était un menton très-désagréablement pointu.

Алисе это совсем не понравилось: во-первых, Герцогиня была такая _безобразная_, а, во-вторых, подбородок ее приходился как раз на уровне Алисиного плеча, и подбородок этот был очень острый.

Alice mochte es durchaus nicht gern, daß sie ihr so nahe kam: erstens, weil die Herzogin sehr häßlich war, und zweitens, weil sie gerade groß genug war, um ihr Kinn auf Alice's Schultern zu stützen, und es war ein unangenehm spitzes Kinn.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

On pourrait entasser l'humanité sur le moindre petit îlot du Pacifique.

All humanity could be piled up on a small Pacific islet.

Все человечество можно бы составить плечом к плечу на самом маленьком островке в Тихом океане.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Das macht, er schleppt zu vieles Fremde auf seinen Schultern.

Это потому, что тащит он слишком много чужого на своих плечах.

The reason thereof is that he carrieth too many extraneous things on his shoulders.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

For a moment he clung to O’Brien like a baby, curiously comforted by the heavy arm round his shoulders.

Он прильнул к О'Брайену, как младенец; тяжелая рука, обнимавшая плечи, почему-то утешала его.

Herman Hesse Siddhartha

Er nahm die Hand von der Schulter seines Sohnes und ging hinaus.

He took his hand from the shoulder of his son and went outside.

Он снял руку с плеча сына и вышел из дому.

A. Dante Divina Commedia

tenean la testa e ancor tutto 'l casso;

Других, являвших плечи, грудь, живот;

Lifted their heads and also all the chest;

Das ganze Haupt, dann Brust und Leib gestreckt,

M.Heidegger Sein und Zeit

In der Seinsart dieses Zuhandenen, das heißt in seiner Bewandtnis liegt eine wesenhafte Verweisung auf mögliche Träger, denen es auf den »Leib zugeschnitten« sein soll.

В способе бытия этого подручного, т. е. в его имении-дела лежит по сути указание на возможных носителей, кому оно должно быть скроено "по плечу".

Carlo Collodi Pinocchio

Mentre Pinocchio nuotava alla svelta per raggiungere la spiaggia, si accòrse che il suo babbo, il quale gli stava a cavalluccio sulle spalle e aveva le gambe mezze nell’acqua, tremava fitto fitto, come se al pover’uomo gli battesse la febbre terzana.

Пиноккио, сильно взмахивая руками, плыл вперед и вперед, и вскоре заметил, что отец, сидевший у него на плечах, погрузив ноги наполовину в воду, начал сильно дрожать, словно в перемежающейся лихорадке.

F.Kafka Prozess

»Ja, unerschütterlich«, sagte der Maler und hob stolz die Achseln. »Deshalb kann ich es auch wagen, hier und da einem armen Manne, der einen Prozeß hat, zu helfen.«

– Вот именно непоколебимо, – сказал художник и гордо развернул плечи. – Потому-то я и могу изредка помочь несчастному, против которого ведется процесс.

"Yes, quite unassailable," said the painter, and he raised his shoulders in pride. "That's how I can even afford to help some poor man facing trial now and then."

Aldous Huxley Brave New World

The long unbraided hair hung down in grey wisps round his face.

Незаплетенные волосы свисали на плечи и грудь седыми космами.