filters query params help
равный
Herman Hesse Siddhartha

Ich will nicht, daß du sein Diener wirst, du sollst seinesgleichen werden, sonst bin ich nicht mit dir zufrieden.

I do not want you to become his servant, you shall become his equal, or else I won't be satisfied with you.

Я не хочу, чтобы ты стал его слугой, ты должен быть с ним на равной ноге, иначе я не буду довольна тобой.

A. Dante Divina Commedia

in su le vecchie e 'n su le nuove cuoia,

Равно по ветхой и по новой коже,

Upon the ancient parchments and the new,

Das kund den Alten Bund und Neuen tut,

J. Derrida de la Grammatologie

"Mais peut-être que je me trompe; seulement vous ai-je voulu écrire tout ce que je pouvais conjecturer sur ces six propositions que vous m'avez envoyées, afin que lorsque vous aurez vu l'invention, vous puissiez dire si je l'aurai bien déchiffrée."

"Но, быть может, я ошибаюсь; все равно мне хотелось написать вам все то, что пришло мне в голову по поводу этих шести предложений, которые вы мне прислали — с тем чтобы вы сами, увидев это изобретение, могли сказать, правильно ли я расшифровал его замысел".

George Orwell Nineteen Eighty-Four

You still think there are four.

Вы все равно думаете, что их четыре.

M.Heidegger Sein und Zeit

Gleichwohl hält man sich der Anstrengungen einer neu zu entfachenden gigantomac∂a perπ tÁj oÙs∂aj für enthoben.

Люди все равно считают себя избавленными от усилий снова разжигаемой γιγαντομαχία περί τῆς οὐσίας.

F.Kafka Prozess

»Ich würde zuviel verraten, wenn ich das sagte«, antwortete Leni. »Fragen Sie, bitte, nicht nach Namen, stellen Sie aber Ihren Fehler ab, seien Sie nicht mehr so unnachgiebig, gegen dieses Gericht kann man sich ja nicht wehren, man muß das Geständnis machen.

– Я слишком много выдам, если скажу кто, – сказала Лени. – Пожалуйста, не спрашивайте меня, лучше исправьте свою ошибку, не будьте таким упрямым, все равно сопротивляться этому суду бесполезно, надо сознаться во всем.

"I'd be saying too much if I told you that," answered Leni. "Please don't ask for names, but do stop making these mistakes of yours, stop being so unyielding, there's nothing you can do to defend yourself from this court, you have to confess.

Carlo Collodi Pinocchio

Con una lezione di più o con una di meno, si rimane sempre gli stessi somari.

With a lesson more or less, we are always the same donkeys."

На два урока меньше или больше... все равно мы останемся такими же ослами!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"We’re going to do it anyway, of course," he said quietly.

– Мы все равно это сделаем, — тихо сказал он.

Aldous Huxley Brave New World

"All the same," John persisted, "I don't believe it's right."

– Все равно, -- не успокаивался Джон, -- по-моему, нехорошо это.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Es ist ebenso unsinnig zu sagen: »Es gibt nur Eine 1«, als es unsinnig wäre, zu sagen: » 2+2 ist um 3 Uhr gleich 4«.)

(It is as senseless to say, "there is only one 1" as it would be to say: 2+2 is at 3 o’clock equal to 4.)

(It is just as nonsensical to say, ‘There is only one 1’, as it would be to say, ‘2+2 at 3 o’clock equals 4’.)

(Говорить "есть только одна единица" так же бессмысленно, как было бы бессмысленно сказать: 2 + 2 в 3 часа равно 4.)

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Ça ne fait rien.

"That doesn't matter.

– Все равно.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Oh, non vado tanto pel sottile in fatto di statura, — rispose in fretta Alice; — soltanto non è piacevole mutar così spesso, sai.

'Oh, I'm not particular as to size,' Alice hastily replied; 'only one doesn't like changing so often, you know.'

« Oh ! je ne suis pas difficile, quant à la taille, » reprit vivement Alice. « Mais vous comprenez bien qu’on n’aime pas à en changer si souvent. »

– Ах, все равно, – быстро сказала Алиса. – Только, знаете, так неприятно все время меняться...

»Oh, es kommt nicht so genau darauf an,« erwiderte Alice schnell; »nur das viele Wechseln ist nicht angenehm, nicht wahr?«

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Es ist Alles gleich!"

Везде все равно!"

All is indifferent!"

Eco Umberto Il Nome della Rosa

La domenica gli uffici duravano più a lungo, ma i monaci addetti ai libri passavano ugualmente alcune ore lassù, di solito impiegate in fruttiferi scambi di osservazioni dotte, consigli, riflessioni sulle sacre scritture.

В воскресенья все службы протекают немного долее, чем в будни, но монахи, приставленные к книжному делу, все равно проводят сколько-то часов в читальне, преимущественно отдаваясь душеполезному обмену учеными наблюдениями, советами, размышлениями над Святым Писанием.

