filters query params help
правило
Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Ma allora posso sempre e solo parlare di qualcosa che mi parla di qualcosa d'altro e via di seguito, ma il qualcosa finale, quello vero, non c'è mai?"

«Значит, я всегда и только имею право рассуждать о чем-либо, указывающем мне на что-либо, указывающее на что-либо, и так далее до бесконечности, и при этом что-то окончательное, то есть истинное и верное, вообще не существует?»

Carlo Collodi Pinocchio

– Vedi dunque, — osservò Geppetto, — che avevo ragione io quando ti dicevo che non bisogna avvezzarsi nè troppo sofistici nè troppo delicati di palato.

– Видишь, -- заметил Джеппетто, -- я был прав, когда сказал тебе, что нельзя быть таким привередой!

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Oh meine Seele, ich gab dir das Recht, Nein zu sagen wie der Sturm und Ja zu sagen wie offner Himmel Ja sagt: still wie Licht stehst du und gehst du nun durch verneinende Stürme.

О душа моя, я дал тебе право говорить Нет, как буря, и говорить Да, как говорит Да отверстое небо; теперь ты тиха, как свет, и спокойно проходишь чрез бури отрицания.

O my soul, I gave thee the right to say Nay like the storm, and to say Yea as the open heaven saith Yea: calm as the light remainest thou, and now walkest through denying storms.

F.Kafka Prozess

K. blieb ganz nahe bei ihm stehen und sagte lächelnd: »Ich bin ungeduldig, das ist richtig, aber diese Ungeduld wird am leichtesten dadurch zu beseitigen sein, daß Sie uns verlassen.

К. подошел к нему вплотную и с улыбкой сказал: – Да, вы правы, мне не терпится, но мое нетерпение проще всего прекратить тем, что вы нас оставите.

K. remained standing quite close to him and said with a smile, "You're quite right, I am impatient, but the easiest way to settle this impatience would be if you left us.

Aldous Huxley Brave New World

"Free, free!" the Savage shouted, and with one hand continued to throw the soma into the area while, with the other, he punched the indistinguishable faces of his assailants. "Free!"

– Свобода, свобода! -- восклицал Дикарь, правой рукой вышвыривая сому, а левой, сжатой в кулак, нанося удары по лицам, неотличимым одно от другого. -- Свобода!

A. Dante Divina Commedia

ringhiosi più che non chiede lor possa,

Задорным без какого-либо права,

More snarling than their puissance demands,

Trifft er ohnmächt’ge kleine Kläffer an,

Herman Hesse Siddhartha

"Du hast Recht, Samana.

"You're right, Samana.

– Tu as raison, Samana.

– Ты прав, самана.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Hermione was talking very earnestly to Lupin about her view of elf rights.

Гермиона очень серьезно излагала Люпину свои взгляды на права эльфов.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

"C'est une question de discipline, me disait plus tard le petit prince.

"It is a question of discipline," the little prince said to me later on.

– Есть такое твердое правило, – сказал мне позднее Маленький принц.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die phänomenale Orientierung am Seinssinn des eigentlichen Selbstseinkönnens setzt erst in den Stand zu erörtern, welches ontologische Recht der Substanzialität, Simplizität und Personalität als Charakteren der Selbstheit zugewiesen werden kann.

Феноменальная ориентация на бытийный смысл собственной способности-быть-собой только и приводит в состояние, когда можно разобрать, какие онтологические права могут быть отведены субстанциальности, простоте и личности как чертам самостности.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘You are ruling over us for our own good,’ he said feebly. ‘You believe that human beings are not fit to govern themselves, and therefore – ’

– Вы правите нами для нашего блага, — слабым голосом сказал он. — Вы считаете, что люди не способны править собой, и поэтому…

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Accanto al parafuoco

NEAR THE FENDER,

junto al Guardafuegos

Près le garde-feu.

Госпоже Правой Ноге

nicht weit vom Kamin,

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Den rechten Handschuh könnte man an die linke Hand ziehen, wenn man ihn im vierdimensionalen Raum umdrehen könnte.

x

x

Правую перчатку можно было бы надеть на левую руку, если бы ее можно было повернуть в четырехмерном пространстве.

J. Derrida de la Grammatologie

Nous nous trouvons alors confrontés avec un fait, ou plutôt un ensemble de faits, qui n'est pas loin, à la lumière des définitions précédentes, d'apparaître comme un scandale:... car la prohibition de l'inceste présente sans la moindre équivoque, et indissolublement réunis, les deux caractères où nous avons reconnu les attributs contradictoires de deux ordres exclusifs: elle constitue une règle, mais une règle qui, seule entre toutes les règles sociales, possède en même temps un caractère d'universalité " (p. 9).

Таким образом, нам приходится тогда столкнуться с фактом или даже с совокупностью факттов, которые в свете предыдущих определений выглядят как нечто парадоксальное, скандальное... поскольку запрещение инцеста совершенно недвусмысленно представляет в неразрывном единстве те два признака, в которых мы узнали противоречивые свойства двух взаимоисключающих порядков: оно является правилом, которое – единственное среди других социальных правил — обладает в то же время и свойством всеобщности" (с. 9).

