filters query params help
подобно
J. Derrida de la Grammatologie

Comme le signe, nous le vérifierons, il fait l'économie de la présence de la chose et de la durée de l'être.

Подобно знаку (мы убедимся в этом позже), оно позволяет обойтись без наличной вещи и непрерывно длящегося бытия.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Sa fleur lui avait raconté qu'elle était seule de son espèce dans l'univers.

Его красавица говорила ему, что подобных ей нет во всей вселенной.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

An escape of this magnitude suggests outside help, and we must remember that Black, as the first person ever to break out of Azkaban, would be ideally placed to help others follow in his footsteps.

Побег подобного масштаба предполагает помощь извне, и следует помнить, что Блэк, первым в истории вырвавшийся из Азкабана, идеально подходит для роли такого помощника.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die ursprüngliche Ganzheit der Daseinsverfassung schließt als gegliederte eine solche Mannigfaltigkeit so wenig aus, daß sie dergleichen fordert.

Исходная целость устройства присутствия как членораздельная настолько не исключает такую многосложность, что подобной требует.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Namen gleichen Punkten, Sätze Pfeilen, sie haben Sinn.)

(Names resemble points; propositions resemble arrows, they have sense.)

(Names are like points; propositions like arrows—they have sense.)

(Имена подобны точкам, предложения – стрелкам, они имеют смысл.)

A. Dante Divina Commedia

che furo immondi di cotesti mali».

Подобное нечестие пятнало".

Who were infected with these maladies.

Sich hier erworben hat die ew’ge Qual?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Non prova niente, — disse Alice. — Ma se non sai neppure ciò che contiene il foglio!

'It proves nothing of the sort!' said Alice. 'Why, you don't even know what they're about!'

–¡Esto no prueba nada de nada! --protestó Alicia--. ¡Si ni siquiera sabemos lo que hay escrito en el papel!

« Cela ne prouve rien, » dit Alice. « Vous ne savez même pas ce dont il s’agit. »

– Ничего подобного! – возразила Алиса. – Вы даже не знаете, о чем стихи.

»Es beweist durchaus gar nichts!« sagte Alice, »Ihr wißt ja noch nicht einmal, worüber die Verse sind!«

Aldous Huxley Brave New World

Like aphides and ants, the leaf-green Gamma girls, the black SemiMorons swarmed round the entrances, or stood in queues to take their places in the monorail tram-cars.

Подобно тлям и муравьям, роились у входов лиственно-зеленые гамма-работницы и черные полукретины или стояли в очередях к монорельсовым трамваям.

Herman Hesse Siddhartha

Er stellte fest, daß eines ihn verlassen hatte, wie die Schlange von ihrer alten Haut verlassen wird, daß eines nicht mehr in ihm vorhanden war, das durch seine ganze Jugend ihn begleitet und zu ihm gehört hatte: der Wunsch, Lehrer zu haben und Lehren zu hören.

He realized that one thing had left him, as a snake is left by its old skin, that one thing no longer existed in him, which had accompanied him throughout his youth and used to be a part of him: the wish to have teachers and to listen to teachings.

Il constata encore qu’une chose s’était détachée de lui, comme la peau se détache du serpent, qu’une chose n’existait plus en lui, qui l’avait accompagné, durant sa jeunesse, qui lui avait appartenu: c’était le désir d’avoir des maîtres et d’écouter leurs préceptes.

Установил, что, подобно змее, сбрасывающей с себя старую кожу, освободился от того, что существовало в нем в течение всей его молодости -- от желания иметь наставников и учиться у других.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und so wälzt er Steine aus Ingrimm und Unmuth und übt Rache an dem, was nicht gleich ihm Grimm und Unmuth fühlt.

И вот катит она камни от гнева и досады и мстит тому, кто не чувствует, подобно ей, гнева и досады.

And thus doth it roll stones out of animosity and ill-humour, and taketh revenge on whatever doth not, like it, feel rage and ill-humour.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Questa torbida vicenda mi impone per la prima volta di cedere parte del mio potere entro queste mura, ed è un fatto nuovo non solo nella storia di questa abbazia, ma dello stesso ordine cluniacense.

Из-за подобной грязной истории я буду вынужден впервые ограничить собственную власть в своих стенах.

F.Kafka Prozess

In solchen und ähnlichen Reden war der Advokat unerschöpflich.

На такие и подобные разговоры адвокат был неистощим.

