filters query params help
полный
A. Dante Divina Commedia

e nel suo giro tutta non si volse

4 И, прежде чем он сделал полный круг,

And in its gyre had not turned wholly round,

Doch eh’ sie rundherum sich völlig schwang,

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He took a great gulp of breath and plunged his face into the surface of Snape’s thoughts.

Он набрал полную грудь воздуха и окунул лицо в мысли Снегга.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die Vermeintlichkeit des Man, das volle und echte »Leben« zu nähren und zu führen, bringt eine Beruhigung in das Dasein, für die alles »in bester Ordnung« ist, und der alle Türen offenstehen.

Мнимость людей, что они поддерживают и ведут полную и подлинную "жизнь", вносит в присутствие успокоенность, для которой все состоит "в лучшем порядке" и которой распахнуты все двери.

Aldous Huxley Brave New World

There was a choice between World Control and destruction.

Выбор был лишь между всемирной властью и полным разрушением.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wahrlich, ihr nehmt den Mund voll mit edlen Worten: und wir sollen glauben, dass euch das Herz übergehe, ihr Lügenbolde?

И поистине, ваши уста полны благородных слов; и мы должны верить, что и сердце ваше переполнено, вы, лжецы?

Verily, ye fill your mouth with noble words: and we are to believe that your heart overfloweth, ye cozeners?

Herman Hesse Siddhartha

Da begegnete ihm Gotama, der Erhabene, und als er ihn mit Ehrfurcht begrüßte und der Blick des Buddha so voll Güte und Stille war, faßte der Jüngling Mut und bat den Ehrwürdigen um Erlaubnis, zu ihm zu sprechen.

Then he happened to meet Gotama, the exalted one, and when he greeted him with respect and the Buddha's glance was so full of kindness and calm, the young man summoned his courage and asked the venerable one for the permission to talk to him.

Il rencontra Gotama, le Sublime, le salua avec respect et comme le regard du Bouddha était plein de bonté et de mansuétude, le jeune homme se sentit plus courageux et demanda au Vénérable la permission de lui adresser la parole.

Тут навстречу ему попался Гаутама, и после почтительного приветствия, ободренный взглядом Будды, полным доброты и кротости, юноша попросил у Возвышенного позволения говорить с ним.

F.Kafka Prozess

»Hier ist ein Gegenstück zu diesem Bild«, sagte der Maler.

– А эта картина – полная противоположность той, – сказал художник.

"This is a counterpart to the first picture," said the painter.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

In prima fila vedemmo Aymaro d'Alessandria che ci accolse col suo solito sogghigno di commiserazione per la stoltezza dell'universo mondo: "Certo che da quando sono sorti gli ordini mendicanti la cristianità è diventata più virtuosa," disse.

В первых рядах находился Имарос Александрийский, встретивший нас своей обычной ухмылкой, полной снисхождения к ничтожеству бедного рода людского. «Несомненно, с тех пор, как появились нищенские ордены, христианский дух изрядно возвеличился», — сказал он.

Carlo Collodi Pinocchio

E gli altri soggiungevano malignamente:

x

Другие, полные злобы, твердили:

J. Derrida de la Grammatologie

Ce n'est pas un hasard si la considération exclusive de l'écriture phonétique permet de répondre à l'exigence du " système interne".

Эта полная сосредоточенность на фонетическом письме вовсе не случайна: она отвечает требованиям "внутренней системы".

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Doublethink lies at the very heart of Ingsoc, since the essential act of the Party is to use conscious deception while retaining the firmness of purpose that goes with complete honesty.

Двоемыслие — душа ангсоца, поскольку партия пользуется намеренным обманом, твердо держа курс к своей цели, а это требует полной честности.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Ein Satz kann zwar ein unvollständiges Bild einer gewissen Sachlage sein, aber er ist immer ein vollständiges Bild.)

(A proposition can, indeed, be an incomplete picture of a certain state of affairs, but it is always a complete picture.)

(A proposition may well be an incomplete picture of a certain situation, but it is always a complete picture of something.)

(Хотя предложение, действительно, может быть не полным образом определенного положения вещей, но оно всегда какой-нибудь полный образ.)

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'ai alors beaucoup réfléchi sur les aventures de la jungle et, à mon tour, j'ai réussi, avec un crayon de couleur, à tracer mon premier dessin.

Я много раздумывал о полной приключений жизни джунглей и тоже нарисовал цветным карандашом свою первую картинку.

A. Dante Divina Commedia

de la mia gloria e del mio paradiso.

