filters query params help
проходить
M.Heidegger Sein und Zeit

Beide können mit der Fürsorge die entsprechenden defizienten und indifferenten Modi durchlaufen bis zur Rücksichtslosigkeit und dem Nachsehen, das die Gleichgültigkeit leitet.

Оба могут вместе с заботливостью проходить соответствующие дефективные и индифферентные модусы вплоть до неосмотрительности и недосмотра, ведомого безразличием.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

A day never passed when spies and saboteurs acting under his directions were not unmasked by the Thought Police.

Не проходило и дня без того, чтобы полиция мыслей не разоблачала шпионов и вредителей, действовавших по его указке.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry was worried, not only about what Hagrid might have decided to teach them, but also about how the rest of the class, particularly Malfoy and his cronies, would behave if Umbridge was watching them.

Гарри беспокоился не только из-за сюрприза, приготовленного Хагридом, — он не знал, как поведут себя остальные ученики, в особенности Малфой с приспешниками, если урок будет проходить под наблюдением Амбридж.

Aldous Huxley Brave New World

Beckoning to a fair-haired, ruddy young man who happened to be passing at the moment. "Mr.

В это время мимо проходил белокурый, румяный молодой человек.

A. Dante Divina Commedia

che l'uno a l'altro raggio non ingombra.

Луч, не затмясь, проходит сквозь их сень.

Because one ray impedeth not another

Des einen Himmels nie des andern Licht.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Also läuft der Tag dem Tugendsamen.

Так проходит день у добродетельного.

Thus passeth the day unto the virtuous.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

A ogni nodo nuovo, ossia mai visitato prima, il percorso di arrivo sarà contraddistinto con tre segni.

На каждой новой развилке… новой — то есть прежде не попадавшейся… проход, из которого мы появляемся, помечаем тремя крестами.

Herman Hesse Siddhartha

Wohl findet der Trinker Betäubung, wohl findet er kurze Flucht und Rast, aber er kehrt zurück aus dem Wahn und findet alles beim alten, ist nicht weiser geworden, hat nicht Erkenntnis gesammelt, ist nicht um Stufen höher gestiegen."

It's true that a drinker numbs his senses, it's true that he briefly escapes and rests, but he'll return from the delusion, finds everything to be unchanged, has not become wiser, has gathered no enlightenment,--has not risen several steps."

Правда тому, кто пьет, удается одурманить себя, он находит временное освобождение и покой, но ведь его самообман проходит, и он убеждается, что все осталось по-старому; он не стал мудрее, не приобрел познаний, не поднялся на высшую ступень.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Eh già! — disse la Falsa-testuggine: — si fa un avant-deux, e poi un balancé... — Si scambiano i gamberi e si ritorna en place, — continuò il Grifone.

'Of course,' the Mock Turtle said: 'advance twice, set to partners--' '--change lobsters, and retire in same order,' continued the Gryphon.

« Cela va sans dire, » dit la Fausse-Tortue. « Avancez deux fois et balancez — » « Changez de homards, et revenez dans le même ordre, » continua le Griffon.

– Конечно, – подтвердил Черепаха Квази. – Делаешь два прохода вперед, кидаешься на партнеров... – Меняешь омаров – и возвращаешься назад тем же порядком, – закончил Грифон.

»Natürlich,« sagte die falsche Schildkröte: »zwei Mal vorwärts, wieder paarweis gestellt -« »wechselt die Hummer, und geht in derselben Ordnung zurück,« fuhr der Greif fort.

F.Kafka Prozess

K. wandte sich der Treppe zu, um zum Untersuchungszimmer zu kommen, stand dann aber wieder still, denn außer dieser Treppe sah er im Hof noch drei verschiedene Treppenaufgänge und überdies schien ein kleiner Durchgang am Ende des Hofes noch in einen zweiten Hof zu führen.

К. пошел было к лестнице, чтобы подняться в кабинет следователя, но остановился: кроме этой лестницы, со двора в дом было еще три входа, а в глубине двора виднелся неширокий проход во второй двор.

K. went over to the stairway to get to the room where the hearing was to take place, but then stood still again as besides these steps he could see three other stairway entrances, and there also seemed to be a small passageway at the end of the yard leading into a second yard.

