filters query params help
George Orwell Nineteen Eighty-Four

No one whom we bring to this place ever stands out against us.

Ни один из тех, кого приводят сюда, не может устоять против нас.

A. Dante Divina Commedia

e tante mi tornai con esse al petto.

И трижды приводил к груди обратно.

As oft returned with them to my own breast !

Und dreimal kehrt’ ich zu der Brust mit ihnen.

F.Kafka Prozess

»Es gibt viel Arbeit«, sagte sie, »während des Tages gehöre ich den Mietern; wenn ich meine Sachen in Ordnung bringen will, bleiben mir nur die Abende.«

– Работы много, – сказала она. – Весь день уходит на квартирантов; а приводить свои вещи в порядок я могу только по вечерам.

"There's a lot of work to do," she said, "during the day I belong to the tenants; if I'm to sort out my own things there are only the evenings left to me."

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Führt, gleich mir, die verflogene Tugend zur Erde zurück – ja, zurück zu Leib und Leben: dass sie der Erde ihren Sinn gebe, einen Menschen-Sinn!

Приводите, как я, улетевшую добродетель обратно к земле, -- да, обратно к телу и жизни: чтобы дала она свой смысл земле, смысл человеческий!

Lead, like me, the flown-away virtue back to the earth--yea, back to body and life: that it may give to the earth its meaning, a human meaning!

J. Derrida de la Grammatologie

Uldall, Etudes de linguistique structurale organisées au sein du Cercle linguistique de Copenhague (Bulletin 11, 35, p. 13 sq.).

Uldall. "Etudes de linguistique structurale organisees au sein du Cercle linguistique de Copenhague" (Bulletin 11, 35, p. 13 sq.).

M.Heidegger Sein und Zeit

Damit ist das, was als Verborgenes das antike Philosophieren in die Unruhe trieb und in ihr erhielt, zu einer sonnenklaren Selbstverständlichkeit geworden, so zwar, daß, wer darnach auch noch fragt, einer methodischen Verfehlung bezichtigt wird.

Тем самым то, что как потаенное приводило античное философствование в беспокойство и умело в нем удержать, стало ясной как день самопонятностью, причем так, что кто об этом хотя бы еще спрашивает, уличается в методологическом промахе.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

B. bringt die Weltbeschreibung auf eine einheitliche Form.

Newtonian mechanics, for example, brings the description of the universe to a unified form.

Newtonian mechanics, for example, imposes a unified form on the description of the world.

Например, ньютоновская механика приводит описание мира к единой форме.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"He was sixteen for your information," snarled Dudley, "and he was out cold for twenty minutes after I’d finished with him and he was twice as heavy as you.

– Шестнадцать, к твоему сведению! — рявкнул Дадли. — Его двадцать минут потом приводили в чувство, а весил он раза в два больше, чем ты.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Berengario, osservò, era di natura molto sensibile, talora una contrarietà o un'emozione gli provocavano tremori, sudori freddi, sbarrava gli occhi e cadeva per terra sputando una bava biancastra.

Неприятности и волнения обычно приводили к приступам, он весь дрожал, обливался холодным потом, выкатывал глаза и валился на землю, изрыгая беловатую пену».

Aldous Huxley Brave New World

But now me great moment had come-the greatest, Darwin Bonaparte had time to reflect, as he moved among his instruments, the greatest since his taking of the famous all-howling stereoscopic feely of the gorillas' wedding. "Splendid," he said to himself, as the Savage started his astonishing performance. "Splendid!" He kept his telescopic cameras carefully aimed-glued to their moving objective; clapped on a higher power to get a close-up of the frantic and distorted face (admirable!); switched over, for half a minute, to slow motion (an exquisitely comical effect, he promised himself); listened in, meanwhile, to the blows, the groans, the wild and raving words that were being recorded on the sound-track at the edge of his film, tried the effect of a little amplification (yes, that was decidedly better); was delighted to hear, in a momentary lull, the shrill singing of a lark; wished the Savage would turn round so that he could get a good close-up of the blood on his backand almost instantly (what astonishing luck!) the accommodating fellow did turn round, and he was able to take a perfect close-up.

