filters query params help
разговор
F.Kafka Prozess

Sprach man sich nicht darüber aus?«

Был об этом разговор?

Did you criticise me for it afterwards?"

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Der Bucklichte aber hatte dem Gespräche zugehört und sein Gesicht dabei bedeckt; als er aber Zarathustra lachen hörte, blickte er neugierig auf und sagte langsam:

Но горбатый прислушивался к разговору и закрыл при этом свое лицо; когда же он услыхал, что Заратустра смеется, он с любопытством взглянул на него и проговорил медленно:

The hunchback, however, had listened to the conversation and had covered his face during the time; but when he heard Zarathustra laugh, he looked up with curiosity, and said slowly:

Aldous Huxley Brave New World

Watching them, listening to their talk, he found himself sometimes resentfully wishing that he had never brought them together.

Глядя на них, слушая их разговоры, Бернард иногда жалел сердито, что свел их вместе.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Infatti cambiò subito discorso. "Ma forse è ora che entriamo nell'Edificio.

Более того, он резко переменил разговор. — «Надо бы побывать в Храмине.

J. Derrida de la Grammatologie

Ce mouvement est une parole inarticulée, une parole d'avant les mots, assez vivante pour parler, assez pure, intérieure et homogène pour ne se rapporter à aucun objet, pour n'accueillir en soi aucune différence mortelle, aucune négativité; c'est un charme et donc un chant:

Это движение и есть нечленораздельная речь, речь бессловесная; в ней достаточно живости для разговора, достаточно внутренней цельности и чистоты, чтобы не соотноситься ни с каким внешним объектом и отталкивать от себя любое гибельное различие, любую отрицательную величину; это волшебство, или, иначе, пение:

A. Dante Divina Commedia

con altri che l'udiron di rimbalzo.

И все, кто был свидетель разговору.

With others who had heard him by rebound.

War zitternd nur mich anzuschau’n beflissen.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

People referred to it, if at all, simply as the book.

В разговорах о ней упоминали — если упоминали вообще — просто как о книге.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I don’t think private matters between myself and the Minister are any concern of yours, Potter," said Malfoy, smoothing the front of his robes; Harry distinctly heard the gentle clinking of what sounded like a full pocket of gold. "Really, just because you are Dumbledore’s favorite boy, you must not expect the same indulgence from the rest of us. . . .

– Я не думаю, что наши личные разговоры с министром имеют какое-либо касательство к вам, Поттер, — произнес Малфой, разглаживая мантию.

Carlo Collodi Pinocchio

E lì, senza stare a dir altro, Pinocchio saltò sulla groppa al Colombo; e messa una gamba di qui e l’altra di là, come fanno i cavallerizzi, gridò tutto contento:

"Very well." Saying nothing more, Pinocchio jumped on the Pigeon's back and, as he settled himself, he cried out gayly:

И без долгих разговоров Пиноккио вскочил Голубю на спину, словно всадник -- одна нога справа, другая слева, -- и радостно воскликнул:

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice did not at all like the tone of this remark, and thought it would be as well to introduce some other subject of conversation.

A Alicia no le gustó ni pizca el tono de la observación, y decidió que sería oportuno cambiar de tema.

Le ton sur lequel fut faite cette observation ne plut pas du tout à Alice, et elle pensa qu’il serait bon de changer la conversation.

Алисе совсем не понравился ее тон, и она подумала, что лучше бы перевести разговор на что-нибудь другое.

Alice gefiel diese Bemerkung gar nicht, und sie dachte daran, welchen andern Gegenstand der Unterhaltung sie einführen könnte.

M.Heidegger Sein und Zeit

Dieses Auf-der-Spur-sein, und zwar vom Hörensagen her – wer in echter Weise einer Sache »auf der Spur ist«, spricht nicht darüber –, ist die verfänglichste Weise, in der die Zweideutigkeit Möglichkeiten des Daseins vorgibt, um sie auch schon in ihrer Kraft zu ersticken.

Это пронюхивание чутьем, а именно понаслышке из разговоров – кто по-настоящему "взял след", о том не говорит, – есть коварнейший способ, каким двусмысленность задает возможности присутствию, чтобы уже и задушить их в их силе.

Herman Hesse Siddhartha

Und es geschah zuweilen, daß beide beim Anhören des Flusses an dieselben Dinge dachten, an ein Gespräch von vorgestern, an einen ihrer Reisenden, dessen Gesicht und Schicksal sie beschäftigte, an den Tod, an ihre Kindheit, und daß sie beide im selben Augenblick, wenn der Fluß ihnen etwas Gutes gesagt hatte, einander anblickten, beide genau dasselbe denkend, beide beglückt über dieselbe Antwort auf dieselbe Frage.

And it happened from time to time that both, when listening to the river, thought of the same things, of a conversation from the day before yesterday, of one of their travellers, the face and fate of whom had occupied their thoughts, of death, of their childhood, and that they both in the same moment, when the river had been saying something good to them, looked at each other, both thinking precisely the same thing, both delighted about the same answer to the same question.

Et il arrivait souvent qu’en écoutant le fleuve, tous deux pensaient aux mêmes choses, à un entretien de la veille, à un de leurs voyageurs dont l’aspect et le sort les intéressaient, à la mort, à leur enfance; et il arrivait aussi qu’au moment même où le fleuve leur avait dit quelque chose, tous les deux se regardaient, ayant exactement la même pensée, tous les deux heureux d’avoir obtenu la même réponse à une même question.

