filters query params help
причиной
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Even the ominous sound of Snape’s dungeon door creaking open did not puncture the small, hopeful bubble that seemed to have swelled in his chest.

Даже зловещий скрежет двери, ведущей в логово Снегга, не причинил вреда маленькому пузырьку надежды, который возник у него в груди.

A. Dante Divina Commedia

Principio del cader fu il maladetto

55 Причиною паденья был в проклятой

The occasion of the fall was the accursed

Grund war des Falls, daß jener sich berücken

George Orwell Nineteen Eighty-Four

There are only four ways in which a ruling group can fall from power.

Правящая группа теряет власть по четырем причинам.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Ce que le petit prince n'osait pas s'avouer, c'est qu'il regrettait cette planète bénie à cause, surtout, des mille quatre cent quarante couchers de soleil par vingt-quatre heures!

What the little prince did not dare confess was that he was sorry most of all to leave this planet, because it was blest every day with 1440 sunsets!

Он не смел себе признаться в том, что больше всего жалеет об этой чудесной планетке еще по одной причине: за двадцать четыре часа на ней можно любоваться закатом тысячу четыреста сорок раз!

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Die Zukunft und das Fernste sei dir die Ursache deines Heute: in deinem Freunde sollst du den Übermenschen als deine Ursache lieben.

Будущее и самое дальнее пусть будет причиною твоего сегодня: в своем друге ты должен любить сверхчеловека как свою причину.

Let the future and the furthest be the motive of thy to-day; in thy friend shalt thou love the Superman as thy motive.

Aldous Huxley Brave New World

Finding bad reasons for what one believes for other bad reasons-that's philosophy.

Обоснование сомнительными причинами того, во что веришь по другим сомнительным причинам, -- вот как надо определить философию.

J. Derrida de la Grammatologie

Pour la même raison, la structure symbolique pluridimensionnelle ne se donne pas dans la catégorie du simultané.

По той же самой причине многомерная символическая структура не может быть дана одномоментно.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die »Arten« des Todes, die Ursachen, »Einrichtungen« und Weisen seines Eintretens können erforscht werden*5.

Могут быть исследованы "виды" смерти, причины, "обстоятельства" и характер ее наступления*239.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Ich führe diese Ausdrücke ein, um den Grund der bei den Philosophen sehr verbreiteten Verwechslung zwischen den internen Relationen und den eigentlichen (externen) Relationen zu zeigen.)

I introduce these expressions in order to show the reason for the confusion, very widespread among philosophers, between internal relations and proper (external) relations.)

I introduce these expressions in order to indicate the source of the confusion between internal relations and relations proper (external relations), which is very widespread among philosophers.)

Я привожу эти выражения, „чтобы показать причину очень распространенного у философов смешения внутренних отношений и собственно (внешних) отношений.)

F.Kafka Prozess

»Ich mußte ihm Ihr Lachen erklären«, sagte das Mädchen. »Es war ja beleidigend.«

– Надо же мне было объяснить ему причину вашего смеха, – сказала девушка. – Он мог обидеться.

"I had to explain to him why you were laughing," said the girl. "I suppose it was insulting."

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"E allora spia, scava, guarda con occhio di lince in due direzioni, la lussuria e la superbia..."

«Коли так — вынюхивай, выведывай, выглядывай рысьим взором, ищи две причины — сладострастие и гордыню».

Carlo Collodi Pinocchio

– La fame, ragazzo mio, non è una buona ragione per potersi appropriare la roba che non è nostra….

"Hunger, my boy, is no reason for taking something which belongs to another."

– Мой милый друг, голод вовсе не причина для хапанья чужого винограда.

Herman Hesse Siddhartha

Ist Verlust entstanden, so laß mich den Verlust tragen.

If a loss has occurred, let me bear that loss.

Если я причинил тебе убыток, то беру его на себя.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I’m sure he would have told you if it was anything to worry about," said Sirius steadily.

– Уверен, он сказал бы тебе, если бы были причины для тревоги, — успокоил его Сириус.

A. Dante Divina Commedia

ch'è principio e cagion di tutta gioia?».

Началу и причине всех отрад?"

Which is the source and cause of every joy?

Die Anfang ist und Grund zum vollen Glücke?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

They talked desultorily for some minutes, then, without apparent reason, a yell from the telescreen bade them be silent.

