filters query params help
потерянный
Eco Umberto Il Nome della Rosa

Di lui, si diceva, non si aveva più traccia.

Но следы его, по тем же слухам, потерялись.

M.Heidegger Sein und Zeit

Angst kann sich ihrem existenzialen Sinne nach nicht an ein Besorgbares verlieren.

Ужас неспособен по своему экзистенциальному смыслу потеряться в озаботившем.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Alors, faute de patience, comme j'avais hâte de commencer le démontage de mon moteur, je griffonnai ce dessin-ci.

Тут я потерял терпение – ведь мне надо было поскорей разобрать мотор – и нацарапал ящик.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Dieser aber, als er so seinen Nebenbuhler siegen sah, verlor dabei den Kopf und das Seil; er warf seine Stange weg und schoss schneller als diese, wie ein Wirbel von Armen und Beinen, in die Tiefe.

Но этот, увидев, что его соперник побеждает его, потерял голову и канат; он бросил свой шест и сам еще быстрее, чем шест, полетел вниз, как какой-то вихрь из рук и ног.

The latter, however, when he thus saw his rival triumph, lost at the same time his head and his footing on the rope; he threw his pole away, and shot downwards faster than it, like an eddy of arms and legs, into the depth.

Carlo Collodi Pinocchio

― Se le hai perdute nel bosco vicino ― disse la Fata ― le cercheremo e le ritroveremo: perchè tutto quello che si perde nel vicino bosco, si ritrova sempre.

"If you lost them in the near-by wood," said the Fairy, "we'll look for them and find them, for everything that is lost there is always found."

– Если ты потерял их в лесу, -- сказала Фея, -- то мы их поищем и найдем, потому что все, что теряют у нас в лесу, обязательно находится.

J. Derrida de la Grammatologie

Peutêtre ne faut-il donc pas soustraire Nietzsche à la lecture heideggerienne mais au contraire l'y offrir totalement, souscrire sans réserve à cette interprétation; d'une certaine manière et jusqu'au point où le contenu du discours nietzschéen étant à peu près perdu pour la question de l'être, sa forme retrouve son étrangeté absolue, où son texte enfin appelle un autre type de lecture, plus fidèle à son type d'écriture: Nietzsche a écrit ce qu'il a écrit.

Пожалуй, не стоит спасать Ницше от хайдеггеровского прочтения, но, напротив, нужно каким-то образом раскрыть его для такого прочтения, безоговорочно поддержать такое истолкование или уж хотя бы обеспечить эту поддержку до того момента, покуда содержание его дискурса не потеряет всякий смысл для обсуждения вопроса о бытии, покуда его форма не обнаружит вновь свою абсолютную странность, а его текст не начнет наконец взывать к другому типу чтения, более подходящему для его письма, свидетельствуя, что Ницше написал именно то, что он написал.

Aldous Huxley Brave New World

Pale, distraught, abject and agitated, he moved among his guests, stammering incoherent apologies, assuring them that next time the Savage would certainly be there, begging them to sit down and take a carotene sandwich, a slice of vitamin A pate, a glass of champagne-surrogate.

Смятенный, потерянный, бледный и жалкий, Бернард метался среди гостей, бормотал бессвязные извинения, заверял, что в следующий раз Дикарь непременно будет, усаживал и упрашивал угоститься каротинным сандвичем, отведать пирога с витамином А, выпить искусственного шампанского.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Instead you get to arrest me," said Dumbledore, smiling. "It’s like losing a Knut and finding a Galleon, isn’t it?"

– Вместо этого получили повод арестовать меня, — улыбаясь, сказал Дамблдор. — Это все равно что потерять кнат и найти галеон, верно?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Either it is conquered from without, or it governs so inefficiently that the masses are stirred to revolt, or it allows a strong and discontented Middle group to come into being, or it loses its own self-confidence and willingness to govern.

Либо ее победил внешний враг, либо она правила так неумело, что массы поднимают восстание, либо она позволила образоваться сильной и недовольной группе средних, либо потеряла уверенность в себе и желание править.

F.Kafka Prozess

Jedenfalls sei noch nichts verloren, und wenn es noch gelingen sollte, den Kanzleidirektor trotz allem zu gewinnen – es sei schon verschiedenes zu diesem Zweck eingeleitet –, dann sei das Ganze – wie die Chirurgen sagen – eine reine Wunde, und man könne getrost das Folgende erwarten.

Во всяком случае, ничего еще не потеряно, и если бы удалось, несмотря ни на что, вернуть расположение директора канцелярии – а к этому уже приняты разные меры, – то, как говорят хирурги, рану можно считать чистой и надо только спокойно дожидаться дальнейшего.

