filters query params help
приходят
Aldous Huxley Brave New World

The top eighteen floors were occupied the College of Emotional Engineering.

На долю института приходились верхние восемнадцать этажей.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Aunt Petunia and Uncle Vernon seemed to feel that whenever Dudley turned up was the right time to be home, and anytime after that was much too late.

Тетя Петунья и дядя Вернон, судя по всему, считали, что Дадли, когда бы он ни вернулся домой, возвращается как раз вовремя, а его приход хоть минутой позже — уже непростительное опоздание.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Ne viens pas voir ça, ce n'est pas la peine...

Не приходи, не надо.

J. Derrida de la Grammatologie

Les premiers projets d'une " histoire générale de l'écriture (l'expression est de Warburton et elle date de 1742 [4] ) sont nés dans un milieu de pensée où le travail proprement scientifique devait sans cesse surmonter cela même qui lui donnait son mouvement: le préjugé spéculatif et la présomption idéologique.

Первые замыслы "общей истории письма" (это выражение принадлежит Уорбертону и датируется 1742 годом[4]) возникли в такой обстановке, когда собственно научной мысли приходилось преодолевать как раз то, что побуждало ее к действию: предрассудки отвлеченного умствования и идеологические предубеждения.

A. Dante Divina Commedia

Or ti piaccia gradir la sua venuta:

70 Ты благосклонно встреть его приход:

Now may it please thee to vouchsafe his coming;

Laß dir’s gefallen, daß er hier erschien.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Ad Alice non piaceva esserle così vicina; primo; perchè la Duchessa era bruttissima; secondo, perché era così alta che poggiava il mento sulle spalle d'Alice, un mento terribilmente aguzzo!

Alice did not much like keeping so close to her: first, because the Duchess was very ugly; and secondly, because she was exactly the right height to rest her chin upon Alice's shoulder, and it was an uncomfortably sharp chin.

A Alicia no le gustaba mucho tenerla tan cerca: primero, porque la Duquesa era muy fea; y, segundo, porque tenía exactamente la estatura precisa para apoyar la barbilla en el hombro de Alicia, y era una barbilla puntiaguda de lo más desagradable.

Alice n’aimait pas trop qu’elle se tînt si près d’elle ; d’abord parce que la Duchesse était très-laide, et ensuite parce qu’elle était juste assez grande pour appuyer son menton sur l’épaule d’Alice, et c’était un menton très-désagréablement pointu.

Алисе это совсем не понравилось: во-первых, Герцогиня была такая _безобразная_, а, во-вторых, подбородок ее приходился как раз на уровне Алисиного плеча, и подбородок этот был очень острый.

Alice mochte es durchaus nicht gern, daß sie ihr so nahe kam: erstens, weil die Herzogin sehr häßlich war, und zweitens, weil sie gerade groß genug war, um ihr Kinn auf Alice's Schultern zu stützen, und es war ein unangenehm spitzes Kinn.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die existenzial-zeitliche Analyse scheint daher mit der Räumlichkeit des Daseins an eine Grenze zu kommen, so daß dieses Seiende, das wir Dasein nennen, in der Nebenordnung als »zeitlich« »und auch« als räumlich angesprochen werden muß.

Экзистенциально-временной анализ вроде бы тогда с пространственностью присутствия приходит к границе, так что это сущее, именуемое нами присутствием, следует рассматривать по порядку как "временное", "а также" как пространственное.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It had been a rash act to come here at all, and sheer folly to arrive together; though it was true that they had come by different routes and only met on O’Brien’s doorstep.

Приход сюда был опрометчивостью, а то, что явились вдвоем, вообще безумие; правда, шли они разными дорогами и встретились только перед дверью О'Брайена.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Alles bei ihnen redet, Nichts geräth mehr und kommt zu Ende.

Все у них говорит, но ничто не удается и не приходит к концу.