Они поговорили бессвязно еще несколько минут, а потом, без всякой видимой причины телекран рявкнул на них: замолчать.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ein Hunger wächst aus meiner Schönheit: wehethun möchte ich Denen, welchen ich leuchte, berauben möchte ich meine Beschenkten: – also hungere ich nach Bosheit.

Голод вырастает из моей красоты; причинить страдание хотел бы я тем, кому я свечу, ограбить хотел бы я одаренных мною -- так алчу я злобы.

A hunger ariseth out of my beauty: I should like to injure those I illumine; I should like to rob those I have gifted:--thus do I hunger for wickedness.

Aldous Huxley Brave New World

The problem was to find an economically sounder reason for consuming transport than a mere affection for primroses and landscapes.

Требовалось лишь подыскать более разумную с хозяйственной точки зрения причину для пользования транспортом, чем простая тяга к цветочкам и пейзажам.

J. Derrida de la Grammatologie

D'abord que, pour des raisons structurelles ou essentielles, une écriture purement phonétique est impossible et n'a jamais fini de réduire le non-phonétique.

Прежде всего обнаружилось, что по причинам структурного и сущностного характера чисто фонетическое письмо в принципе невозможно и что процесс замены нефонетического письма фонетическим продолжается и поныне.

M.Heidegger Sein und Zeit

Schuldigsein hat dann die weitere Bedeutung von »schuld sein an«, das heißt Ursache-, Urheber-sein von etwas oder auch »Veranlassungsein« für etwas.

Виновность имеет потом дальнейшее значение "быть виновником", т. е. быть причиной, инициатором чего или также "быть поводом" для чего.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Ich führe diesen Ausdruck ein, um den Grund der Verwechslung der formalen Begriffe mit den eigentlichen Begriffen, welche die ganze alte Logik durchzieht, klar zu machen.)

(I introduce this expression in order to make clear the confusion of formal concepts with proper concepts which runs through the whole of the old logic.)

(I introduce this expression in order to exhibit the source of the confusion between formal concepts and concepts proper, which pervades the whole of traditional logic.)

(Я ввожу это выражение, чтобы сделать ясной причину смешения формальных понятий с собственно понятиями, которое пронизывает всю старую логику.)

F.Kafka Prozess

»Ich dachte, Sie könnten Grund haben, Ihren Namen zu verschweigen«, sagte K.

– Подумал, что у вас могут быть причины скрывать свое имя, – сказал К.

"I thought you might have some reason to keep your name secret," said K.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Mi chiedo se molti degli atti che non hanno commesso non siano stati loro attribuiti solo in virtù delle idee (certo nefande) che hanno sostenuto."

Хотелось бы увериться, что им не приписывают злодеяния, в коих они вовсе не повинны, только по той причине, что они исповедуют определенные идеи… разумеется, превратные».

Carlo Collodi Pinocchio

– Il sugo c’è sicuro!… — risposero in coro quei monelli.

"Oh, the joke's on you!" cried his tormentors, laughing more heartily than ever, and dancing gayly around the Marionette.

– На то были причины, -- ответили они в один голос.

Herman Hesse Siddhartha

Der im langsamen Dahingehen Denkende blieb stehen, von diesem Gedanken erfaßt, und alsbald sprang aus diesem Gedanken ein anderer hervor, ein neuer Gedanke, der lautete: "Daß ich nichts von mir weiß, daß Siddhartha mir so fremd und unbekannt geblieben ist, das kommt aus einer Ursache, einer einzigen: Ich hatte Angst vor mir, ich war auf der Flucht vor mir!

Having been pondering while slowly walking along, he now stopped as these thoughts caught hold of him, and right away another thought sprang forth from these, a new thought, which was: "That I know nothing about myself, that Siddhartha has remained thus alien and unknown to me, stems from one cause, a single cause: I was afraid of myself, I was fleeing from myself!

Погруженный в размышления, медленно продвигающийся вперед странник остановился, пораженный этой мыслью, и тотчас же из последней выскочила новая мысль, следующая: "То, что я ничего не знаю о самом себе, что Сиддхартха остался для меня таким чуждым и неизвестным, обусловлено одной только причиной: я боялся самого себя, я убегал от самого себя.