filters query params help
поворот
J. Derrida de la Grammatologie

Ainsi le " retour de bœuf " convient mieux à la lecture qu'à l'écriture.

Итак, "бычий поворот" лучше подходит для чтения, нежели для письма.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Figg tottered along in front of them, peering anxiously around the corner.

Дойдя до поворота, беспокойно заглянула за угол.

A. Dante Divina Commedia

quand'io mi volsi, tu passasti 'l punto

Но я в той точке сделал поворот,

When round I turned me, thou didst pass the point

Allein den Punkt, der anzieht alle Schwere,

Aldous Huxley Brave New World

Two doors and a passage with a double turn insured the cellar against any possible infiltration of the day.

Дверь, коридор с двумя поворотами и снова дверь, чтобы исключить всякое проникновение дневного света.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Anche perché, dopo un altro tratto di strada, udimmo dei rumori, e a una svolta apparve un agitato manipolo di monaci e di famigli.

И некогда было спрашивать: за поворотом послышались крики, и навстречу высыпала возбужденная толпа монахов и челяди.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The girl at the next table had turned partly round and was looking at him.

Женщина за соседним столиком, слегка поворотившись, смотрела на него.

F.Kafka Prozess

Bei der nächsten Wendung der Treppe aber traf K. schon wieder alle Mädchen.

За следующим поворотом лестницы К. опять увидел их всех.

J. Derrida de la Grammatologie

D'une certaine manière, elle est confinée et abritée, alors que la salle de théâtre, arrachée à soi par le jeu et les détours de la représentation, divertie de soi et déchirée par la différance, multiplie en soi Je dehors.

В каком-то смысле он замкнут и ограничен, тогда как театральное зрелище в зале оторвано от самого себя игрой и поворотами представления, отвлечено от себя и разорвано различАнием, множит в себе все внешнее.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Hedgerows on either side of the road were leaping out of their way as they mounted the verges.

Живые изгороди по обе стороны резво отскакивали от дороги, когда автобус брал очередной поворот.

A. Dante Divina Commedia

per che a fuggir la mia vista fu ratta.

И взор мой сделал быстрый поворот.

On which account my sight was swift to flee.

Drob ich’s in Eile schloß und niederschlug.

Aldous Huxley Brave New World

Slowly, very slowly, like two unhurried compass needles, the feet turned towards the right; north, north-east, east, south-east, south, south-south-west; then paused, and, after a few seconds, turned as unhurriedly back towards the left.

Медленно медленно, подобно двум неторопливым стрелкам компаса, ступни поворачиваются вправо -- с севера на северо-восток, восток, юго-восток, юг, остановились, повисели и так же неспешно начали обратный поворот.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Mirabile artificio, se venisse usato per deviare il corso dei fiumi o frantumare la roccia là dove vi sia da dissodare il terreno.

Полезнейший снаряд, если употреблять на поворот течения рек и избавление пашни от валунов.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Since then there had been other charges – two, three, he could not remember how many.

А с той поры произошли еще повороты — два, три, он не помнил сколько.

F.Kafka Prozess

Sie saßen wirklich eng beisammen, bei der kleinsten Wendung mußten sie mit den Köpfen aneinanderstoßen, der Kaufmann, der, abgesehen von seiner Kleinheit, auch noch den Rücken gekrümmt hielt, hatte K. gezwungen, sich auch tief zu bücken, wenn er alles hören wollte.

И действительно, они сидели, почти прижавшись друг к другу; при малейшем повороте их головы могли столкнуться, а так как коммерсант при своем малом росте еще весь сгорбился, К. был вынужден наклоняться к нему совсем близко, чтобы слышать все как следует.

They were indeed sat close together, if either of them turned his head even slightly it would have knocked against the other's, the businessman was not only very small but also sat hunched down, so that K. was also forced to bend down low if he wanted to hear everything.

A. Dante Divina Commedia

E già venuto a l'ultima tortura

109 Последнего достигнув поворота,

And now unto the last of all the circles

Und schon als ich zur letzten Marter kam,

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Il mattino del nostro arrivo, quando già eravamo tra i monti, a certi tornanti, era ancora possibile scorgere, a non più di dieci miglia e forse meno, il mare.

Утром нашего приезда, когда мы поднимались на эту гору, с некоторых поворотов было видно не более чем в десяти милях от нас, а может быть и ближе, — море.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The alley led out into the main street, and down the next turning, not five minutes away, was the junk shop where he had bought the blank book which was now his diary.

Переулок вел на главную улицу, а за следующим поворотом, в пяти минутах ходу, — лавка старьевщика, где он купил книгу, штампую дневником.

F.Kafka Prozess

Der Advokat vergaß nie zu bemerken, daß es sich nur um niedrige Beamte handelte, also um Beamte in sehr abhängiger Stellung, für deren Fortkommen gewisse Wendungen der Prozesse wahrscheinlich von Bedeutung sein konnten.

Адвокат постоянно напирал на то, что речь идет только о низших служащих, то есть о людях зависимых, и что для их продвижения по службе определенные повороты процесса, конечно, могут иметь большое значение.