filters query params help
пустыня
George Orwell Nineteen Eighty-Four

He was in the middle of a great empty plain, a flat desert drenched with sunlight, across which all sounds came to him out of immense distances.

Он посреди громадной безлюдной равнины, в пустыне, залитой солнечным светом, и все звуки доносяться из бесконечного далека.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Nun läuft sie närrisch durch die harte Wüste und sucht und sucht nach sanftem Rasen – meine alte wilde Weisheit!

Теперь, безумная, бегает она по суровой пустыне и ищет, все ищет мягкого дерну -- моя старая дикая мудрость!

Now runneth she foolishly in the arid wilderness, and seeketh and seeketh the soft sward--mine old, wild wisdom!

J. Derrida de la Grammatologie

La peinture est souvent morte et inanimée; elle vous peut transporter au fond d'un désert: mais sitôt que des signes vocaux frappent votre oreille, ils vous annoncent un être semblable à vous; ils sont, pour ainsi dire, les organes de l'âme; et s'ils vous peignent aussi la solitude, ils vous disent que vous n'y êtes pas seul.

Живопись нередко мертва, неодушевленна, она может перенести нас в пустыню; но как только звуки голоса касаются нашего слуха, они возвещают нам о существе, которое нам подобно; они являются, можно сказать, органами души, так что если пустыню рисуют музыкальные звуки, они говорят вам, что вы в ней не одиноки.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Il diavolo (Dio ci salvi!) non tenta un monaco con serpenti e uomini bicefali.

Дьявол (Господи спаси нас и помилуй!) искушает монахов не гадами и двухголовцами, а как отцов в пустыне — сладострастными видениями.

Aldous Huxley Brave New World

She was appalled by the rushing emptiness of the night, by the black foam-flecked water heaving beneath them, by the pale face of the moon, so haggard and distracted among the hastening clouds.

Ее устрашила ветровая пустыня ночи, черная вздымающаяся внизу вода в клочьях пены, бледный, смятенный, чахлый лик луны среди бегущих облаков.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Aussi absurde que cela me semblât à mille milles de tous les endroits habités et en danger de mort, je sortis de ma poche une feuille de papier et un stylographe.

Absurd as it might seem to me, a thousand miles from any human habitation and in danger of death, I took out of my pocket a sheet of paper and my fountain-pen.

Как ни нелепо это было здесь, в пустыне, на волосок от смерти, я все-таки достал из кармана лист бумаги и вечное перо.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He was walking down a deserted corridor toward a plain black door, past rough stone walls, torches, and an open doorway onto a flight of stone steps leading downstairs on the left. . . .

Он шел по пустынному коридору к черной двери, между грубых каменных стен и факелов, мимо дверного проема, за которым каменная лестница уходила влево и вниз…

A. Dante Divina Commedia

per cupidigia di costà distretti,

Чтобы пустынней стал имперский сад,

By greed of those transalpine lands distrained,

Weil ihr, verödend diese Gartenau’n,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

In the vast laboratories of the Ministry of Peace, and in the experimental stations hidden in the Brazilian forests, or in the Australian desert, or on lost islands of the Antarctic, the teams of experts are indefatigably at work.

В громадных лабораториях министерства мира и на опытных полигонах, скрытых в бразильских джунглях, австралийской пустыне, на уединенных островах Антарктики, неутомимо трудятся научные коллективы.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und Mancher, der in die Wüste gieng und mit Raubthieren Durst litt, wollte nur nicht mit schmutzigen Kameeltreibern um die Cisterne sitzen.

И многие, кто уходили в пустыню и вместе с хищными зверями терпели жажду, не хотели только сидеть у водоема вместе с грязными погонщиками верблюдов.

And many a one who hath gone into the wilderness and suffered thirst with beasts of prey, disliked only to sit at the cistern with filthy camel-drivers.

J. Derrida de la Grammatologie

C'est alors l'hypothèse des deux enfants égarés dans le désert après le déluge. "sans qu'ils connussent l'usage d'aucun signs [8]".

И тогда выдвигается, например, гипотеза о двух детях, скитавшихся в пустыне после потопа и не умевших пользоваться знаками[8].

Aldous Huxley Brave New World

The skies above them were silent and deserted.

Небо над ними тихо и пустынно.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Ici c'est le désert.

"This is the desert.

– Это пустыня.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Nothing flew out of them; the sky was empty but for a few distant owls fluttering around the Owlery Tower.

Никто не взлетел оттуда, небо было пустынно, если не считать нескольких сов вдалеке, круживших около башни совятника.

A. Dante Divina Commedia

che nodriro il Batista nel diserto;

Среди пустынь креститель Иоанн;

That fed the Baptist in the wilderness;

Der Täufer in der Wüste nicht verschmäht,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wahrhaftig – so heisse ich Den, der in götterlose Wüsten geht und sein verehrendes Herz zerbrochen hat.

Правдивым называю я того, кто идет в пустыни, где нет богов, и разбивает свое сердце, готовое поклониться.

Conscientious--so call I him who goeth into God-forsaken wildernesses, and hath broken his venerating heart.

J. Derrida de la Grammatologie

A ce léger mouvement, je vois changer la face de la terre et décider la vocation du genre humain: j'entends au loin les cris de joie d'une multitude insensée; je vois édifier les palais et les villes; je vois naître les arts, les lois, le commerce; je vois les peuples se former, s'étendre, se dissoudre, se succéder comme les flots de la mer; je vois les hommes, rassemblés sur quelques points de leur demeure pour s'y développer mutuellement, faire un affreux désert du reste du monde, digne monument de l'union sociale et de l'utilité des arts". (Nous soulignons.)

Я вижу, как при сем легком движении изменился лик земли и решилось призвание человеческого рода; я слышу вдали крики радости бессмысленной толпы; я вижу, как строятся дворцы и города; как рождаются ремесла, законы, торговля, как народы образуются, разрастаются, расходятся, следуя один за другим, словно морские волны; как люди, собравшись в нескольких точках своего земного обиталища, чтобы там развиваться, помогая друг другу, превращают остальную часть мира в ужасную пустыню — достойный памятник общественного единения и пользы ремесел" (курсив наш).

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il n'y a personne dans les déserts.

There are no people in the desert.

В пустынях никто не живет.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"You’ll be safe once you’re in the grounds," said Tonks, casting a careful eye around at the deserted road. "Have a good term, okay?"

– На территории вы будете в безопасности, — сказала Тонкс, проверив взглядом пустынную дорогу. — Удачного семестра.

A. Dante Divina Commedia

Quando vidi costui nel gran diserto,

64 Его узрев среди пустыни той:

When I beheld him in the desert vast,

Ich rief, sobald ich’s nur gewahren können