filters query params help
решить
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il commença donc par les visiter pour y chercher une occupation et pour s'instruire.

He began, therefore, by visiting them, in order to add to his knowledge.

Вот он и решил для начала посетить их: надо же найти себе занятие, да и поучиться чему-нибудь.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘Ah, well – just thought I’d ask you, old boy.’

– Ну да… просто решил спросить на всякий случай.

Carlo Collodi Pinocchio

Ma Pinocchio, credendo che quel tremito fosse di paura, gli disse per confortarlo:

But Pinocchio, thinking his father was frightened, tried to comfort him by saying:

Пиноккио решил, что старик дрожит от страха, и начал его успокаивать:

J. Derrida de la Grammatologie

"De cet avantage même résulte un inconvénient qui seul devrait ôter à toute femme sensible le courage de faire nourrir son enfant par une autre, c'est celui de partager le droit de mère ou plutôt de l'aliéner; de voir son enfant aimer une autre femme autant et plus qu'elle... "(ibid).

"Из этого преимущества возникает неудобство, которого вполне достаточно, чтобы благоразумная женщина не решилась отдать своего ребенка кормилице, разделив с ней или передав ей свои материнские права, — чтобы потом увидеть, что ее ребенок любит другую женщину так же, или даже больше, чем собственную мать..." (там же).

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Le cose non si risolvono rapidamente quando si devono accumulare tante minute esperienze individuali.

Нельзя быстро решить вопросы, в которых имеет значение такое множество мелких частных наблюдений.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice pensò che poteva aspettare, perchè non aveva niente di meglio da fare, e perchè forse il Bruco avrebbe potuto dirle qualche cosa d'importante.

Alice thought she might as well wait, as she had nothing else to do, and perhaps after all it might tell her something worth hearing.

Alicia decidió que sería mejor esperar, ya que no tenía otra cosa que hacer, y ver si la Oruga decía por fin algo que mereciera la pena.

Алиса решила подождать – все равно делать ей было нечего, а вдруг все же Гусеница скажет ей что-нибудь стоящее?

Alice dachte, sie wollte doch warten, da sie sonst nichts zu thun habe, und vielleicht würde sie ihr etwas sagen, das der Mühe werth sei.

A. Dante Divina Commedia

E l'un di lor, che si recò a noia

100 Сосед, решив, что не такой почет

And one of them, who felt himself annoyed

Und dieser Letzte, den’s vielleicht verdroß,

M.Heidegger Sein und Zeit

Eigentlich aber kann die Angst nur aufsteigen in einem entschlossenen Dasein.

Но собственно ужас может восстать только в решившемся присутствии.

F.Kafka Prozess

Ich dachte, es handle sich um Ihren Prozeß?«

Я решил, что речь идет о вашем процессе?

I thought it was to do with your trial."

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Yes, yes, we know about the Quidditch," said Hermione in a tense voice. "Well, the other thing to decide is where we’re going to meet . . ."

– Знаем, знаем: не мешать квиддичу, — закончила Гермиона. — Теперь давайте решим где.

Aldous Huxley Brave New World

Solved by standard Gammas, unvarying Deltas, uniform Epsilons.

Ее решили бы стандартные гаммы, тождественные дельты, одинаковые эпсилоны.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Also im Herzen beschliessend fuhr ich über das Meer. -

Так решив в сердце, ехал я по морю. --

Resolving thus in my heart, did I sail o'er the sea.--

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Pour d'autres qui sont savants elles sont des problèmes.

For others, who are scholars, they are problems.

Для ученых они – как задача, которую надо решить.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Very early in their married life he had decided – though perhaps it was only that he knew her more intimately than he knew most people – that she had without exception the most stupid, vulgar, empty mind that he had ever encountered.

Уже в самом начале совместной жизни Уинстон решил — впрочем, только потому, быть может, что узнал ее ближе, чем других людей, — что никогда не встречал более глупого, пошлого, пустого создания.

Carlo Collodi Pinocchio

E perchè il corpo gli seguitava a brontolare più che mai, e non sapeva come fare a chetarlo, pensò di uscir di casa e di dare una scappata al paesello vicino, nella speranza di trovare qualche persona caritatevole, che gli facesse l’elemosina di un po’ di pane.

And as his stomach kept grumbling more than ever and he had nothing to quiet it with, he thought of going out for a walk to the near-by village, in the hope of finding some charitable person who might give him a bit of bread.

И, так как в его желудке урчало все громче и он не знал, как смягчить свои страдания, он решил уйти из дому и бежать в ближайшую деревню, где какая-нибудь сострадательная душа, может быть, подаст ему кусок хлеба.

J. Derrida de la Grammatologie

Mais un magistrat illustre, qui cultive et protège les lettres [Malesherbes] en a pensé plus favorablement que moi; je soumets avec plaisir, comme on peut bien croire, mon jugement au sien, et j'essaie à la faveur des autres écrits de faire passer celui que je n'eusse peut-être osé risquer seul. "Il ne semble pas qu'aucune preuve de critique interne puisse tenir contre ce témoignage de Rousseau.

