filters query params help
прямой
J. Derrida de la Grammatologie

Il ne se donne pas la disposition du sens propre.

Он не руководствуется предписаниями прямого (propre) смысла.

Aldous Huxley Brave New World

A word of good advice." (His voice became sepulchral.) "Mend your ways, my young friend, mend your ways." He made the sign of the T over him and turned away. "Lenina, my dear," he called in another tone. "Come with me."

Добрый совет. -- Он погрозил Бернарду пальцем. -- Исправьтесь, пока еще не поздно. -- В голосе его зазвучали гробовые ноты. -- Прямыми сделайте стези наши, молодой мой друг. -- Он осенил Бернарда знаком Т и отворотился от него. -- Ленайна, радость моя, -- произнес он, меняя тон. -- Прошу со мной.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

L'acqua era attingibile da una fonte in un angolo.

Воду здесь брали в другом углу — там прямо из стены била струйка.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Winston roused himself and sat up straighter.

Уинстон встряхнулся, сел прямо.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Droit devant lui...

Straight ahead of him."

Все прямо, прямо, куда глаза глядят.

Carlo Collodi Pinocchio

Forse non credeva nemmeno di colpirlo; ma disgraziatamente lo colse per l’appunto nel capo, tanto che il povero Grillo ebbe appena il fiato di fare crì-crì-crì, e poi rimase lì stecchito e appiccicato alla parete.

Возможно, он не думал, что попадёт в цель, но, к несчастью, попал Сверчку прямо в голову, и бедный Сверчок, успев только произнести напоследок «кри‑кри‑кри», остался висеть на стене как мёртвый.

F.Kafka Prozess

Als K. sich erregt der Tür näherte, rief er: »Ach, Sie sind noch nicht weggegangen!« Er wandte ihm sein Gesicht zu, dessen viele straffe Falten nicht Alter, sondern Kraft zu beweisen schienen, und fing sofort wieder zu suchen an. »Ich suche eine Vertragsabschrift«, sagte er, »die sich, wie der Vertreter der Firma behauptet, bei Ihnen befinden soll.

– А-а, вы еще не ушли? – Он посмотрел на К. – от резких прямых морщин его лицо казалось не старым, а скорее властным – и потом снова стал шарить среди бумаг. – Ищу договор, – сказал он. – Представитель фирмы утверждает, что бумаги у вас.

As K., somewhat agitated, approached the door the deputy director called out, "Oh, you've still not left!" He turned his face toward him – its many deep folds seemed to show strength rather than age – and immediately began once more to search. "I'm looking for a copy of a contract," he said, "which this gentleman insists you must have.

M.Heidegger Sein und Zeit

Das bleibt aber eine – obzwar in ihrer Faktizität unantastbare – doch gerade deshalb recht verhängnisvolle Voraussetzung, wenn ihre ontologische Notwendigkeit und vor allem ihr ontologischer Sinn im Dunkel gelassen werden.

Оно оказывается однако – хотя в своей фактичности неприкосновенной – все же именно поэтому прямо зловещей предпосылкой, когда ее онтологическая необходимость и прежде всего ее онтологический смысл остаются в темноте.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He sat there for a long time, gazing out at the water, trying not to think about his godfather or to remember that it was directly across from here, on the opposite bank, that Sirius had collapsed trying to fend off a hundred dementors. . . .

Он долго сидел на берегу озера, глядя на воду, стараясь не думать о своем крестном отце и не вспоминать, что прямо напротив него, на том берегу, он однажды лишился чувств, пытаясь отразить атаку на Сириуса сотни дементоров…

A. Dante Divina Commedia

in render torti li diritti volti.

И искривляли лица их прямые.

In rendering distorted their straight faces.

Und machten die geraden Blicke schielen.

Herman Hesse Siddhartha

Indem er sich nahe vor dem Samana aufstellte, mit gesammelter Seele, fing er den Blick des Alten mit seinen Blicken ein, bannte ihn, machte ihn stumm, machte ihn willenlos, unterwarf ihn seinem Willen, befahl ihm, lautlos zu tun, was er von ihm verlangte.

Positioning himself closely in front of the Samana, with a concentrated soul, he captured the old man's glance with his glances, deprived him of his power, made him mute, took away his free will, subdued him under his own will, commanded him, to do silently, whatever he demanded him to do.