Herman Hesse Siddhartha

In der Geduld waren sie beide Meister.

They were both masters of patience.

По части терпения оба не имели себе равных.

A. Dante Divina Commedia

che l'una costa surge e l'altra scende;

40 По высоте не равны с двух сторон.

That one bank rises and the other sinks.

Daß hier der Damm sich senkt, dort höher steigt.

J. Derrida de la Grammatologie

"Quoique la langue du geste et celle de la voix soient également naturelles, toutefois la première est plus facile [49] et dépend moins des conventions: car plus d'objets frappent nos yeux que nos oreilles, et les figures ont plus de variété que les sons; elles sont aussi plus expressives et disent plus en moins de temps.

"Хотя язык жеста и звуковой язык равно естественны, первому научиться легче[49], он меньше зависит от условностей: наш глаз воспринимает больше предметов, чем ухо, а зрительные образы разнообразнее и выразительнее звуков, они сообщают нам больше за меньшее время.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘I don’t care.

– Все равно.

M.Heidegger Sein und Zeit

Imgleichen ist das Fehlen eines Zuhandenen, dessen alltägliches Zu-gegensein so selbstverständlich war, daß wir von ihm gar nicht erst Notiz nahmen, ein Bruch der in der Umsicht entdeckten Verweisungszusammenhänge.

Равным образом пропажа подручного, чья повседневная подвертываемость сама собой разумелась так, что мы ее даже не замечали, есть слом открытых в усмотрении взаимосвязей отсылания.

F.Kafka Prozess

Leider sei aber auch dies meistens nicht richtig, die erste Eingabe werde gewöhnlich verlegt oder gehe gänzlich verloren, und selbst wenn sie bis zum Ende erhalten bleibt, werde sie, wie der Advokat allerdings nur gerüchtweise erfahren hat, kaum gelesen.

К сожалению, и это может оказаться не так, потому что первую жалобу обычно куда-то закладывают или даже совсем теряют, а если она и сохраняется, то, по дошедшим до адвоката слухам, ее все равно никто, по-видимому, не читает.

But unfortunately, even this is not usually true, the first documents submitted are usually mislaid or lost completely, and even if they do keep them right to the end they are hardly read, although the lawyer only knew about this from rumour.

Carlo Collodi Pinocchio

– Non me n’importa…

"I don't care."

– Мне все равно!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

_Don’t be stupid, you haven’t got fangs,_ he told himself, trying to keep calm, though the hand on his butterbeer bottle was shaking. _You were lying in bed, you weren’t attacking anyone. . . ._

«Не дури, у тебя не змеиные зубы, — говорил он себе, пытаясь успокоиться, но бутылка все равно дрожала у него в руке. — Ты лежал на кровати, ты ни на кого не нападал».

Aldous Huxley Brave New World

Whether he wants it or no."

Все равно, хочет он или не хочет.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Das heißt, sie geben – wie aus den obigen Erklärungen leicht zu entnehmen ist – jedem die Wahrscheinlichkeit 1/2.

That is they give—as can easily be understood from the above explanations—to each the probability ½.

That is to say, they give each the probability ½, as can easily be gathered from the above definitions.

Это означает, что они дают – как легко понять из вышеприведенных разъяснений – каждому событию вероятность, равную 1/2 .

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Mais ce sera comme une vieille écorce abandonnée.

"But it will be like an old abandoned shell.

– Но это все равно, что сбросить старую оболочку.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice pensò che poteva aspettare, perchè non aveva niente di meglio da fare, e perchè forse il Bruco avrebbe potuto dirle qualche cosa d'importante.

Alice thought she might as well wait, as she had nothing else to do, and perhaps after all it might tell her something worth hearing.

Alicia decidió que sería mejor esperar, ya que no tenía otra cosa que hacer, y ver si la Oruga decía por fin algo que mereciera la pena.

Алиса решила подождать – все равно делать ей было нечего, а вдруг все же Гусеница скажет ей что-нибудь стоящее?

Alice dachte, sie wollte doch warten, da sie sonst nichts zu thun habe, und vielleicht würde sie ihr etwas sagen, das der Mühe werth sei.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Der grosse Überdruss am Menschen – _der_ würgte mich und war mir in den Schlund gekrochen: und was der Wahrsager wahrsagte: "Alles ist gleich, es lohnt sich Nichts, Wissen würgt."

Великое отвращение к человеку -- оно душило меня и заползло мне в глотку; и то, что предсказывал прорицатель: "Все равно, ничто не вознаграждается, знание душит".

The great disgust at man--IT strangled me and had crept into my throat: and what the soothsayer had presaged: "All is alike, nothing is worth while, knowledge strangleth."

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Ma è sempre lo stesso ferro!"

«Но точило все равно останется точилом!»