Моим очам нельзя познать полней.

Both of my grace and of my Paradise!

Von meinem Himmel, meiner Gnad’ erkannte.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The Atrium was full of people.

В атриуме было полно народу; на полу отражались изумрудно-зеленые языки пламени, вспыхнувшего в каминах вдоль стены, и из них бесконечным потоком шли маги и волшебницы.

M.Heidegger Sein und Zeit

Diese Bedrohung kann faktisch zusammengehen mit einer völligen Sicherheit und Unbedürftigkeit des alltäglichen Besorgens.

Эта угроза фактично может сочетаться с полной уверенностью и беспроблемностью повседневного озабочения.

Aldous Huxley Brave New World

An incessant buzzing of helicopters filled the twilight.

Непрестанный вертопланный гул полнил сумерки.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Eben nämlich gieng der volle Mond, todtschweigsam, über das Haus, eben stand er still, eine runde Gluth, – still auf flachem Dache, gleich als auf fremdem Eigenthume: -

Над домом только что взошел, в мертвом молчании, полный месяц; он остановился круглым огненным шаром над плоской крышею, как вор над чужой собственностью;

For just then went the full moon, silent as death, over the house; just then did it stand still, a glowing globe--at rest on the flat roof, as if on some one's property:--

Herman Hesse Siddhartha

"Allzu kühn ist meine Rede," fuhr Siddhartha fort, "aber ich möchte den Erhabenen nicht verlassen, ohne ihm meine Gedanken in Aufrichtigkeit mitgeteilt zu haben.

"Too bold is my speech," Siddhartha continued, "but I do not want to leave the exalted one without having honestly told him my thoughts.

– Mon langage est sans doute trop audacieux, poursuivit Siddhartha, mais je ne voudrais pas m’éloigner du Sublime sans lui avoir exprimé mes pensées en toute sincérité.

– Слишком смела моя речь,-- продолжал Сиддхартха,-- но мне не хотелось бы уходить от Возвышенного, не высказав перед ним с полной искренностью своих мыслей.

F.Kafka Prozess

Er nahm schnell seinen Hut, der am Rande des Tisches lag, und drängte sich unter allgemeiner Stille, jedenfalls der Stille vollkommenster Überraschung, zum Ausgang.

Он схватил свою шляпу, лежащую на краю стола, и прошел к выходу при полном и недоуменном молчании присутствующих.

He briskly took his hat from where it lay on the edge of the table and, surrounded by a silence caused perhaps by the completeness of their surprise, pushed his way to the exit.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Scoppiai inverecondamente in singhiozzi e fuggii nella mia cella, dove per tutta la notte morsi il pagliericcio e mugolai impotente, perché non mi era neppure concesso – come avevo letto nei romanzi cavallereschi coi miei compagni a Melk – di lamentarmi invocando il nome dell'amata.

Потеряв всякий стыд, я разразился рыданиями и метнулся к себе в келью, где в течение целой ночи кусал тюфяк и выл в полном бессилии, ибо судьба отказала мне даже в том, о чем читал я в рыцарских романах, украдкой, с ровесниками, у себя дома, в Мельке, — в праве плакать и жаловаться, поминая имя возлюбленной.

Carlo Collodi Pinocchio

Fuori il ciuchino! — gridavano i ragazzi dalla platea, impietositi e commossi al tristissimo caso.

We want the little Donkey!" cried the boys from the orchestra, saddened by the accident.

Сюда ослика! -- кричали дети в нижних рядах, полные жалости и сочувствия к маленькому животному.

J. Derrida de la Grammatologie

C'est la passion — et nous pesons ce mot — que Saussure analyse et critique ici, en moraliste et en psychologue de très vieille tradition.

Именно страсть в полном смысле этого слова изучает и обличает здесь Соссюр как моралист и психолог старой закалки.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It occurred to Winston that for the first time in his life he was looking, with knowledge, at a member of the Thought Police.

Уинстон подумал, что впервые в жизни видит перед собой с полной определенностью сотрудника полиции мыслей.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Que fais-tu là? dit-il au buveur, qu'il trouva installé en silence devant une collection de bouteilles vides et une collection de bouteilles pleines.

"What are you doing there?" he said to the tippler, whom he found settled down in silence before a collection of empty bottles and also a collection of full bottles.

Когда он явился на эту планету, пьяница молча сидел и смотрел на выстроившиеся перед ним полчища бутылок – пустых и полных. – Что это ты делаешь? – спросил Маленький принц.