When he started talking on in this way the lawyer was quite tireless.

Carlo Collodi Pinocchio

Diluviò, grandinò, tuonò spaventosamente e con certi lampi che pareva di giorno.

It poured rain, it hailed, it thundered, and the lightning was so bright that it turned the night into day.

Дождь, подобный всемирному потопу, крупный град, ужасные раскаты грома и ослепительные молнии!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

They were like the ant, which can see small objects but not large ones.

Они подобны муравью, который видит мелкое и не видит большого.

J. Derrida de la Grammatologie

Comme le mal linguistique dont nous parlions plus haut — et nous les verrons directement reliés tout à l'heure — cette substitution est un mal politique.

Подобно языковому злу, о котором говорилось выше, эта подмена есть зло политическое (прямая взаимосвязь между тем и другим будет прослежена далее).

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"— none of your brothers caused this sort of trouble!" Mrs.

– Ни один из ваших братьев ничего подобного не делал! — бушевала миссис Уизли.

M.Heidegger Sein und Zeit

Ein nur anschauendes Subjekt vermöchte dergleichen nie zu entdecken.

Субъект исключительно созерцающий никогда не смог бы открыть ничего подобного.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Das Bestehen solcher interner Eigenschaften und Relationen kann aber nicht durch Sätze behauptet werden, sondern es zeigt sich in den Sätzen, welche jene Sachverhalte darstellen und von jenen Gegenständen handeln.

The holding of such internal properties and relations cannot, however, be asserted by propositions, but it shows itself in the propositions, which present the facts and treat of the objects in question.

It is impossible, however, to assert by means of propositions that such internal properties and relations obtain: rather, this makes itself manifest in the propositions that represent the relevant states of affairs and are concerned with the relevant objects.

Существование подобных внутренних свойств и отношений не может, однако, утверждаться предложениями, но оно проявляется в предложениях, которые изображают факты и говорят о рассматриваемых объектах.

A. Dante Divina Commedia

guardar l'un l'altro com'al ver si guata.

Подобно тем, кто слышит, что был прав.

Looked at each other, as one looks at truth

Wie man sich anstarrt, wenn man Wahrheit hört.

Aldous Huxley Brave New World

She was not accustomed to this kind of thing in visitors. (Not that there were many visitors anyhow: or any reason why there should be many visitors.) "You're not feeling ill, are you?"

Она не привыкла к подобным эмоциям у посетителей. (Да и посетителей такого рода бывало здесь немного; да и зачем бы им сюда являться?) -- Вам что, нездоровится?

Herman Hesse Siddhartha

Die Menschen von unserer Art können vielleicht nicht lieben.

Perhaps, people of our kind can't love.

Люди, подобные нам, вероятно, и не способны любить.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und oft gelüstete mich, sie mit zackichten Blitz-Golddrähten festzuheften, dass ich, gleich dem Donner, auf ihrem Kessel-Bauche die Pauke schlüge: -

И часто хотелось мне их скрепить зубчатыми золотыми проволоками молний, чтобы мог я, подобно грому, барабанить по вздутому животу их:

And oft have I longed to pin them fast with the jagged gold-wires of lightning, that I might, like the thunder, beat the drum upon their kettle-bellies:--

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Per nulla," rispose Guglielmo."Un inquisitore non tortura mai.

«Ничего подобного, — возразил Вильгельм. — Инквизитор никогда не пытает.

F.Kafka Prozess

Zu diesem Zwecke würde es natürlich nicht genügen, daß K. wie die anderen im Gang saß und den Hut unter die Bank stellte.

Разумеется, для того чтобы добиться этого, К. не станет, подобно другим, просиживать в коридоре, положив шляпу под стул.

It would of course not be enough, if that was to be done, for K. to sit in the corridor with his hat under the bench like the others.

Carlo Collodi Pinocchio

– Anche per questa volta ti perdono: — gli disse la Fata — ma guai a te, se me ne fai un’altra delle tue!… —

"This time also I forgive you," said the Fairy to him. "But be careful not to get into mischief again."

– И на этот раз я тебя прощаю, -- сказала Фея, -- но горе тебе, если ты еще раз позволишь себе подобные штучки.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

This was the kind of thing that Winston was good at, and for more than two hours he succeeded in shutting the girl out of his mind altogether.

С подобными работами Уинстон справлялся хорошо, и на два часа с лишним ему удалось забыть о темноволосой женщине.