Everything among them talketh, nothing succeedeth any longer and accomplisheth itself.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ma Guglielmo non parve turbato da questa stranezza. "A questo penseremo dopo," disse, "perché ora vorrei che tu cercassi di ricordare qualche fatto che forse non ti è ancora ritornato alla mente, non so, qualcuno che ti abbia fatto domande sulle tue erbe, qualcuno che entri con facilità nell'ospedale..."

Но Вильгельма этот вопрос, видимо, не волновал. «Это попробуем объяснить после, — сказал он. — А пока — постарайся припомнить что-нибудь такое, что до сих пор тебе в голову не приходило… Ну, не знаю… К примеру — что кто-то особенно настойчиво расспрашивал тебя о травах, что кто-то вхож к тебе в лабораторию…»

Herman Hesse Siddhartha

Viele Jünglinge kommen zu mir, und auch Brahmanensöhne sind darunter, aber sie kommen in schönen Kleidern, sie kommen in feinen Schuhen, sie haben Wohlgeruch im Haar und Geld in den Beuteln.

Many young men come to me, and there are also sons of Brahmans among them, but they come in beautiful clothes, they come in fine shoes, they have perfume in their hair and money in their pouches.

Nombreux sont les jeunes gens qui viennent chez moi, et parmi eux, il y a aussi des fils de brahmane; mais ils y viennent dans de beaux habits, ils ont de fines chaussures, leurs cheveux sont parfumés et leurs bourses bien garnies.

Многие юноши приходят ко мне, бывают между ними и сыновья брахманов, но они являются в прекрасной одежде, в изящной обуви, с благоухающими волосами и с полными кошельками.

Carlo Collodi Pinocchio

Diventava subito una bestia, e non c’era più verso di tenerlo.

He became as wild as a beast and no one could soothe him.

Он сразу приходил в такое бешенство, что никакая сила не могла его укротить.

F.Kafka Prozess

Der Richter zum Beispiel, den ich jetzt male, kommt immer durch die Tür beim Bett, und ich habe ihm auch einen Schlüssel von dieser Tür gegeben, damit er, auch wenn ich nicht zu Hause bin, hier im Atelier auf mich warten kann.

Вот, например, тот судья, которого я сейчас пишу, всегда приходит через эту дверь у кровати, я ему и ключ от нее выдал, чтобы в мое отсутствие он мог подождать меня тут, в ателье.

For instance when the judge I'm painting at present comes he always comes through the door by the bed, and I've even given him a key to this door so that he can wait for me here in the studio when I'm not home.

Aldous Huxley Brave New World

Science is dangerous; we have to keep it most carefully chained and muzzled."

Опасная вещь наука; приходится держать ее на крепкой цепи и в наморднике.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"The Mudblood is talking to Kreacher as though she is my friend, if Kreacher’s Mistress saw him in such company, oh what would she say —"

– Грязнокровка говорит с Кикимером, как будто она его подруга, ох, если бы только госпожа видела, с кем Кикимеру приходится иметь дело, ох, что бы она сказала…

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Pour vous donner une idée des dimensions de la Terre je vous dirai qu'avant l'invention de l'électricité on y devait entretenir, sur l'ensemble des six continents, une véritable armée de quatre cent soixante-deux mille cinq cent onze allumeurs de réverbères.

To give you an idea of the size of the Earth, I will tell you that before the invention of electricity it was necessary to maintain, over the whole of the six continents, a veritable army of 462,511 lamplighters for the street lamps.

Чтобы дать вам понятие о том, как велика Земля, скажу лишь, что, пока не изобрели электричество, на всех шести континентах приходилось держать целую армию фонарщиков – четыреста шестьдесят две тысячи пятьсот одиннадцать человек.

J. Derrida de la Grammatologie

La guerre des noms propres suit l'arrivée de l'étranger et l'on ne s'en étonnera pas.

С приезда иностранца, и удивляться этому не приходится.