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Aveva ragione Bacone che il primo dovere del sapiente è studiare le lingue!"

Прав был Бэкон, когда сказал, что первая обязанность ученого — знать языки!»

Carlo Collodi Pinocchio

Per il solito o sono matti o imbroglioni!

As a rule they are either fools or swindlers!

Они, как правило, или сумасшедшие, или мошенники.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ha! schon viel zu nahe!

И, право, чересчур уж близко!

Ha! now far too closely!

F.Kafka Prozess

»Es werden aber bei uns in der Regel keine aussichtslosen Prozesse geführt.«

– Но ведь здесь у нас, как правило, безнадежных процессов не ведут.

"Only we don't usually get any trials heard here with no hope at all."

Aldous Huxley Brave New World

"You might as well ask if it's natural to do up one's trousers with zippers," said the Controller sarcastically. "You remind me of another of those old fellows called Bradley.

– С таким же правом можете спросить: "Разве не естественно застегивать брюки молнией?" -- сказал Главноуправитель саркастически. -- Вы напоминаете мне одного из этих пресловутых мудрецов -- напоминаете Бредли*7.

A. Dante Divina Commedia

innata v'è la virtù che consiglia,

И вам дана способность править суд

Innate within you is the power that counsels,

Und sie, der andern Haupt und Herrscherin,

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Manners, Potter, or I’ll have to give you a detention," drawled Malfoy, whose sleek blond hair and pointed chin were just like his father’s. "You see, I, unlike you, have been made a prefect, which means that I, unlike you, have the power to hand out punishments."

– Повежливей, Поттер, иначе будешь наказан, — проговорил, растягивая слова, Малфой, чьи прилизанные светлые волосы и острый подбородок были точной копией отцовских. — Видишь ли, меня, в отличие от тебя, назначили старостой, и поэтому я, в отличие от тебя, имею право наказывать провинившихся.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Sur quoi le roi pouvait-il bien régner?

Over what could this king really rule?

Чем же правит этот король?

M.Heidegger Sein und Zeit

Wir gebrauchten in den vorstehenden Analysen oft die Ausdrücke »zunächst und zumeist«. »Zunächst« bedeutet: die Weise, in der das Dasein im Miteinander der Öffentlichkeit »offenbar« ist, mag es auch »im Grunde« die Alltäglichkeit gerade existenziell »überwunden« haben. »Zumeist« bedeutet: die Weise, in der das Dasein nicht immer, aber »in der Regel« sich für Jedermann zeigt.

Мы употребляли в предыдущих анализах часто выражение "ближайшим образом и большей частью". "Ближайшим образом" означает: способ, каким присутствие в _друг-с-другом_ публичности "явно" бывает, пусть даже "в принципе" обыденность им как раз экзистентно "преодолена". "Большей частью" означает: способ, каким присутствие не всегда, но "как правило" себя каждому кажет.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

When he woke, seldom before eleven hundred, with gummed-up eyelids and fiery mouth and a back that seemed to be broken, it would have been impossible even to rise from the horizontal if it had not been for the bottle and teacup placed beside the bed overnight.

Проснувшись — как правило, не раньше одиннадцати ноль-ноль — со слипшимися веками, пересохшим ртом и такой болью в спине, какая бывает, наверно, при переломе, он не мог бы даже принять вертикальное положение, если бы рядом с кроватью не стояла наготове бутылка и чайная чашка.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Bene, come sempre, disse la Duchessa, — tu dici le cose con molta chiarezza!

'Right, as usual,' said the Duchess: 'what a clear way you have of putting things!'

–Tienes toda la razón --dijo la Duquesa--. ¡Con qué claridad planteas las cuestiones!

« Vous avez raison, comme toujours, » dit la Duchesse ; « avec quelle clarté, vous présentez les choses ! »

– Ты, как всегда, совершенно права, – сказала Герцогиня. – Какая ясность мысли!

»Ganz recht, wie immer,« sagte die Herzogin, »wie deutlich du Alles ausdrücken kannst.«

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Diese Operation verneint sämtliche Sätze in der rechten Klammer, und ich nenne sie die Negation dieser Sätze.

This operation denies all the propositions in the right-hand bracket and I call it the negation of these propositions.

This operation negates all the propositions in the right-hand pair of brackets, and I call it the negation of those propositions.

Эта операция отрицает все предложения в правых скобках, и я называю ее отрицанием этих предложений.

J. Derrida de la Grammatologie

Notre question n'est donc plus seulement " comment concilier Rousseau et Marx", mais aussi: "Suffit-il de parler de superstructure et de dénoncer dans une hypothèse une exploitation de l'homme par l'homme pour conférer à cette hypothèse une pertinence marxiste?".

Наш вопрос, следовательно, заключается не только в том, "как примирить Руссо и Маркса", но также и в том, "могут ли рассуждения о надстройке и осуждение – на правах гипотезы – эксплуатации человека человеком обеспечить этой гипотезе марксистское обоснование".