filters query params help
полная
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Droben hütete ich seine Särge: voll standen die dumpfen Gewölbe von solchen Siegeszeichen.

Там охранял я гробы ее; мрачные своды были полны трофеями побед ее.

There did I guard his coffins: full stood the musty vaults of those trophies of victory.

A. Dante Divina Commedia

vede lucciole giù per la vallea,

Долину видит полной светляками

Seeth the glow-worms down along the valley,

Johanniswürmchen sieht im Tal entlang,

Carlo Collodi Pinocchio

E gli altri soggiungevano malignamente:

x

Другие, полные злобы, твердили:

F.Kafka Prozess

»Hier ist ein Gegenstück zu diesem Bild«, sagte der Maler.

– А эта картина – полная противоположность той, – сказал художник.

"This is a counterpart to the first picture," said the painter.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It is the exact opposite of the stupid hedonistic Utopias that the old reformers imagined.

Он будет полной противоположностью [5] тем глупым гедонистическим утопиям, которыми тешились прежние реформаторы.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Per far dispetto al papa lascia che l'abbazia sia invasa di fraticelli... dico quelli eretici, frate, i transfughi del vostro ordine santissimo... e per far cosa grata all'imperatore chiama qui monaci da tutti i monasteri del nord, come se da noi non avessimo bravi copisti, e uomini che sanno il greco e l'arabo, e non ci fossero a Firenze o a Pisa figli di mercanti, ricchi e generosi, che entrerebbero volentieri nell'ordine, se l'ordine offrisse la possibilità d'incrementare la potenza e il prestigio del padre.

Чтоб насолить папе, напустил полное аббатство полубратьев… Это я об отступниках говорю, уважаемый Вильгельм, оскорбивших ваш святейший орден… А чтоб угодить императору, зазывает сюда монахов из всех северных стран, как будто мало у нас собственных прекрасных переписчиков и знатоков греческого и арабского и как будто нет во Флоренции и Пизе богатых и образованных купеческих сынов, которые охотно вступили бы в орден, если бы орден обеспечивал укрепление власти и могущества их отцам.

Aldous Huxley Brave New World

The students nodded, emphatically agreeing with a statement which upwards of sixty-two thousand repetitions in the dark had made them accept, not merely as true, but as axiomatic, self-evident, utterly indisputable.

Студенты кивнули в знак полного согласия с утверждением, которое от шестидесяти двух с лишним тысяч повторений в сумраке спальни сделалось не просто справедливым, а стало истиной бесспорной, самоочевидной и не требующей доказательств.

J. Derrida de la Grammatologie

L'articulation est le supplément dangereux de l'instantané fictif et de la bonne parole: de la jouissance pleine car la présence est toujours déterminée comme jouissance par Rousseau.

Членораздельность, артикуляция – это опасное восполнение мнимой мгновенности и хорошей речи, а значит, и полного наслаждения, ибо наличие у Руссо всегда определяется как наслаждение.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Ein Satz kann zwar ein unvollständiges Bild einer gewissen Sachlage sein, aber er ist immer ein vollständiges Bild.)

(A proposition can, indeed, be an incomplete picture of a certain state of affairs, but it is always a complete picture.)

(A proposition may well be an incomplete picture of a certain situation, but it is always a complete picture of something.)

(Хотя предложение, действительно, может быть не полным образом определенного положения вещей, но оно всегда какой-нибудь полный образ.)

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

His large, pointed ears were now sticking out from beneath what looked like all the hats that Hermione had ever knitted; he was wearing one on top of the other, so that his head seemed elongated by two or three feet, and on the very topmost bobble sat Hedwig, hooting serenely and obviously cured.

Его большие остроконечные уши торчали, кажется, из-под полной коллекции шапок, сотворенных Гермионой: одна на другой, одна на другой, так что голова удлинилась на полметра, и на самом верхнем помпоне, мирно ухая, сидела совершенно здоровая Букля.

M.Heidegger Sein und Zeit

In ihr verschafft sie sich den vollen Beweis der Unumgänglichkeit der Frage nach dem Sinn von Sein und demonstriert so den Sinn der Rede von einer »Wiederholung« dieser Frage.

В ней он получает для себя полное доказательство обязательности вопроса о смысле бытия, демонстрируя так смысл речи о "возобновлении" этого вопроса.

Herman Hesse Siddhartha

Da begegnete ihm Gotama, der Erhabene, und als er ihn mit Ehrfurcht begrüßte und der Blick des Buddha so voll Güte und Stille war, faßte der Jüngling Mut und bat den Ehrwürdigen um Erlaubnis, zu ihm zu sprechen.

Then he happened to meet Gotama, the exalted one, and when he greeted him with respect and the Buddha's glance was so full of kindness and calm, the young man summoned his courage and asked the venerable one for the permission to talk to him.

Il rencontra Gotama, le Sublime, le salua avec respect et comme le regard du Bouddha était plein de bonté et de mansuétude, le jeune homme se sentit plus courageux et demanda au Vénérable la permission de lui adresser la parole.