И, подойдя вплотную к самане, с сосредоточенной душой, он взглянул ему прямо в глаза, приковал к себе его взгляд, заставил его замолкнуть, подчинил его волю своей и мысленно приказал ему сделать то, чего он желал от него.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Gott ist ein Gedanke, der macht alles Gerade krumm und Alles, was steht, drehend.

Бог есть мысль, которая делает все прямое кривым и все, что стоит, вращающимся.

God is a thought--it maketh all the straight crooked, and all that standeth reel.

J. Derrida de la Grammatologie

Mais malgré son intention et bien des apparences, il part aussi, nous allons le voir, du sens propre.

Однако, помимо своей воли и вопреки видимости, он тоже исходит, как мы увидим, из прямого (propre) смысла.

Aldous Huxley Brave New World

'So essential when there was under-production; but in an age of machines and the fixation of nitrogen-positively a crime against society."

– ...была существенно необходима во времена недопроизводства, но в век машин, в эпоху, когда люди научились связывать свободный азот воздуха, недопотребление стало прямым преступлением против общества.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Quel mattino invece tutto era grigio, e quasi bianco latte, e non v'erano orizzonti anche quando le gole si aprivano verso le coste lontane.

А сейчас, когда мы шли вниз, воздух был светло-серый и даже белый, как молоко, и горизонта не было видно, хотя некоторые ущелья открывались прямо на море.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The instructress had called them to attention again. ‘And now let’s see which of us can touch our toes!’ she said enthusiastically. ‘Right over from the hips, please, comrades.

Преподавательница велела им снова встать смирно. — А теперь посмотрим, кто у нас сумеет достать до носков! — с энтузиазмом сказала она. — Прямо с бедер, товарищи.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Droit devant soi on ne peut pas aller bien loin...

"Straight ahead of him, nobody can go very far..."

– Если идти все прямо да прямо, далеко не уйдешь...

Carlo Collodi Pinocchio

– Ohimè! non mi riesce più di star ritto sulle gambe.

– Ой, я не могу прямо стоять на ногах!

F.Kafka Prozess

Er wollte nämlich geradeaus weitersteigen, sie aber zeigte ihm, daß er eine Abzweigung der Treppe wählen müsse, um zu Titorelli zu kommen.

Он хотел было идти прямо наверх, но она сказала, что к Титорелли можно попасть только через боковую лестницу.

M.Heidegger Sein und Zeit

Im Umgang mit der besorgten Welt kann Unzuhandenes begegnen nicht nur im Sinne des Unverwendbaren oder des schlechthin Fehlenden, sondern als Unzuhandenes, das gerade nicht fehlt und nicht unverwendbar ist, das aber dem Besorgen »im Wege liegt«.

В обращении с озаботившим миром неподручное может встретиться не только в смысле неприменимого или прямо пропавшего, но как неподручное, которое как раз не пропало и не неприменимо, а "путается под ногами" озабочения.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Good afternoon," said Mr.

– Добрый день, — вежливо произнес мистер Уизли, останавливаясь прямо перед носом у дяди Вернона. — Наверное, вы меня помните?

A. Dante Divina Commedia

che vede e vuol dirittamente e ama:

В желаньях, в мыслях и в любви прямого:

Who seeth, and uprightly wills, and loves:

Nach gutem Rat--so ich, als er geendet:

Herman Hesse Siddhartha

Der Knabe ging aber nicht aus der Hütte, er blieb trotzig und wütend stehen, stampfte den Boden, ballte die Fäuste, und schrie in gewaltigem Ausbruch seinem Vater Haß und Verachtung ins Gesicht.

But the boy did not leave the hut, in stubborn disobedience and rage he stayed where he was, thumped on the ground with his feet, clenched his fists, and screamed in a powerful outburst his hatred and contempt into his father's face.

Но мальчик не пошел, а остался в хижине с дерзким и взбешенным видом, топнул ногой о землю, сжал кулаки и в неистовой вспышке бросил отцу прямо в лицо всю свою ненависть и презрение.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ehrbar steht ihr mir da und steif und mit geradem Rücken, ihr berühmten Weisen! – euch treibt kein starker Wind und Wille.

Вот стоите вы, чтимые, строгие, с прямыми спинами, вы, прославленные мудрецы! -- вами не движет могучий ветер и сильная воля.

Respectable do ye there stand, and stiff, and with straight backs, ye famous wise ones!--no strong wind or will impelleth you.