J. Derrida de la Grammatologie

Il n'est plus en voie d'humanité comme la langue de l'enfant, mais de surhumanité.

Человек не проходит через стадию дыхания, как проходит, например, через детский язык; дыхание — это удел сверхчеловека.

M.Heidegger Sein und Zeit

Das Problem kann nicht lauten: wie wird die »abgeleitete« unendliche Zeit, »in der« das Vorhandene entsteht und vergeht, zur ursprünglichen endlichen Zeitlichkeit, sondern wie entspringt aus der endlichen eigentlichen Zeitlichkeit die uneigentliche, und wie zeitigt diese als uneigentliche aus der endlichen eine un-endliche Zeit?

Проблема не может гласить: как "производное" бесконечное время, "в котором" возникает и проходит наличность, становится исходной конечной временностью, но как из конечной собственной временности возникает несобственная и как эта последняя в качестве несобственной временит из конечного бесконечное время?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

And with good reason, for hardly a week passed in which the Times did not carry a paragraph describing how some eavesdropping little sneak – ‘child hero’ was the phrase generally used – had overheard some compromising remark and denounced his parents to the Thought Police.

И не зря: не проходило недели, чтобы в «Таймс» не мелькнула заметка о том, как юный соглядатай — «маленький герой», по принятому выражению, — подслушал нехорошую фразу и донес на родителей в полицию мыслей.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"What bedroom?" said Harry, dropping his voice to a whisper as they were passing the portrait of Sirius’s mother.

– Какую спальню? — спросил Гарри, понизив голос, потому что они проходили мимо портрета матери Сириуса.

Aldous Huxley Brave New World

Between the Hog's Back and Hindhead there were points where the two lines were not more than six or seven kilometres apart.

Между Хогсбэкской грядой и Хайндхедом были места, где эти трассы раньше проходили всего в шести-семи километрах друг от друга.

A. Dante Divina Commedia

come si va per muro stretto a' merli;

Как вдоль бойниц проходят по стене;

As on a wall close to the battlements;

Gleich engem Steg am Mauerzinnenrund.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Dem Segel gleich, zitternd vor dem Ungestüm des Geistes, geht meine Weisheit über das Meer – meine wilde Weisheit!

Подобно парусу, дрожащему от бури духа, проходит по морю моя мудрость -- моя дикая мудрость!

Like the sail trembling with the violence of the spirit, doth my wisdom cross the sea--my wild wisdom!

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ma se uno o due varchi del nodo sono ancora senza segni, se ne sceglierà uno qualsiasi, apponendovi due segni.

Но если какие-то проходы на развилке пока что не отмечены крестами, нужно выбрать любой и поставить у него два креста.

Herman Hesse Siddhartha

Ich, o Herr, bin ein Jünger des erhabenen Gotama, des Buddha, des Sakyamuni, und bin mit einer Zahl der Unsrigen diesen Weg gepilgert, da sah ich dich liegen und schlafen an einem Orte, wo es gefährlich ist zu schlafen.

I, oh sir, am a follower of the exalted Gotama, the Buddha, the Sakyamuni, and have been on a pilgrimage together with several of us on this path, when I saw you lying and sleeping in a place where it is dangerous to sleep.

А я, господин, ученик Возвышенного Гаутамы Будды, Шакьямуни, и проходил с толпой других монахов по этой дороге, когда увидел тебя лежащим и погруженным в сон в таком месте, где спать опасно.

F.Kafka Prozess

Als die, welche zunächst der Tür saßen, K. und den Gerichtsdiener erblickten, erhoben sie sich zum Gruß, da das die Folgenden sahen, glaubten sie auch grüßen zu müssen, so daß alle beim Vorbeigehen der beiden sich erhoben.

Тот, кто сидел около дверей, увидел К. и служителя, привстал и поздоровался с ними, и, заметив это, следующие тоже решили, что надо здороваться, так что каждый, мимо кого они проходили, привстал перед ними.

J. Derrida de la Grammatologie

C'est pourquoi le mouvement de 1' " immotivation " passe d'une structure à l'autre quand le " signe " franchit l'étape du " symbole".

Вот почему "немотивированность" переходит из одной структуры в другую в тот момент, когда "знак" проходит этап "символа".