filters query params help
решение
F.Kafka Prozess

»Ich habe vor einem Monat einige Beweisanträge in meiner Sache gemacht und warte auf die Erledigung.«

– Месяц назад я собрал кое-какие свидетельства в свою пользу и теперь жду решения.

"A month ago I made some applications for evidence to be heard in my case, and I'm waiting for it to be settled."

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ponderate il vostro verdetto! — disse il Re ai giurati.

'Consider your verdict,' the King said to the jury.

–¡Considerad vuestro veredicto! --dijo el Rey al jurado.

« Délibérez, » dit le Roi aux jurés.

– Обдумайте свое решение! – сказал Король присяжным.

»Gebt euer Urteil ab!« sprach der König zu den Geschwornen.

Aldous Huxley Brave New World

But as they'll be called upon to take responsibilities and deal with unexpected emergencies, it can't be helped." He sighed.

Но поскольку нашим питомцам предстоит брать на плечи ответственность, принимать решения в непредвиденных и чрезвычайных обстоятельствах, бокановскизация для них не годится. -- Ректор вздохнул.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Si ripromisero pertanto di prendere una decisione definitiva entro il giorno seguente.

Поэтому оба сочли за благо отложить окончательное решение до завтра.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die Diskussion der unausgesprochenen Voraussetzungen der nur »erkenntnistheoretischen« Lösungsversuche des Realitätsproblems zeigt, daß es in die existenziale Analytik des Daseins als ontologisches Problem zurückgenommen werden muß*16.

Обсуждение невысказанных предпосылок всех попыток чисто "теоретико-познавательного" решения проблемы реальности показывает, что она должна войти в экзистенциальную аналитику присутствия как онтологическая проблема*183.

A. Dante Divina Commedia

sì che d'intrambi un sol consiglio fei.

И я их свел к решенью в тот же миг.

So that of both one counsel sole I made.

Was für uns beid’ in mir beschlossen war.

J. Derrida de la Grammatologie

Mais Ja nécessité est à la mesure de la difficulté.

Однако потребность в решении этой проблемы соразмерна ее трудности.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The Dursleys appeared taken aback at his abrupt change of mind.

Дурсли явно были поражены его внезапным новым решением.

F.Kafka Prozess

Immerhin war die Zeit nicht verloren, er hatte Entschlüsse gefaßt, die wertvoll sein konnten.

И все-таки время прошло не зря, он принял решение, которое может оказаться полезным.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Allora il Re diventò pallido e chiuse in fretta il libriccino. — Ponderate il vostro verdetto, — disse volgendosi ai giurati, ma con voce sommessa e tremante.

The King turned pale, and shut his note-book hastily. 'Consider your verdict,' he said to the jury, in a low, trembling voice.

El Rey palideció, y cerró a toda prisa su libro de notas. --¡Considerad vuestro veredicto! --ordenó al jurado, en voz débil y temblorosa.

Le Roi devint pâle et ferma vivement son carnet. « Délibérez, » dit-il aux jurés d’une voix faible et tremblante.

Король побледнел и торопливо закрыл книжку. – Обдумайте свое решение, – сказал он присяжным тихим, дрожащим голосом.

Der König erbleichte und machte sein Notizbuch schnell zu. »Gebt euer Urteil ab!« sagte er leise und mit zitternder Stimme zu den Geschwornen.

Aldous Huxley Brave New World

Imagine a factory staffed by Alphas-that is to say by separate and unrelated individuals of good heredity and conditioned so as to be capable (within limits) of making a free choice and assuming responsibilities.

Вообразите вы себе завод, укомплектованный альфами, то есть индивидуумами разными и розными, обладающими хорошей наследвенностью и по формовке своей способными -- в определенных пределах -- к свободному выбору и ответственным решениям.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Ma allora," ardii commentare,"siete ancora lontano dalla soluzione..."

«Так что же, — осмелился я спросить, — вы еще далеки от решения?»

M.Heidegger Sein und Zeit

Wenn der Tod als »Ende« des Daseins, das heißt des In-der-Welt-seins bestimmt wird, dann fällt damit keine ontische Entscheidung darüber, ob »nach dem Tode« noch ein anderes, höheres oder niedrigeres Sein möglich ist, ob das Dasein »fortlebt« oder gar, sich »überdauernd«, »unsterblich« ist.

Определением смерти как "конца" присутствия, т. е. бытия-в-мире, не выносится никакого онтического решения о том, возможно ли "после смерти" еще другое, высшее или низшее бытие, "продолжает" ли присутствие "жить" или даже, себя "переживая", "бессмертно".

A. Dante Divina Commedia

oltre la gran sentenza non può ire.

Для худших мук – час грозного решенья.

It cannot reach beyond the mighty sentence.

Nur bis zum großen Spruch die Marter reichen.

J. Derrida de la Grammatologie

C'est encore à cette époque, s' " achevant " avec Hegel, avec une théologie du concept absolu comme logos, qu'appartiennent tous les concepts non critiques accrédités par la linguistique, dans la mesure du moins où elle doit confirmer — et comment une science y échapperait-elle? — le décret saussurien découpant le " système interne de la langue".

Именно к этой эпохе, "завершившейся" у Гегеля теологией абсолютного понятия как логоса, относятся и все некритические понятия, принимаемые лингвистикой в силу того, что ей приходится поддерживать — как может наука избежать этого? — соссюровское решение о вычленении "внутренней системы языка".

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Further to our letter of approximately twenty-two minutes ago, the Ministry of Magic has revised its decision to destroy your wand forthwith.

В дополнение к нашему письму, отправленному приблизительно двадцать две минуты назад, сообщаем Вам, что Министерство магии отменило свое решение о немедленном уничтожении Вашей волшебной палочки.

F.Kafka Prozess

Ich hätte Ihnen sogar davon abgeraten, sich sofort zu entscheiden.

Я бы даже не советовал вам сразу принимать решение.

I would even have advised against making a decision straight away.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Però appena quelli si mettono alla sua mercé, non solo li fa rinchiudere a chiave (che sarebbe poi la giusta usanza) ma gli diminuisce i cibi di giorno in giorno sino a che non abbiano preso una decisione.

Однако как только они отдались на его милость, он не только запер их на ключ (что вообще-то не противоречит правилу), но еще и приказал выдавать им ото дня ко дню все меньше пищи, покуда не примут наконец решение.

M.Heidegger Sein und Zeit

Aber die existenzielle, jeweils erst im Entschluß sich bestimmende Unbestimmtheit der Entschlossenheit hat gleichwohl ihre existenziale Bestimmtheit.

Но экзистентная, всегда лишь в решении определяющаяся неопределенность решимости имеет все равно свою экзистенциальную определенность.

A. Dante Divina Commedia

a li occhi di ciascuno il cui ingegno

Очами в тайну этого решенья,

Unto the eyes of every one whose nature

Dem nicht, wenn hell der Liebe Flammen brennen,

J. Derrida de la Grammatologie

Mais dès que ceux-ci s'altèrent, c'est pour faire place aux solutions les plus extrêmes: empoisonnements et assassinats...

Но как только эти отношения меняются, наступает время самых крайних решений: отравлений и убийств...

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Following discussions with the headmaster of Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry, the Ministry has agreed that the question of your expulsion will also be decided at that time.

После консультаций с директором Школы чародейства и волшебства «Хогвартс» Министерство согласилось отложить до этого времени также и решение вопроса о Вашем пребывании в школе.