filters query params help
поднимать
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Am Meere will sie saugen und seine Tiefe zu sich in die Höhe trinken: da hebt sich die Begierde des Meeres mit tausend Brüsten.

Морем хочет упиться оно и впивать глубину его к себе на высоту -- и тысячью грудей поднимается к нему страстное море.

At the sea would she suck, and drink its depths to her height: now riseth the desire of the sea with its thousand breasts.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Il mattino del nostro arrivo, quando già eravamo tra i monti, a certi tornanti, era ancora possibile scorgere, a non più di dieci miglia e forse meno, il mare.

Утром нашего приезда, когда мы поднимались на эту гору, с некоторых поворотов было видно не более чем в десяти милях от нас, а может быть и ближе, — море.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die Angst erhebt sich aus dem In-der-Weltsein als geworfenem Sein zum Tode.

Ужас поднимается из бытия-в-мире как брошеного бытия к смерти.

Carlo Collodi Pinocchio

Finalmente gli parve di esser giunto in un luogo sicuro: e dando un’occhiata alla spiaggia, vide sugli scogli una specie di grotta, dalla quale usciva un lunghissimo pennacchio di fumo.

Наконец он решил, что достиг безопасной точки, и, оглядевшись, увидел в скале пещеру, из которой поднимался столб дыма.

J. Derrida de la Grammatologie

Dans Langue et parole (1943), Hjelmslev, posant le même problème, évoquait déjà ces " nombreuses nuances dont le maître de Genève a pu avoir pleinement conscience mais sur lesquelles il n'a pas jugé utile d'insister; les motifs qui ont pu déterminer cette attitude nous échappent naturellement " (p. 76).

В "Langage et parole" (1943) Ельмслев поднимает ту же самую проблему: "женевский мэтр, возможно, вполне осознавал многие тонкие моменты, но по неизвестной нам причине не считал нужным на них останавливаться" (р. 76).

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Now and again he glanced up at a vast face which eyed him from the opposite wall.

Время от времени он поднимал взгляд на громадное лицо, наблюдавшее за ним со стены напротив.

F.Kafka Prozess

K. folgte ihnen langsam, holte eines der Mädchen ein, das gestolpert und hinter den anderen zurückgeblieben war, und fragte es, während sie nebeneinander weiterstiegen: »Wohnt hier ein Maler Titorelli?«

К. медленно поднимался за ними, и, когда одна из девочек споткнулась и отстала от других, он нагнал ее и спросил: – Здесь живет художник Титорелли?

K. followed them slowly, caught up with one of the girls who had stumbled and been left behind by the others, and asked her as they went up side by side, "Is there a painter, Titorelli, who lives here?"

Herman Hesse Siddhartha

Hier war Blau, hier war Gelb, hier war Grün, Himmel floß und Fluß, Wald starrte und Gebirg, alles schön, alles rätselvoll und magisch, und inmitten er, Siddhartha, der Erwachende, auf dem Wege zu sich selbst.

Here was blue, here was yellow, here was green, the sky and the river flowed, the forest and the mountains were rigid, all of it was beautiful, all of it was mysterious and magical, and in its midst was he, Siddhartha, the awakening one, on the path to himself.

Il était varié, étrange, énigmatique: là du bleu, ici du jaune, là-bas du vert; des nuages glissaient dans le ciel, et le fleuve sur la terre, la forêt se hérissait et les montagnes; tout était beau, tout était plein de mystères et d’enchantement, et au milieu de tout cela, lui, Siddhartha, réveillé, en route vers lui-même.

Пестрели синие, желтые, зеленые краски, текли небо и река, поднимались лес и горы,-- все было так прекрасно, загадочно и волшебно, а посреди всего этого великолепия -- он, Сиддхартха, пробуждающийся, на пути к самому себе.

Aldous Huxley Brave New World

They climbed.

Стали подниматься по ней, как по корабельному трапу.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Every now and then Umbridge shot glowering looks at Harry, who kept his head down, staring at _Defensive Magical Theory,_ his eyes unfocused, thinking. . . .

Время от времени Амбридж бросала яростные взгляды на Гарри, который не поднимал головы, уткнувшись в «Теорию защитной магии» невидящими глазами, и думал, думал…

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Vor meinem höchsten Berge stehe ich und vor meiner längsten Wanderung: darum muss ich erst tiefer hinab als ich jemals stieg:

Я стою перед самой высокой своею горой и перед самым долгим своим странствованием; поэтому я должен спуститься ниже, чем когда-либо поднимался я:

Before my highest mountain do I stand, and before my longest wandering: therefore must I first go deeper down than I ever ascended:

Eco Umberto Il Nome della Rosa

E d'altra parte, specie nelle giornate invernali, l'ufficio di mattutino ha luogo quando ancora la notte è piena e la natura tutta addormentata, perché il monaco deve alzarsi nell'oscurità e a lungo nell'oscurità pregare attendendo il giorno e illuminando le tenebre con la fiamma della devozione.

К тому же в зимние утра полунощница служится, когда ночь еще глубока и вся натура спит; а монах обязан подниматься в темноте и долго в темноте же творить молитвы, поджидая приход дня и разгоняя морок пламенем искренней веры.

M.Heidegger Sein und Zeit

Gehobene, besser hebende Stimmung ist ontologisch nur möglich in einem ekstatisch-zeitlichen Bezug des Daseins zum geworfenen Grunde seiner selbst.

Приподнятое, лучше поднимающее настроение онтологически возможно лишь в экстатично-временном отношении присутствия к брошеному основанию себя самого.

J. Derrida de la Grammatologie

Interroger l'origine de cette domination ne revient pas à hypostasier un signifié transcendantal mais à questionner sur ce qui constitue notre histoire et sur ce qui a produit la transcendantalité elle-même.

Спрашивать о том, с чего началось это господство, вовсе не значит вновь поднимать на щит трансцендентальное означаемое; это значит ставить вопрос о том, что создает нашу историю, порождает саму трансцендентальность.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The flat was seven flights up, and Winston, who was thirty-nine and had a varicose ulcer above his right ankle, went slowly, resting several times on the way.

Уинстону предстояло одолеть семь маршей; ему шел сороковой год, над щиколоткой у него была варикозная язва: он поднимался медленно и несколько раз останавливался передохнуть.

Aldous Huxley Brave New World

Helmholtz continued to stare at the floor.

Гельмгольц упорно не поднимал глаз.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

A great tide of students was moving up the sloping lawns from the pitch.

По зеленому склону к замку поднималась огромная толпа учеников, возвращающихся с матча.