filters query params help
продать
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber da stahlt ihr Feinde mir meine Nächte und verkauftet sie zu schlafloser Qual: ach, wohin floh nun jene fröhliche Weisheit?

Но тогда украли вы, враги, у меня мои ночи и продали их за бессонную муку; ах, куда же девалась теперь та веселая мудрость?

But then did ye enemies steal my nights, and sold them to sleepless torture: ah, whither hath that joyous wisdom now fled?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

I sold you and you sold me:

Продали средь бела дня — Я тебя, а ты меня.

F.Kafka Prozess

Aber statt die Tür dort zu öffnen, kroch der Maler unter das Bett und fragte von unten: »Nur noch einen Augenblick; wollen Sie nicht noch ein Bild sehen, das ich Ihnen verkaufen könnte?«

Но, вместо того чтобы открыть эту дверь, художник полез под кровать и оттуда спросил: – Погодите минутку, не взглянете ли вы на картину, которую я вам мог бы продать?

But instead of opening that door the painter crawled under the bed and from underneath it asked K., "Just a moment more, would you not like to see a picture I could sell to you?"

A. Dante Divina Commedia

veggio vender sua figlia e patteggiarne

Дочь продает, гонясь за барышом,

See I his daughter sell, and chaffer for her

Verschachert, wie die Sklavin der Korsar,

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio vende l’Abbecedario per andare a vedere il teatrino dei burattini.

Pinocchio sells his A-B-C book to pay his way into the Marionette Theater.

Пиноккио Продает Букварь, Чтобы Поглядеть На Кукольный Театр

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"No, messere mio, no," intervenne Girolamo,"essi non comperano e vendono essi stessi, ma attraverso i procuratori della sedia apostolica, e i procuratori detengono il possesso mentre i minori hanno solo l'uso!"

«Нет уж, сударь вы мой, не так, — отвечал, тряся пальцем, Иероним. — Они-то сами ничего не продают и ничего не покупают, а прибегают к посредничеству прокураторов апостольского престола, и прокураторы выступают владельцами, в то время как минориты — только пользователями!»

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Pourquoi vends-tu ça? dit le petit prince.

"Why are you selling those?" asked the little prince.

– Для чего ты их продаешь? – спросил Маленький принц.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Daddy sold it to them," said Luna vaguely, turning a page of _The Quibbler._ "He got a very good price for it too, so we’re going to go on an expedition to Sweden this summer and see if we can catch a Crumple-Horned Snorkack."

– Папа им его продал, — рассеянно сказала Полумна, переворачивая страницу своего журнала. — И очень прилично на этом заработал, так что этим летом мы снаряжаем экспедицию в Швецию — посмотрим, удастся ли нам поймать хоть одного морщерогого кизляка.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Under the spreading chestnut tree

Под развесистым каштаном Продали средь бела дня —

A. Dante Divina Commedia

ond'uscì 'l sangue per Giuda venduto,

Кровь из которых продал Искарьот, -

Whence issued forth the blood by Judas sold,

Judas verkauft, den Titus auserlesen,

Carlo Collodi Pinocchio

Geppetto rifà i piedi a Pinocchio e vende la propria casacca per comprargli l’Abbecedario.

Geppetto makes Pinocchio a new pair of feet, and sells his coat to buy him an A-B-C book.

Джеппетто Мастерит Пиноккио Пару Новых Ног И Продает Собственную Куртку, Чтобы Приобрести Для Него Букварь

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Va in fumo tutta la dottrina delle indulgenze," lamentò Girolamo,"e neppure lui potrà più venderne.

«Пойдет прахом все учение об индульгенциях, — причитал Иероним. — И ему же самому не удастся больше продать ни одной штуки.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The poorer quarters swarmed with women who were ready to sell themselves.

Бедные кварталы кишели женщинами, готовыми продать себя.

Carlo Collodi Pinocchio

– L’ho venduta.

"I have sold it."

– Я ее продал.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Non risolve alcuna questione," gridò l'Alborea,"perché questi minoriti che partoriscono pinzocheri come le cagne partoriscon cagnolini, attribuiscono tutto a sé, millantan martiri e poi hanno belle chiese, paramenti sontuosi e comperano e vendono come tutti gli altri religiosi!"

«Нет, никакой вопрос не решается! — заорал в ответ Альбореа. — Потому что эти минориты плодят еретиков-голодранцев, точно суки, плодящие щенков, и везде суются со своими заслугами, и тычут всем в нос своих мучеников, а сами имеют совсем неплохие церкви, добротные одежды, и покупают и продают точно так же, как все прочие священнослужители!»