Меня это, понятно, очень обрадовало, и я решил последовать его суждению и выпустить в свет под прикрытием других сочинений и этот труд, который я, наверное, никогда не решился бы публиковать отдельно".

Eco Umberto Il Nome della Rosa

E mentre non sapevo se sfuggirla o accostarmi ancora di più, mentre il mio capo pulsava come se le trombe di Giosuè stessero per far crollate le mura di Gerico, e al tempo stesso bramavo e temevo di toccarla, essa ebbe un sorriso di grande gioia, emise un gemito sommesso di capra intenerita, e sciolse i lacci che chiudevano l'abito suo sul petto e si sfilò l'abito dal corpo come una tunica, e rimase davanti a me come Eva doveva essere apparsa ad Adamo nel giardino dell'Eden. "Pulchra sunt ubera quae paululum supereminent et tument modice," mormorai ripetendo la frase che avevo udito da Ubertino, perché i suoi seni mi apparvero come due cerbiatti, due gemelli di gazzelle che pascolavano tra i gigli, il suo ombelico fu una coppa rotonda che non manca mai di vino drogato, il suo ventre un mucchio di grano contornato di fiori delle valli.

И пока я не мог решить, бежать ли прочь или броситься к ней навстречу, и кровь гремела в моих висках, как трубы Навиновых армий, повалившие стены Иерихонские, и пока я жаждал коснуться ее и страшился этого, она улыбнулась, будто в великой радости, тихо что-то простонала, как нежная козочка, и взялась за тесемки возле шеи, державшие ее платье, и распустила их, и платье соскользнуло вдоль тела, как туника, и она стала передо мною как Ева перед Адамом в Эдемском саду. «Те сосцы пригожи, что выпирают не сильно… Что возвышаются еле…» — шептал я фразу, услышанную от Убертина, ибо перси ее походили на двойни молодой серны, пасущиеся в лилиях, и живот — на круглую чашу, в которой не истощается ароматное вино, чрево же — на ворох пшеницы, обставленный лилиями.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

A ogni modo allungò più che le fu possibile le braccia per circondare il fungo, e ne ruppe due pezzetti dell'orlo a destra e a sinistra.

However, at last she stretched her arms round it as far as they would go, and broke off a bit of the edge with each hand.

Así pues, extendió los brazos todo lo que pudo alrededor de la seta y arrancó con cada mano un pedacito.

Enfin elle étendit ses bras tout autour, en les allongeant autant que possible, et, de chaque main, enleva une petite partie du bord du champignon.

Наконец, она решилась: обхватила гриб руками и отломила с каждой стороны по кусочку.

Zuletzt aber reichte sie mit beiden Armen, soweit sie herum konnte, und brach mit jeder Hand etwas vom Rande ab.

A. Dante Divina Commedia

o è mutato in ciel novo consiglio,

Иль новое решилось в горней сени,

Or is there changed in heaven some council new,

Hat neuer Ratschluß durch der Hölle Pforte

M.Heidegger Sein und Zeit

Die eigentliche Geschichtlichkeit versteht die Geschichte als die »Wiederkehr« des Möglichen und weiß darum, daß die Möglichkeit nur wiederkehrt, wenn die Existenz schicksalhaft-augenblicklich für sie in der entschlossenen Wiederholung offen ist.

Собственная историчность понимает историю как "возвращение" возможного и знает о том, что возможность возвращается лишь если экзистенция судьбоносно-мгновенно-очно открыта для нее в решившемся возобновлении.

F.Kafka Prozess

K. schien es vorteilhaft, sich noch schnell ein wenig über Titorelli zu unterrichten: »Ich will mich von ihm malen lassen«, sagte er.

К. решил, что не мешает разузнать еще кое-что о Титорелли. – Хочу, чтобы он написал мой портрет, – сказал он.

K. thought it would be to his advantage quickly to find out something more about Titorelli. "I want to have him paint my portrait," he said.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Let’s say next Wednesday night, then," said Harry, "and we can decide on additional meetings then. . . .

– Тогда давайте вечером в среду, — сказал Гарри, — а после решим с занятиями.

Aldous Huxley Brave New World

It was decided to abolish the love of nature, at any rate among the lower classes; to abolish the love of nature, but not the tendency to consume transport.

И решено было отменить любовь к природе -- во всяком случае, у низших каст; отменить, но так, чтобы загрузка транспорта не снизилась.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Da entschloss sich mein Herz, dass ich einen Anderen suchte, den Frömmsten aller Derer, die nicht an Gott glauben -, dass ich Zarathustra suchte!"

Тогда решилось сердце мое искать другого, самого благочестивого из всех тех, кто не верят в Бога, -- искать Заратустру!"

Then did my heart determine that I should seek another, the most pious of all those who believe not in God--, my heart determined that I should seek Zarathustra!"