И подчас случалось, что оба, слушая реку, одновременно думали об одном и том же: о недавнем разговоре, об одном из проезжих, заинтересовавшем их своей наружностью или судьбой, о смерти, о своем детстве, и оба они, если река говорила им что-нибудь хорошее, одновременно взглядывали друг на друга с одной и той же мыслью, одинаково осчастливленные одинаковым ответом на один и тот же вопрос.

F.Kafka Prozess

K. war, als der Advokat geendet hatte, vollständig gefaßt, er hatte sogar zu den letzten Worten auffallend genickt und sich so selbst die Bestätigung seiner alten Ansicht gegeben, nach welcher der Advokat ihn immer und so auch diesmal durch allgemeine Mitteilungen, die nicht zur Sache gehörten, zu zerstreuen und von der Hauptfrage, was er an tatsächlicher Arbeit für K.s Sache getan hatte, abzulenken suchte.

Когда адвокат договорил, К. уже решился окончательно, он даже вызывающе вскинул голову в ответ на последние слова адвоката, словно подтверждая самому себе правильность сложившегося у него убеждения, что адвокат всегда – и на этот раз тем более – старается отвлечь его общими разговорами, не имеющими никакого касательства к основному вопросу: проводит ли он какую-либо работу для пользы дела К.

As the lawyer finished what he was saying, K. was fully in control of himself, he had even nodded conspicuously at his last few words in order to confirm to himself the view he had already formed; that the lawyer was trying to confuse him, as he always did, by making general and irrelevant observations, and thus distract him from the main question of what he was actually doing for K.'s trial.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ich und Mich sind immer zu eifrig im Gespräche: wie wäre es auszuhalten, wenn es nicht einen Freund gäbe?

Я и меня всегда слишком усердствуют в разговоре; как вынести это, если бы не было друга?

I and me are always too earnestly in conversation: how could it be endured, if there were not a friend?

Aldous Huxley Brave New World

"The results were terrible." A deep resonant voice broke startlingly into the dialogue.

– Результаты были ужасающие, -- неожиданно вступил в разговор звучный бас.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Allora gli altri monaci, che avevano seguito la conversazione con una certa timidezza, si misero a ridere di cuore, come se avessero atteso il consenso del bibliotecario.

Другие монахи, робко слушавшие разговор, захохотали во всю глотку, как будто дождавшись от библиотекаря разрешения.

J. Derrida de la Grammatologie

Parlerai-je à présent de l'écriture?

Начать ли мне с разговора о письме?

A. Dante Divina Commedia

queti, sanza mostrar l'usato orgoglio,

Прервав свой горделивый разговор,

Quiet, nor showing their accustomed pride

Und keine mehr umherstolziert und girrt,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Talking to him was largely a matter of getting him away from such subjects and entangling him, if possible, in the technicalities of Newspeak, on which he was authoritative and interesting.

В разговорах приходилось отвлекать его от этих тем и наводить — когда удавалось — на проблемы новояза, о которых он рассуждал интересно и со знанием дела.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Well, we overheard Mum and Dad talking on the Extendable Ears a few weeks back," Fred told Harry, "and from what they were saying, Dumbledore was having real trouble finding anyone to do the job this year."

– Несколько недель назад мы Удлинителем ушей подслушали один разговор родителей, — сказал Фред, — и усвоили из него, что Дамблдор никак не может найти человека на эту должность.

Carlo Collodi Pinocchio

– Per quattro soldi l’Abbecedario lo prendo io, — gridò un rivenditore di panni usati, che s’era trovato presente alla conversazione.

"I'll give you four pennies for your A-B-C book," said a ragpicker who stood by.

– Беру букварь за четыре сольдо! -- крикнул некий старьевщик, слышавший весь разговор.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Se cambiassimo discorso? — disse la Lepre di Marzo sbadigliando, — Questo discorso mi annoia tanto.

'Suppose we change the subject,' the March Hare interrupted, yawning. 'I'm getting tired of this.

« Si nous changions de conversation, » interrompit le Lièvre en bâillant ; « celle-ci commence à me fatiguer.

– А что если мы переменим тему? – спросил Мартовский Заяц и широко зевнул. – Надоели мне эти разговоры.

»Wir wollen jetzt von etwas Anderem reden,« unterbrach sie der Faselhase gähnend, »dieser Gegenstand ist mir nachgerade langweilig.

M.Heidegger Sein und Zeit

Es gilt nur den Umkreis von Phänomenen zu umgrenzen, der in der Rede von der Geschichtlichkeit des Daseins ontologisch notwendig mitgemeint ist.

Нужно очертить только тот круг феноменов, который онтологически необходимо соподразумевается в разговоре об историчности присутствия.

Herman Hesse Siddhartha

Und da sie in der Nacht dort anlangten, war daselbst ein beständiges Ankommen, Rufen und Reden von solchen, welche Herberge heischten und bekamen.

And since they reached it at night, there were constant arrivals, shouts, and talk of those who sought shelter and got it.

И хотя они прибыли туда ночью, но в роще еще царило большое оживление: то и дело прибывали новые люди, слышались возгласы, разговоры и расспросы о пристанище.