A. Dante Divina Commedia

già ti sarebbe nota la vendetta

Предвозвещалось мщенье, чей приход

Already would be known to thee the vengeance

So wäre dir die Rache schon erklärt,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice s'appiattò come meglio potè fra gli alberi, perchè il collo le s'intralciava tra i rami, e spesso doveva fermarsi per distrigarnelo.

Alice crouched down among the trees as well as she could, for her neck kept getting entangled among the branches, and every now and then she had to stop and untwist it.

Alice se glissa parmi les arbres du mieux qu’elle put en se baissant, car son cou s’entortillait dans les branches, et à chaque instant il lui fallait s’arrêter et le désentortiller.

Алиса стала спускаться на землю, что оказалось совсем не просто: шея то и дело запутывалась среди ветвей, так что приходилось останавливаться и вытаскивать ее оттуда.

Alice duckte sich unter die Bäume so gut sie konnte; denn ihr Hals verwickelte sich fortwährend in die Zweige, und mehrere Male mußte sie anhalten und ihn losmachen.

M.Heidegger Sein und Zeit

Solche äußerliche Manier, die ich nun kritisch durchgesehen habe, kommt zuletzt zu einem großen Fragezeichen und ist zu Schanden geworden an den großen Realitäten Homer, Platon, Neues Testament.

Такая внешняя манера, которую я тут критически рассмотрел, приходит в итоге к большому вопросительному знаку и опозорена на великих реальностях Гомера, Платона, Нового Завета.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘Did you ever happen to hear an old rhyme that begins " ‘Oranges and lemons,’ say the bells of St Clement’s"?’

– Вам не приходилось слышать один старый стишок с таким началом: «Апельсинчики как мед, в колокол Сент-Клемент бьет»?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– "Oh Zarathustra, sagten darauf die Thiere, Solchen, die denken wie wir, tanzen alle Dinge selber: das kommt und reicht sich die Hand und lacht und flieht – und kommt zurück.

"О Заратустра, -- сказали на это звери, -- для тех, кто думает, как мы, все вещи танцуют сами: все приходит, подает друг другу руку, смеется и убегает -- и опять возвращается.

–"O Zarathustra," said then his animals, "to those who think like us, things all dance themselves: they come and hold out the hand and laugh and flee--and return.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Ringraziamo il Signore," disse."Morto il tedesco c'era il rischio che avessimo un nuovo bibliotecario più barbaro ancora."

«Возблагодарим Господа, — сказал он. — После смерти этого германца приходилось опасаться, что назначат еще большего варвара».

Herman Hesse Siddhartha

"Wenn du von den Samanas kommst, wie solltest du da nicht in Not sein?

"If you're coming from the Samanas, how could you be anything but destitute?

– Si tu viens de chez les Samanas, comment peux-tu ne pas être dans le besoin?

– Если ты приходишь от саман, как же тебе не быть в нужде?

Carlo Collodi Pinocchio

Quando Pinocchio entrò nel teatrino delle marionette, accadde un fatto che destò mezza rivoluzione.

Приход Пиноккио в кукольный театр вызвал чуть ли не революцию.

F.Kafka Prozess

Wohl aber kann aus zahllosen sonstigen Gründen die Stimmung der Richter sowie ihre rechtliche Beurteilung des Falles eine andere geworden sein, und die Bemühungen um den zweiten Freispruch müssen daher den veränderten Umständen angepaßt werden und im allgemeinen ebenso kräftig sein wie die vor dem ersten Freispruch.«

Но, конечно, есть бесчисленное количество других причин, которые могут изменить и настроение судей, и юридическую точку зрения на данное дело, поэтому второго оправдания приходится добиваться с учетом всех изменений, так что и тут надо приложить не меньше усилий, чем в первый раз.

But there are countless other reasons why the judges' mood and their legal acumen in the case can be altered, and efforts to obtain the second acquittal must therefore be suited to the new conditions, and generally just as vigorous as the first."