filters query params help
процесс
George Orwell Nineteen Eighty-Four

It was impossible to translate any passage of Oldspeak into Newspeak unless it either referred to some technical process or some very simple everyday action, or was already orthodox (goodthinkful would be the Newspeak expression) in tendency.

Перевести текст со старояза на новояз было невозможно, если только он не описывал какой-либо технический процесс или простейшее бытовое действие или не был в оригинале идейно выдержанным (выражаясь на новоязе — благомысленным).

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Entspricht nicht mein Studium der Zeichensprache dem Studium der Denkprozesse, welches die Philosophen für die Philosophie der Logik für so wesentlich hielten?

Does not my study of sign-language correspond to the study of thought processes which philosophers held to be so essential to the philosophy of logic?

Does not my study of sign-language correspond to the study of thought-processes, which philosophers used to consider so essential to the philosophy of logic?

Не соответствует ли мое изучение знакового языка изучению мыслительного процесса, который философы считали таким существенным для философии логики?

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

_"This is not the first time in recent weeks Fudge has used new laws to effect improvements at the Wizarding school.

За последнее время это не первый случай, когда министр Корнелиус Фадж использует новые законы для совершенствования образовательного процесса в Школе волшебства.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

E quante volte la santa sede ha dovuto accollarsi dei processi per difendere i vostri beni?"

А сколько раз папская курия впутывалась в судебные процессы, чтобы вызволять ваше собственное добро?»

Aldous Huxley Brave New World

Still leaning against the incubators he gave them, while the pencils scurried illegibly across the pages, a brief description of the modern fertilizing process; spoke first, of course, of its surgical introduction-"the operation undergone voluntarily for the good of Society, not to mention the fact that it carries a bonus amounting to six months' salary"; continued with some account of the technique for preserving the excised ovary alive and actively developing; passed on to a consideration of optimum temperature, salinity, viscosity; referred to the liquor in which the detached and ripened eggs were kept; and, leading his charges to the work tables, actually showed them how this liquor was drawn off from the test-tubes; how it was let out drop by drop onto the specially warmed slides of the microscopes; how the eggs which it contained were inspected for abnormalities, counted and transferred to a porous receptacle; how (and he now took them to watch the operation) this receptacle was immersed in a warm bouillon containing free-swimming spermatozoa-at a minimum concentration of one hundred thousand per cubic centimetre, he insisted; and how, after ten minutes, the container was lifted out of the liquor and its contents re-examined; how, if any of the eggs remained unfertilized, it was again immersed, and, if necessary, yet again; how the fertilized ova went back to the incubators; where the Alphas and Betas remained until definitely bottled; while the Gammas, Deltas and Epsilons were brought out again, after only thirty-six hours, to undergo Bokanovsky's Process.

И, не сходя с места, он приступил к краткому изложению современного оплодотворительного процесса -- а карандаши так и забегали, неразборчиво строча, по бумаге; начал он, разумеется, с хирургической увертюры к процессу -- с операции, "на которую ложатся добровольно, ради блага общества, не говоря уже о вознаграждении, равном полугодовому окладу", затем коснулся способа, которым сохраняют жизненность и развивают продуктивность вырезанного яичника; сказал об оптимальных температуре, вязкости, солевом содержании; о питательной жидкости, в которой хранятся отделенные и вызревшие яйца, и, подведя своих подопечных к рабочим столам, наглядно познакомил с тем, как жидкость эту набирают из пробирок; как выпускают капля за каплей на специально подогретые предметные стекла микроскопов, как яйцеклетки в каждой капле проверяют на дефекты, пересчитывают и помещают в пористый яйцеприемничек; как (он провел студентов дальше, дал понаблюдать и за этим) яйцеприемник погружают в теплый бульон со свободно плавающими сперматозоидами, концентрация которых, подчеркнул он, должна быть не ниже ста тысяч на миллилитр, и как через десять минут приемник вынимают из бульона и содержимое опять смотрят, как, если не все яйцеклетки оказались оплодотворенными, сосудец снова погружают, а потребуется, то и в третий раз, как оплодотворенные яйца возвращают в инкубаторы и там альфы и беты остаются вплоть до укупорки, а гаммы, дельты и эпсилоны через тридцать шесть часов снова уже путешествуют с полок для обработки по методу Бокановского.

F.Kafka Prozess

Ich dachte, es handle sich um Ihren Prozeß?«

Я решил, что речь идет о вашем процессе?

I thought it was to do with your trial."

M.Heidegger Sein und Zeit

Ist das Geschehen eine Abfolge von Vorgängen, ein wechselndes Auftauchen und Verschwinden von Begebenheiten?

Есть ли событие череда процессов, попеременное всплывание и исчезание обстоятельств?

J. Derrida de la Grammatologie

Elle tient compte des révolutions naturelles: des saisons et des migrations.