Anyway, nothing has been lost yet, and if we can succeed in getting the office director, despite everything, on our side – and several actions have been undertaken to this end – then everything is a clean wound, as a surgeon would say, and we can wait for the results with some comfort.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Se tu conoscessi il tempo come lo conosco io, — rispose il Cappellaio, — non diresti che lo perdiamo.

'If you knew Time as well as I do,' said the Hatter, 'you wouldn't talk about wasting it.

« Si vous connaissiez le Temps aussi bien que moi, » dit le Chapelier, « vous ne parleriez pas de le gaspiller.

Если бы ты знала Время так же хорошо, как я, – сказал Болванщик, – ты бы этого не сказала {6}. _Его_ не потеряешь!

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha verlor die Gelassenheit bei Verlusten, er verlor die Geduld gegen säumige Zahler, verlor die Gutmütigkeit gegen Bettler, verlor die Lust am Verschenken und Wegleihen des Geldes an Bittende.

Siddhartha lost his calmness when losses occurred, lost his patience when he was not payed on time, lost his kindness towards beggars, lost his disposition for giving away and loaning money to those who petitioned him.

Сиддхартха утратил спокойствие духа при проигрышах, потерял терпение по отношению к неисправным должникам, утратил свое добродушие по отношению к нищим, перестал находить удовольствие в раздаче денег, в виде подарков или взаймы, обращавшимся к нему просителям.

A. Dante Divina Commedia

or m'hai perduta!

И потеряла!

Bin ich nun dein?

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Severino, ritieni che il male di cui soffriva fosse sufficiente a fargli perdere i sensi e a farlo annegare?"

Северин, как ты думаешь, мог с ним от болезни случиться такой сильный приступ, чтобы потерять сознание и утонуть?»

M.Heidegger Sein und Zeit

Nicht daß das Vorhandene überhaupt seinen »Ort« verlöre.

Не то чтобы наличное вообще потеряло свое "местоположение".

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il n'avait en rien l'apparence d'un enfant perdu au milieu du désert, à mille milles de toute région habitée.

Nothing about him gave any suggestion of a child lost in the middle of the desert, a thousand miles from any human habitation.

По его виду никак нельзя было сказать, что это ребенок, потерявшийся в необитаемой пустыне, вдалеке от всякого жилья.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Nun heisse ich euch, mich verlieren und euch finden; und erst, wenn ihr mich Alle verleugnet habt, will ich euch wiederkehren.

Теперь я велю вам потерять меня и найти себя; и только когда вы все отречетесь от меня, я вернусь к вам.

Now do I bid you lose me and find yourselves; and only when ye have all denied me, will I return unto you.

Carlo Collodi Pinocchio

E perchè gli era entrato addosso una gran paura, si provò a canterellare per farsi un po’ di coraggio.

The poor fellow was scared half to death, so he tried to sing a gay song in order to gain courage.

А так как его испуг еще не совсем прошел, он, дабы не потерять бодрости духа, начал негромко напевать, как делал это обычно.

J. Derrida de la Grammatologie

Il est certain toutefois que si le raisonnement scientifique n'a sans doute rien à perdre avec la disparition de l'écriture, la philosophie, la littérature verront sans doute leurs formes évoluer.

В любом случае очевидно, что если научная мысль ничего не потеряет с исчезновением письма, то различные формы философии и литературы от этого изменятся.

Aldous Huxley Brave New World

Long years of superfluous and wasted immaturity.

Долгие потерянные годы непроизводительной незрелости.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I’m not playing games," said Harry, half his mind on the conversation, half on his wandering foot.

– Никаких шуток, — ответил Гарри, сосредоточив внимание на своей ноге и стараясь не потерять при этом нить разговора.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He had perhaps lost consciousness for a few seconds.

По-видимому, он на несколько секунд потерял сознание.

F.Kafka Prozess

War es der Prozeß, der ihn so hin und her warf und ihn nicht erkennen ließ, wo Freund und wo Feind war?

Неужели процесс так его издергал, что он потерял способность понимать, кто ему друг, кто враг?

Herman Hesse Siddhartha

"Ich habe ihn verloren, oder er mich.

"I've lost them or they me.

– Je les ai perdues, ou plutôt c’est moi qui les ai abandonnées.

– Я потерял его, или вернее -- богатство потеряло меня.

A. Dante Divina Commedia

al loco che perdé l'anima ria.

Которое отпавший потерял.

Unto the place the guilty soul had lost.

Statt dessen, der ein Raub ward ew’ger Pein?