filters query params help
прямо
A. Dante Divina Commedia

Ciò che da essa sanza mezzo piove

70 Все то, что прямо от нее течет,

Whate'er from this immediately rains down

Was ihr unmittelbar entströmt, ist frei,

J. Derrida de la Grammatologie

C'est pourquoi, se déplaçant à travers le système de la supplémentarité avec une infaillibilité aveugle, et une sûreté de somnambule, Rousseau doit à la fois dénoncer la mimesis et l'art comme suppléments (suppléments qui sont dangereux quand ils ne sont pas inutiles, superflus quand ils ne sont pas néfastes, en vérité l'un et l'autre à la fois) et y reconnaître la chance de l'homme, l'expression de la passion, la sortie hors de l'inanimé.

Вот почему, двигаясь в системе восполнительности со слепой непогрешимостью и сомнамбулической уверенностью, Руссо должен одновременно делать прямо противоположное: и обличать мимесис и искусство как виды восполнения (бесполезные или опасные, излишние или даже вредные, а на самом деле – и то, и другое), и признавать в них счастливую возможность человека, выражение страсти, выход из неодушевленности.

F.Kafka Prozess

Er wollte nämlich geradeaus weitersteigen, sie aber zeigte ihm, daß er eine Abzweigung der Treppe wählen müsse, um zu Titorelli zu kommen.

Он хотел было идти прямо наверх, но она сказала, что к Титорелли можно попасть только через боковую лестницу.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Well . . . in a manner o’ speakin’," said Hagrid, looking uncomfortable. "I sometimes say Fang’s near enough human —"

– Ну… можно и так сказать, — без убежденности согласился он. — Я иной раз думаю, что Клык прямо почти уже человек.

Carlo Collodi Pinocchio

E Pinocchio a nuotare più lesto che mai, e via, via, e via, come andrebbe una palla di fucile.

Pinocchio went through the water like a shot--swifter and swifter.

И Пиноккио не плыл, а прямо-таки летел, словно пуля.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aufrecht und aufrichtig darfst du hier zu allen Dingen reden: und wahrlich, wie Lob klingt es ihren Ohren, dass Einer mit allen Dingen – gerade redet!

Прямо и напрямик вправе ты говорить здесь ко всем вещам: и поистине, как похвала, звучит в их ушах, что один со всеми вещами -- говорит прямиком!

Uprightly and openly mayest thou here talk to all things: and verily, it soundeth as praise in their ears, for one to talk to all things--directly!

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Droit devant lui...

Straight ahead of him."

Все прямо, прямо, куда глаза глядят.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ma forse esageravo nei miei sospetti, diventando povera scimmia del mio maestro, perché subito pensai che questo calcolo non avrebbe dato gran frutto d'estate – a meno (mi dissi) che d'estate quello non fosse stato proprio il lato più assolato e quindi ancora una volta il più evitato.

Но, вероятно, слишком уж далеко завели меня подозрительность и желание походить, как обезьяна, на наставника, ибо сразу же и самопроизвольно я возразил себе, что подобный расчет совершенно теряет смысл в условиях летнего времени, если только не думать о том, — снова нашелся я, говоря сам с собою, — что летом именно на эту сторону попадает больше всего прямого солнца, а следовательно, и летом тоже все должны стараться сесть отсюда подальше.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Stand up straighter.

Стойте прямо.

Herman Hesse Siddhartha

Indem er sich nahe vor dem Samana aufstellte, mit gesammelter Seele, fing er den Blick des Alten mit seinen Blicken ein, bannte ihn, machte ihn stumm, machte ihn willenlos, unterwarf ihn seinem Willen, befahl ihm, lautlos zu tun, was er von ihm verlangte.

Positioning himself closely in front of the Samana, with a concentrated soul, he captured the old man's glance with his glances, deprived him of his power, made him mute, took away his free will, subdued him under his own will, commanded him, to do silently, whatever he demanded him to do.

И, подойдя вплотную к самане, с сосредоточенной душой, он взглянул ему прямо в глаза, приковал к себе его взгляд, заставил его замолкнуть, подчинил его волю своей и мысленно приказал ему сделать то, чего он желал от него.

Aldous Huxley Brave New World

A word of good advice." (His voice became sepulchral.) "Mend your ways, my young friend, mend your ways." He made the sign of the T over him and turned away. "Lenina, my dear," he called in another tone. "Come with me."