Оно учитывает природные процессы – смену времен года, миграции животных.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Goldstein had fled and was hiding no one knew where, and of the others, a few had simply disappeared, while the majority had been executed after spectacular public trials at which they made confession of their crimes.

Голдстейн сбежал и скрывался неведомо где, кто-то просто исчез, большинство же после шумных процессов, где все признались в своих преступлениях, было казнено.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Sie fehlt und muß fehlen, da das Vorgehen tatsächlich unerlaubt ist.)

There was none, and can be none for the process is actually not allowed.)

Но оправдания нет и не может быть, так как этот процесс (внезапное появление слов. – Перев.) фактически не дозволен.)

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

_"‘This is an exciting new phase in the Minister’s plan to get to grips with what some are calling the "falling standards" at Hogwarts,’ said Weasley. ‘The Inquisitor will have powers to inspect her fellow educators and make sure that they are coming up to scratch.

«Это очередной решительный шаг министра в его стремлении остановить то, что многие считают упадком Хогвартса, — заявил Уизли. — Инспектор уполномочен инспектировать работу коллег-преподавателей, с тем чтобы поддерживался высокий уровень учебного процесса.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Gode di speciale privilegio e non è neppure tenuto ad ascoltare gli avvocati."

Они наделены чрезвычайными полномочиями и проводят процессы без слушания адвокатов».

Aldous Huxley Brave New World

But Podsnap's Technique had immensely accelerated the process of ripening.

Однако процесс созревания в огромной степени ускорен благодаря методике Подснапа.

F.Kafka Prozess

»Ja, aber woher wissen Sie denn etwas über mich und meinen Prozeß?« fragte K.

– Да откуда же вы знаете обо мне и о моем процессе?

"Yes, but how is it that you know anything about me and my case?" asked K.

M.Heidegger Sein und Zeit

Der Zeit, »in der« Seiendes begegnet, gebührt um so notwendiger eine grundsätzliche Analyse, als außer der Geschichte auch die Naturvorgänge »durch die Zeit« bestimmt sind.

Времени, "в котором" встречает сущее, тем обязательнее положен принципиальный анализ, что и вне истории природные процессы определены "временем".

J. Derrida de la Grammatologie

Elle était la condition indispensable de ce processus des générations que reconnaît aussi le Discours (" les générations se multipliaient inutilement ").

Она была необходимым условием того процесса смены поколений, о котором речь идет также и в "Рассуждении" ("поколения бесцельно множились").

George Orwell Nineteen Eighty-Four

But if they did not exist, the structure of world society, and the process by which it maintains itself, would not be essentially different.

Но если бы их не было, структура мирового сообщества и процессы, ее поддерживающие, существенно не изменились бы.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Daher ist die Beschreibung des zeitlichen Verlaufs nur so möglich, daß wir uns auf einen anderen Vorgang stützen.

Hence the description of the temporal sequence of events is only possible if we support ourselves on another process.

Hence we can describe the lapse of time only by relying on some other process.

Поэтому описание течения времени возможно только в том случае, если мы основываемо на другом процессе.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

E non sanno che questo è il segno più evidente della loro colpa, perché il giusto, al processo, si presenta inquieto!

И не ведают, что это — самый заметный признак их вины, потому что по-настоящему невинный человек на процессе не чувствует себя спокойно!

Aldous Huxley Brave New World

"Each process," explained the Human Element Manager, "is carried out, so far as possible, by a single Bokanovsky Group."

– Каждый процесс, -- объяснял администратор, -- выполняется по возможности одной группой Бокановского.

F.Kafka Prozess

»Ach so«, sagte der Advokat lächelnd, »Ich bin doch Advokat, ich verkehre in Gerichtskreisen, man spricht über verschiedene Prozesse, und auffallendere, besonders wenn es den Neffen eines Freundes betrifft, behält man im Gedächtnis.

– Ах, вот оно что! – с улыбкой сказал адвокат. – На то я и адвокат, я бываю в судейских кругах, там говорят о разных процессах, и невольно запоминаешь самые выдающиеся, особенно если они касаются племянника твоего друга.

"Oh, I see," said the lawyer with a smile. "I am a lawyer, I move in court circles, people talk about various different cases and the more interesting ones stay in your mind, especially when they concern the nephew of a friend.

M.Heidegger Sein und Zeit

Gleich als wäre das Dasein ein »Haushalt«, dessen Verschuldungen nur ordentlich ausgeglichen zu werden brauchen, damit das Selbst als unbeteiligter Zuschauer »neben« diesen Erlebnisabläufen stehen kann.

Как если бы присутствие было "хозяйством", чьи долги требуется только порядливо погасить, чтобы самость могла непричастным наблюдателем стоять "рядом" с этими переживательными процессами.

J. Derrida de la Grammatologie

Pourquoi ce dangereux progrès est-il naturel?

Но почему же этот опасный процесс является естественным процессом?