filters query params help
представлять
Herman Hesse Siddhartha

Es scheint ja so, weil wir der Täuschung unterworfen sind, daß Zeit etwas Wirkliches sei.

It does really seem like this, because we are subject to deception, as if time was something real.

Le Temps n’est pas une réalité, ô Govinda.

Нам представляется так, потому что мы находимся под влиянием ложного представления, будто время есть нечто действительно существующее.

F.Kafka Prozess

Aber mein Onkel bestand darauf, daß ich Ihnen meine Vertretung übergebe, ich tat es, um ihm gefällig zu sein.

Но мой дядя настаивал, чтобы я поручил вам представлять мои интересы, и ему в угоду я это сделал.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

"Den Büsser des Geistes, sagte der alte Mann, _den_ – spielte ich: du selber erfandest einst diess Wort -

"В кающегося духом, -- сказал старик, -- его представлял я; ты сам изобрел некогда это слово --

"THE PENITENT IN SPIRIT," said the old man, "it was him--I represented; thou thyself once devisedst this expression--

A. Dante Divina Commedia

la sembianza non sua in che disparve,

Становится иным, чем представлялось,

T he semblance not their own they disappeared in,

Worin sie unter fremdem Schein verschwunden;

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Denn jede Variable stellt eine konstante Form dar, welche alle ihre Werte besitzen, und die als formale Eigenschaft dieser Werte aufgefaßt werden kann.

For every variable presents a constant form, which all its values possess, and which can be conceived as a formal property of these values.

For every variable represents a constant form that all its values possess, and this can be regarded as a formal property of those values.

Потому что каждая переменная представляет постоянную форму, которой обладают все ее значения и которая может пониматься как формальное свойство этих значений.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Do you have any idea why Dumbledore has consistently refused to appoint you?" asked Umbridge.

– Не представляете себе, почему Дамблдор вам упорно отказывал в этом?

Aldous Huxley Brave New World

You can't imagine what a hullabaloo they've been making about it at the College.

Ты не представляешь, какой из-за этого поднят шум в институте.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

E mi sembra che, per grazia di Dio, io possa essere trasportato da questo mondo inferiore a quello superiore per via anagogica..."

И мне представляется, будто божественным рассуждением я переведен из сего дольнего мира в тот горний по аналогическому пути».

M.Heidegger Sein und Zeit

Diese Interpretation des Umschlages aus dem Dasein zum Nurnoch-vorhandensein verfehlt jedoch insofern den phänomenalen Bestand, als das nochverbleibende Seiende kein pures Körperding darstellt.

Эта интерпретация переключения из присутствия в уже-лишь-наличествование упускает однако феноменальные данные, поскольку еще-остающееся сущее не представляет чисто телесной вещи.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Sometimes, too, they talked of engaging in active rebellion against the Party, but with no notion of how to take the first step.

А еще они иногда говорили о деятельном бунте против партии — но не представляли себе, с чего начать.

J. Derrida de la Grammatologie

Ceux-là se représentent eux-mêmes, en eux le représentant et le représenté ne font qu'un.

Первые двое представляют сами себя, в них представляющее и представляемое сливаются воедино.

Herman Hesse Siddhartha

Freundlich gedachte er seiner, sah seinen Weg der Vollendung vor Augen, und erinnerte sich mit Lächeln der Worte, welche er einst als junger Mann an ihn, den Erhabenen, gerichtet hatte.

Kindly, he thought of him, saw his path to perfection before his eyes, and remembered with a smile those words which he had once, as a young man, said to him, the exalted one.

С хорошим чувством вспоминал он о том времени, представлял себе пройденный учителем путь к совершенству и с улыбкой вспоминал слова, с которыми он, молодой человек, обратился к Возвышенному.

F.Kafka Prozess

»Wie stellst du dir das Ende vor?« fragte der Geistliche.

– А как ты себе представляешь конец? – спросил священник.

"How do you imagine it will end?" asked the priest.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Einen grossen Menschen wollte ich vorstellen und überredete Viele: aber diese Lüge gieng über meine Kraft.

Великого человека хотел я представлять и убедил в этом многих; но эта ложь была свыше сил моих.

A great man I wanted to appear, and persuaded many; but the lie hath been beyond my power.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die Alten sind allerdings insofern klarer, als sie einen klaren Abschluß anerkennen, während es bei dem neuen System scheinen soll, als sei alles erklärt.

Но древние были яснее, поскольку они признавали один ясный предел, в то время как новые системы представляют дело так, как будто все объяснено.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

But Harry could imagine how much Umbridge was enjoying holding the threat of no Gryffindor Quidditch team over their heads and could easily understand why she would not want to relinquish that weapon over them too soon.

Но Гарри представлял себе, насколько приятно Амбридж держать их в неизвестности, угрожая роспуском команды, и почему она не хочет расстаться с этим оружием против них.

Aldous Huxley Brave New World

"Yes, I do find it of sufficient scientific interest," said the deep voice. "Bring these two individuals back to London with you."

– Да, случай, я считаю, представляет достаточный научный интерес, -- отозвался бас. -- Возьмите с собой в Лондон обоих индивидуумов.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Per esempio ACAIA era distribuito su quattro stanze disposte a quadrato, il che vuol dire che la prima A era anche l'ultima, cosa che peraltro anche noi avevamo appreso in poco tempo.

Например, ACAIА представляла собой четыре комнаты, расположенные квадратом, из чего вытекало, что первое А и последнее А — в данном случае одно и то же; впрочем, подобные казусы мы смогли обнаружить и выучить сравнительно быстро.

M.Heidegger Sein und Zeit

Sofern sich das Dasein selbst zunächst und zumeist uneigentlich versteht, darf vermutet werden, daß die »Zeit« des vulgären Zeitverstehens zwar ein echtes Phänomen darstellt, aber ein abkünftiges.

Поскольку присутствие понимает себя ближайшим образом и большей частью несобственно, можно предполагать, что "время" расхожего понимания времени представляет пусть аутентичный, но производный феномен.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

And at the same time the consciousness of being at war, and therefore in danger, makes the handing-over of all power to a small caste seem the natural, unavoidable condition of survival.

Одновременно благодаря ощущению войны, а следовательно, опасности передача всей власти маленькой верхушке представляется естественным, необходимым условием выживания.

J. Derrida de la Grammatologie

L'écriture représente (à tous les sens de ce mot) la jouissance.

Письмо представляет (во всех смыслах этого слова) наслаждение.