filters query params help
порт
J. Derrida de la Grammatologie

L'histoire précipite l'histoire, la société corrompt la société, mais le mal qui les abîme l'une et l'autre a aussi son supplément naturel: l'histoire et la société produisent leur propre résistance à l'abîme.

История погоняет историю, общество портит общество, но губительное для них обоих зло также получает некое естественное восполнение: история и общество порождают нечто такое, что удерживает их на краю пропасти.

F.Kafka Prozess

Führen Sie Ihr bisheriges Verhältnis zu diesen Leuten weiter, es scheint mir nämlich, daß es Ihnen unentbehrlich ist.

Так что вам не стоит портить отношения с этими людьми; мне кажется, они вам еще понадобятся.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Halb- und Halbe verderben alles Ganze.

Все половинчатое портит целое.

The half-and-half spoil every whole.

Carlo Collodi Pinocchio

Geppetto, per non guastare i fatti suoi, finse di non avvedersene, e continuò a lavorare.

Not wishing to start an argument, Geppetto made believe he saw nothing and went on with his work.

Джеппетто, не желая портить себе настроение, перестал обращать внимание на все эти странности и продолжал работать.

M.Heidegger Sein und Zeit

Daß Stimmungen verdorben werden und umschlagen können, sagt nur, daß das Dasein je schon immer gestimmt ist.

Что настроения могут портиться и меняться, говорит лишь, что присутствие всегда уже как-то настроено.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘It was a good hanging,’ said Syme reminiscently. ‘I think it spoils it when they tie their feet together.

– Красивая получилась казнь, — мечтательно промолвил Сайм. — Когда им связывают ноги, по-моему, это только портит картину.

Aldous Huxley Brave New World

A message from the porter announced that, at the Warden's orders, a Reservation Guard had come round with a plane and was waiting on the roof of the hotel.

Позвонил портье отеля и сказал, что по распоряжению Хранителя прилетел за ними охранник из резервации и ждет с вертолетом на крыше.

J. Derrida de la Grammatologie

"... la langue en se perfectionnant dans les livres s'altère dans le discours.

"...язык, который совершенствуется в книгах, портится в речи.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Man heisst dich meinen Affen, du schäumender Narr: aber ich heisse dich mein Grunze-Schwein, – durch Grunzen verdirbst du mir noch mein Lob der Narrheit.

Тебя называют моей обезьяной, ты, беснующийся шут; но я называю тебя своей хрюкающей свиньей -- хрюканьем портишь ты мне мою похвалу глупости.

They call thee mine ape, thou foaming fool: but I call thee my grunting-pig,--by thy grunting, thou spoilest even my praise of folly.

Aldous Huxley Brave New World

The weather had taken a change for the worse; a southwesterly wind had sprung up, the sky was cloudy.

Погода стала уже портиться; подул с юго-запада ветер, небо заволоклось.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Gar keine Gesellschaft nämlich verdirbt auch die guten Sitten."

Ибо отсутствие всякого общества тоже портит добрые правы".

For no society at all spoileth also good manners."