filters query params help
подниматься
M.Heidegger Sein und Zeit

Die Angst erhebt sich aus dem In-der-Weltsein als geworfenem Sein zum Tode.

Ужас поднимается из бытия-в-мире как брошеного бытия к смерти.

Herman Hesse Siddhartha

Hier war Blau, hier war Gelb, hier war Grün, Himmel floß und Fluß, Wald starrte und Gebirg, alles schön, alles rätselvoll und magisch, und inmitten er, Siddhartha, der Erwachende, auf dem Wege zu sich selbst.

Here was blue, here was yellow, here was green, the sky and the river flowed, the forest and the mountains were rigid, all of it was beautiful, all of it was mysterious and magical, and in its midst was he, Siddhartha, the awakening one, on the path to himself.

Il était varié, étrange, énigmatique: là du bleu, ici du jaune, là-bas du vert; des nuages glissaient dans le ciel, et le fleuve sur la terre, la forêt se hérissait et les montagnes; tout était beau, tout était plein de mystères et d’enchantement, et au milieu de tout cela, lui, Siddhartha, réveillé, en route vers lui-même.

Пестрели синие, желтые, зеленые краски, текли небо и река, поднимались лес и горы,-- все было так прекрасно, загадочно и волшебно, а посреди всего этого великолепия -- он, Сиддхартха, пробуждающийся, на пути к самому себе.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Il mattino del nostro arrivo, quando già eravamo tra i monti, a certi tornanti, era ancora possibile scorgere, a non più di dieci miglia e forse meno, il mare.

Утром нашего приезда, когда мы поднимались на эту гору, с некоторых поворотов было видно не более чем в десяти милях от нас, а может быть и ближе, — море.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Einem bitterbösen Gekrächze gleich lief der Ton durch die langen Gänge, wenn sich des Thores Flügel hoben: unhold schrie dieser Vogel, ungern wollte er geweckt sein.

Подобно зловещему карканью, пробегали звуки по длинным ходам, когда поднимались затворы ворот: зловеще кричала эта птица, неохотно давала она будить себя.

Like a bitterly angry croaking ran the sound through the long corridors when the leaves of the gate opened: ungraciously did this bird cry, unwillingly was it awakened.

F.Kafka Prozess

K. folgte ihnen langsam, holte eines der Mädchen ein, das gestolpert und hinter den anderen zurückgeblieben war, und fragte es, während sie nebeneinander weiterstiegen: »Wohnt hier ein Maler Titorelli?«

К. медленно поднимался за ними, и, когда одна из девочек споткнулась и отстала от других, он нагнал ее и спросил: – Здесь живет художник Титорелли?

K. followed them slowly, caught up with one of the girls who had stumbled and been left behind by the others, and asked her as they went up side by side, "Is there a painter, Titorelli, who lives here?"

Aldous Huxley Brave New World

They climbed.

Стали подниматься по ней, как по корабельному трапу.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

His breast rose and fell a little faster.

Теперь его грудь поднималась и опускалась чуть чаще.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Oh . . . yeah," said Harry quickly, and they joined the crowd hurrying up the stone steps into the castle.

– А… да, — быстро сказал Гарри, и они влились в толпу, торопливо поднимающуюся к дверям по каменной лестнице.

J. Derrida de la Grammatologie

Dans Langue et parole (1943), Hjelmslev, posant le même problème, évoquait déjà ces " nombreuses nuances dont le maître de Genève a pu avoir pleinement conscience mais sur lesquelles il n'a pas jugé utile d'insister; les motifs qui ont pu déterminer cette attitude nous échappent naturellement " (p. 76).

В "Langage et parole" (1943) Ельмслев поднимает ту же самую проблему: "женевский мэтр, возможно, вполне осознавал многие тонкие моменты, но по неизвестной нам причине не считал нужным на них останавливаться" (р. 76).

Carlo Collodi Pinocchio

Finalmente gli parve di esser giunto in un luogo sicuro: e dando un’occhiata alla spiaggia, vide sugli scogli una specie di grotta, dalla quale usciva un lunghissimo pennacchio di fumo.

Наконец он решил, что достиг безопасной точки, и, оглядевшись, увидел в скале пещеру, из которой поднимался столб дыма.

M.Heidegger Sein und Zeit

Gehobene, besser hebende Stimmung ist ontologisch nur möglich in einem ekstatisch-zeitlichen Bezug des Daseins zum geworfenen Grunde seiner selbst.

Приподнятое, лучше поднимающее настроение онтологически возможно лишь в экстатично-временном отношении присутствия к брошеному основанию себя самого.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

E d'altra parte, specie nelle giornate invernali, l'ufficio di mattutino ha luogo quando ancora la notte è piena e la natura tutta addormentata, perché il monaco deve alzarsi nell'oscurità e a lungo nell'oscurità pregare attendendo il giorno e illuminando le tenebre con la fiamma della devozione.

К тому же в зимние утра полунощница служится, когда ночь еще глубока и вся натура спит; а монах обязан подниматься в темноте и долго в темноте же творить молитвы, поджидая приход дня и разгоняя морок пламенем искренней веры.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Du aber, oh Zarathustra, wolltest aller Dinge Grund schaun und Hintergrund: so musst du schon über dich selber steigen, – hinan, hinauf, bis du auch deine Sterne noch _unter_ dir hast!

Но ты, о Заратустра, ты хотел видеть основу и подоснову всех вещей; и потому должен ты подниматься над самим собою, все выше и выше, пока даже твои звезды не окажутся под тобой!

But thou, O Zarathustra, wouldst view the ground of everything, and its background: thus must thou mount even above thyself--up, upwards, until thou hast even thy stars UNDER thee!

Aldous Huxley Brave New World

Helmholtz continued to stare at the floor.

Гельмгольц упорно не поднимал глаз.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Now and again he glanced up at a vast face which eyed him from the opposite wall.

Время от времени он поднимал взгляд на громадное лицо, наблюдавшее за ним со стены напротив.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Students raise their hands when they wish to speak in my class, Mr. — ?"

– На моих уроках желающие что-либо сказать поднимают руку, мистер…

J. Derrida de la Grammatologie

Interroger l'origine de cette domination ne revient pas à hypostasier un signifié transcendantal mais à questionner sur ce qui constitue notre histoire et sur ce qui a produit la transcendantalité elle-même.

Спрашивать о том, с чего началось это господство, вовсе не значит вновь поднимать на щит трансцендентальное означаемое; это значит ставить вопрос о том, что создает нашу историю, порождает саму трансцендентальность.