Тут навстречу ему попался Гаутама, и после почтительного приветствия, ободренный взглядом Будды, полным доброты и кротости, юноша попросил у Возвышенного позволения говорить с ним.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'ai alors beaucoup réfléchi sur les aventures de la jungle et, à mon tour, j'ai réussi, avec un crayon de couleur, à tracer mon premier dessin.

Я много раздумывал о полной приключений жизни джунглей и тоже нарисовал цветным карандашом свою первую картинку.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– dass er einst mein Gefährte werde und ein Mitschaffender und Mitfeiernder Zarathustra's -: ein Solcher, der mir meinen Willen auf meine Tafeln schreibt: zu aller Dinge vollerer Vollendung.

– чтобы стать некогда моим последователем и созидающим и празднующим вместе с Заратустрой -- таким, что пишет мою волю на моих скрижалях: для более полного довершения всех вещей.

–So that he may one day become my companion, a fellow-creator and fellow-enjoyer with Zarathustra:--such a one as writeth my will on my tables, for the fuller perfection of all things.

A. Dante Divina Commedia

di mezza notte nel suo mezzo mese.

Пылает полный месяц над землей.

Of midnight, at the middle of her month.

In Monats Mitt’ um Mitternacht zu nennen.

Carlo Collodi Pinocchio

Fuori il ciuchino! — gridavano i ragazzi dalla platea, impietositi e commossi al tristissimo caso.

We want the little Donkey!" cried the boys from the orchestra, saddened by the accident.

Сюда ослика! -- кричали дети в нижних рядах, полные жалости и сочувствия к маленькому животному.

F.Kafka Prozess

Er nahm schnell seinen Hut, der am Rande des Tisches lag, und drängte sich unter allgemeiner Stille, jedenfalls der Stille vollkommenster Überraschung, zum Ausgang.

Он схватил свою шляпу, лежащую на краю стола, и прошел к выходу при полном и недоуменном молчании присутствующих.

He briskly took his hat from where it lay on the edge of the table and, surrounded by a silence caused perhaps by the completeness of their surprise, pushed his way to the exit.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

A full translation could only be an ideological translation, whereby Jefferson’s words would be changed into a panegyric on absolute government.

Полным переводом мог стать бы только идеологический перевод, в котором слова Джефферсона превратились бы в панегирик абсолютной власти.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

La biblioteca era piena di segreti, e specialmente di libri che non erano mai stati dati in lettura ai monaci.

В библиотеке полно секретов, а особенно много книжек, никогда не выдаваемых для чтения монахам.

Aldous Huxley Brave New World

It was in the lowest spirits that he taxied across to his work at the Conditioning Centre.

В полном унынии отправился он на службу, в Воспитательный центр.

J. Derrida de la Grammatologie

Ils doivent ainsi revêtir, l'un et l'autre, la forme de la raison comme processus de dégradation qui, entre deux universalités et de catastrophe en catastrophe, devrait revenir à une réappropriation totale de la présence.

Обе они должны быть облечены в форму разума как процесса деградации, который, развертываясь между этими двумя всеобщностями от одной катастрофы к другой, должен был бы вновь привести к полному овладению наличием.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

But at that precise moment, there was a creaking sound behind them as the Fat Lady swung forward and Ron came clambering through the portrait hole.

В эту секунду позади послышался скрип — портрет Полной Дамы повернулся, и в портретном проеме появился Рон, бледный, волосы в снегу.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die Uneigentlichkeit kann vielmehr das Dasein nach seiner vollsten Konkretion bestimmen in seiner Geschäftigkeit, Angeregtheit, Interessiertheit, Genußfähigkeit.

Несобственность может наоборот обусловить полнейшую конкретность присутствия в его деловитости, активности, заинтересованности, жизнерадостности.

Herman Hesse Siddhartha

"Allzu kühn ist meine Rede," fuhr Siddhartha fort, "aber ich möchte den Erhabenen nicht verlassen, ohne ihm meine Gedanken in Aufrichtigkeit mitgeteilt zu haben.

"Too bold is my speech," Siddhartha continued, "but I do not want to leave the exalted one without having honestly told him my thoughts.

– Mon langage est sans doute trop audacieux, poursuivit Siddhartha, mais je ne voudrais pas m’éloigner du Sublime sans lui avoir exprimé mes pensées en toute sincérité.

– Слишком смела моя речь,-- продолжал Сиддхартха,-- но мне не хотелось бы уходить от Возвышенного, не высказав перед ним с полной искренностью своих мыслей.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Que fais-tu là? dit-il au buveur, qu'il trouva installé en silence devant une collection de bouteilles vides et une collection de bouteilles pleines.

"What are you doing there?" he said to the tippler, whom he found settled down in silence before a collection of empty bottles and also a collection of full bottles.

Когда он явился на эту планету, пьяница молча сидел и смотрел на выстроившиеся перед ним полчища бутылок – пустых и полных. – Что это ты делаешь? – спросил Маленький принц.