filters query params help
площадь
F.Kafka Prozess

Da stieg vor ihnen aus einer tiefer gelegenen Gasse auf einer kleinen Treppe Fräulein Bürstner zum Platz empor.

И тут на маленькой лесенке, которая вела на площадь с улочки, лежавшей внизу, показалась фройляйн Бюрстнер.

Just then, Miss Bürstner came up into the square in front of them from the steps leading from a small street at a lower level.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Als Zarathustra in die Nächste Stadt kam, die an den Wäldern liegt, fand er daselbst viel Volk versammelt auf dem Markte: denn es war verheissen worden, das man einen Seiltänzer sehen solle.

Придя в ближайший город, лежавший за лесом, Заратустра нашел там множество народа, собравшегося на базарной площади: ибо ему обещано было зрелище -- плясун на канате.

When Zarathustra arrived at the nearest town which adjoineth the forest, he found many people assembled in the market-place; for it had been announced that a rope-dancer would give a performance.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Where will you go, Dumbledore?" whispered Professor McGonagall. "Grimmauld Place?"

– Куда вы сейчас, Дамблдор? — прошептала Макгонагалл. — На площадь Гриммо?

Carlo Collodi Pinocchio

Quand’ecco che si trovò in mezzo a una piazza tutta piena di gente, la quale si affollava intorno a un gran baraccone di legno e di tela dipinta di mille colori.

Suddenly, he found himself in a large square, full of people standing in front of a little wooden building painted in brilliant colors.

Вскоре он очутился на площади, переполненной народом, толпящимся перед большим деревянным балаганом с пестрым полотняным занавесом.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘Victory Square, near the monument.’

– На площади Победы, у памятника.

Aldous Huxley Brave New World

A great yell went up from the crowd, and all the other dancers ran towards him with outstretched hands.

Громким криком отозвалась площадь, и остальные плясуны все побежали к нему, протягивая руки.

Herman Hesse Siddhartha

Sein Ziel verfolgend, ließ er sich von der Stadt einschlürfen, trieb im Strom der Gassen, stand auf Plätzen still, ruhte auf Steintreppen am Flusse aus.

Pursuing his goal, he allowed the city to suck him in, drifted through the flow of the streets, stood still on the squares, rested on the stairs of stone by the river.

Преследуя эту цель, он старался втянуться в городскую жизнь, смешивался с толпой на улицах, останавливался на площадях, отдыхал на каменных ступенях у реки.

F.Kafka Prozess

Er ging zum Fenster, setzte sich auf die Brüstung, hielt sich mit der Hand an der Klinke fest und sah auf den Platz hinaus.

Он подошел к окну, сел на подоконник, держась одной рукой за щеколду, и выглянул на площадь.

He went over to the window, sat down on the ledge beside it, held firmly on to the handle and looked down onto the square outside.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Inzwischen nämlich hatte der Seiltänzer sein Werk begonnen: er war aus einer kleiner Thür hinausgetreten und gieng über das Seil, welches zwischen zwei Thürmen gespannt war, also, dass es über dem Markte und dem Volke hieng.

Ибо тем временем канатный плясун начал свое дело: он вышел из маленькой двери и пошел по канату, протянутому между двумя башнями и висевшему над базарной площадью и народом.

In the meantime, of course, the rope-dancer had commenced his performance: he had come out at a little door, and was going along the rope which was stretched between two towers, so that it hung above the market-place and the people.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"But this is just — just so _unlikely_!" said Hermione desperately. "Harry, how on earth could Voldemort have got hold of Sirius when he’s been in Grimmauld Place all the time?"

– Но это ведь… это почти невероятно! — в отчаянии воскликнула Гермиона. — Как, скажи на милость, Волан-де-Морт мог схватить Сириуса, если Сириус все время сидел на площади Гриммо?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Already a dense mass of people was blocking the south side of the square.

Южная часть площади уже была запружена толпой.

Aldous Huxley Brave New World

Then the leader gave a signal, and one after another, all the snakes were flung down in the middle of the square; an old man came up from underground and sprinkled them with corn meal, and from the other hatchway came a woman and sprinkled them with water from a black jar.

Затем, по знаку головного, один за другим побросали змей в центр площади, поднялся из люка старик и сыпнул на змей. кукурузной мукой, а из другого подземелья вышла женщина и окропила их водой из черного кувшина.

F.Kafka Prozess

Als K. das bemerkte, blieb er stehen, infolgedessen blieben auch die andern stehen; sie waren am Rand eines freien, menschenleeren, mit Anlagen geschmückten Platzes.

Разглядев их, К. остановился, и с ним остановились оба господина; они оказались на краю пустой, безлюдной, засаженной кустарником площади.

When K. noticed that, he stopped, which meant the others had to stop too; they were at the edge of an open square, devoid of people but decorated with flower beds.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

"Weisheit macht müde, es lohnt sich – Nichts; du sollst nicht begehren!" – diese neue Tafel fand ich hängen selbst auf offnen Märkten.

"Мудрость утомляет, ничто -- не вознаграждается; ты не должен желать!" -- эту новую скрижаль нашел я вывешенной даже на базарных площадях.

"Wisdom wearieth, nothing is worth while; thou shalt not crave!"--this new table found I hanging even in the public markets.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He kept his eyes screwed up against the whirling ash, and when the spinning stopped, he opened them to find himself looking out upon the long, cold kitchen of Grimmauld Place.

Он прикрыл глаза, чтобы их не запорошило золой, а когда головокружение прекратилось, снова открыл их и увидел перед собой длинную стылую кухню дома на площади Гриммо.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

They came to the fallen tree that she had spoken of.

Перед ними было упавшее дерево, о котором она говорила на площади.

Aldous Huxley Brave New World

"A most unhappy gentleman." And, pointing to the bloodstains in the centre of the square, "Do you see that damned spot?" he asked in a voice that trembled with emotion.

– Пред вами несчастливец. -- И, указав на кровь в центре площади, произнес голосом, вздрагивающим от волнения: -- "Видите вон то проклятое пятно"? "'