Зато теперь настал звездный миг -- миг самой крупной удачи (успел подумать Дарвин Бонапарт, приводя в действие аппаратуру), самой крупной с тех пор, как удалось снять тот знаменитый стереовоющий фильм о свадьбе горилл "Прелестно! -- мысленно воскликнул Бонапарт, когда Дикарь начал свой поразительный спектакль -- Прелестно!" Он тщательно навел телескопические камеры, прильнул к визиру, следуя за движениями Дикаря, на дел насадку, чтобы крупным планом снять перекошенное бешено лицо (превосходно!); на полминуты включил ускоренную съемку (замедленность движений даст изумительный комический эффект!); послушал удары, стоны, дикие бредовые слова, записываемые на звуковую дорожку, попробовал слегка их усилить (да, так будет, безусловно, лучше), восхитился контрастом, услыхав и записав в промежутке затишья звонкое пение жаворонка, подумал: вот если бы Дикарь повернулся, дал заснять крупным планом кровь на спине; и почти тотчас (везет же сегодня!) Дикарь услужливо повернулся, как надо, и подарил великолепный кадр.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

There were occasions when Big Brother devoted his Order for the Day to commemorating some humble, rank-and-file Party member whose life and death he held up as an example worthy to be followed.

Бывали случаи, когда Старший Брат посвящал «наказ» памяти какого-нибудь скромного рядового партийца, чью жизнь и смерть он приводил как пример для подражания.

A. Dante Divina Commedia

Lo ben che tutto il regno che tu scandi

97 Тот, кто приводит в счастье и вращенье

The Good which all the realm thou art ascending

Das Gut, das ihren Lauf und ihren Frieden

F.Kafka Prozess

Die Schrift ist unveränderlich, und die Meinungen sind oft nur ein Ausdruck der Verzweiflung darüber.

Сам Свод законов неизменен, и все толкования только выражают мнение тех, кого это приводит в отчаяние.

The text cannot be altered, and the various opinions are often no more than an expression of despair over it.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ihre Eifersucht führt sie auch auf der Denker Pfade; und diess ist das Merkmal ihrer Eifersucht – immer gehn sie zu weit: dass ihre Müdigkeit sich zuletzt noch auf Schnee schlafen legen muss.

Их зависть приводит их даже на путь мыслителей; и в том отличительная черта их зависти, что всегда идут они слишком далеко; так что их усталость должна в конце концов засыпать на снегу.

Their jealousy leadeth them also into thinkers' paths; and this is the sign of their jealousy--they always go too far: so that their fatigue hath at last to go to sleep on the snow.

J. Derrida de la Grammatologie

En elle et déjà sans elle, il faut: ici tenter de ressaisir l'unité du geste et de la parole, du corps et du langage, de l'outil et de la pensée, avant que ne s'articule l'originalité de l'un et de l'autre et sans que cette unité profonde donne lieu au confusionisme.

Внутри этой системы понятий (но уже как бы без нее) следует попытаться воссоздать единство жеста и слова, тела и языка, орудия и мысли, не дожидаясь того момента, когда проявится своеобразие того или другого, и не допуская, чтобы эти глубинные единства приводили к смешению всего и вся.

M.Heidegger Sein und Zeit

Sie begreift die Voraussetzungen, und bringt in eins mit ihnen das, wofür sie Voraussetzungen sind, zu eindringlicherer Entfaltung.

Она осмысливает предпосылки и вместе с ними приводит то, чему они предпосылки, к более проникающему развертыванию.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Ich werde auf diese Weise die Beschreibung der Fläche auf eine einheitliche Form gebracht haben.

In this way I shall have brought the description of the surface to a unified form.

In this way I shall have imposed a unified form on the description of the surface.

Таким образом я буду приводить Описание поверхности к единой форме.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Una dose esagerata provoca torpore e morte."

Излишняя же доза приводит к оцепенению и смерти».