Добрый совет. -- Он погрозил Бернарду пальцем. -- Исправьтесь, пока еще не поздно. -- В голосе его зазвучали гробовые ноты. -- Прямыми сделайте стези наши, молодой мой друг. -- Он осенил Бернарда знаком Т и отворотился от него. -- Ленайна, радость моя, -- произнес он, меняя тон. -- Прошу со мной.

M.Heidegger Sein und Zeit

Das Sein zu ihr erschließt dem Dasein sein eigenstes Seinkönnen, darin es um das Sein des Daseins schlechthin geht.

Бытие к ней размыкает присутствию его самую свою способность быть, где дело идет прямо о бытии присутствия.

A. Dante Divina Commedia

non torcendo però le lucerne empie,

Но луч бесчестных глаз был так же прям,

Though turning not away their impious lamps,

Doch blieb der Kopf mit jenen starren Blicken,

J. Derrida de la Grammatologie

Mais le concept de supplément y est cette fois présent dans le texte, nommé même s'il n'est pas — il ne l'est jamais et nulle part — exposé.

Однако понятие восполнения на сей раз наличествует в тексте и даже прямо называется, хотя оно никогда и нигде у Руссо и не излагается сколько-нибудь развернуто.

F.Kafka Prozess

»Steigen Sie ohne Scheu auf das Bett«, sagte der Maler, »das tut jeder, der hier hereinkommt.«

– Не стесняйтесь, шагайте прямо по кровати, так все сюда входят, – сказал он.

"Just step on the bed, don't worry about that," said the painter, "that's what everyone does who comes in here."

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

A harassed-looking wizard was holding his small daughter tightly by the ankle while she flapped around his head using the immensely large, feathery wings that had sprouted right out the back of her romper suit.

Измученный волшебник крепко держал свою маленькую дочь за щиколотку, а она вилась у него над головой, хлопая громадными оперенными крыльями, проросшими прямо сквозь комбинезончик.

Carlo Collodi Pinocchio

Ma quando fu lì per consegnarlo all’amico, il pezzo di legno dette uno scossone, e sgusciandogli violentemente dalle mani, andò a battere con forza negli stinchi impresciuttiti del povero Geppetto.

But as he was about to give it to his friend, with a violent jerk it slipped out of his hands and hit against poor Geppetto's thin legs.

Но, когда он передавал полено своему, другу, оно сильно рванулось, выскользнуло у него из рук и свалилось прямо на тощие ноги бедного Джеппетто.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aufrecht geht mir bei Zeiten, oh meine Brüder, lernt aufrecht gehn!

Ходите прямо вовремя, о братья мои, учитесь ходить прямо!

Keep yourselves up betimes, my brethren, learn to keep yourselves up!

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Droit devant soi on ne peut pas aller bien loin...

"Straight ahead of him, nobody can go very far..."

– Если идти все прямо да прямо, далеко не уйдешь...

Eco Umberto Il Nome della Rosa

L'acqua era attingibile da una fonte in un angolo.

Воду здесь брали в другом углу — там прямо из стены била струйка.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

All he noticed was that there were two small tables straight in front of him, each covered with green baize.

Заметил только два столика прямо перед собой, оба с зеленым сукном.

Herman Hesse Siddhartha

Der Knabe ging aber nicht aus der Hütte, er blieb trotzig und wütend stehen, stampfte den Boden, ballte die Fäuste, und schrie in gewaltigem Ausbruch seinem Vater Haß und Verachtung ins Gesicht.

But the boy did not leave the hut, in stubborn disobedience and rage he stayed where he was, thumped on the ground with his feet, clenched his fists, and screamed in a powerful outburst his hatred and contempt into his father's face.

Но мальчик не пошел, а остался в хижине с дерзким и взбешенным видом, топнул ногой о землю, сжал кулаки и в неистовой вспышке бросил отцу прямо в лицо всю свою ненависть и презрение.

Aldous Huxley Brave New World

'So essential when there was under-production; but in an age of machines and the fixation of nitrogen-positively a crime against society."

– ...была существенно необходима во времена недопроизводства, но в век машин, в эпоху, когда люди научились связывать свободный азот воздуха, недопотребление стало прямым преступлением против общества.

M.Heidegger Sein und Zeit

Sie scheinen ihr sogar direkt zu widerstreiten.

Они кажется ему даже прямо противоречат.