filters query params help
рука
Eco Umberto Il Nome della Rosa

Né è un caso che la mia mano, prona esecutrice dell'anima, abbia stilato le stesse espressioni per due esperienze così difformi, perché probabilmente nello stesso modo le vissi allora, quando le avvertii, e poco fa, quando cercavo di farle rivivere entrambe sulla pergamena.

Не случайно, конечно, моя рука, безропотная исполнительница воли духа, избрала одинаковые выражения для передачи двух настолько различных состояний; видимо, почти одинаковым образом я их чувствовал и тогда, когда непосредственно жил ими, и сейчас, когда старался воскресить мои чувства снова и заставить ожить на пергаменте.

J. Derrida de la Grammatologie

L'écriture et la perfidie pénétraient chez eux de concert.

Письмо и вероломство идут к ним рука об руку.

F.Kafka Prozess

Und er reichte K., der es gar nicht erwartet hatte, die Hand.

И, к удивлению К., он протянул ему руку.

And he offered K. his hand, which was far from what K. had expected.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Vieni, vieni! — gridò il Grifone, prendendo Alice per mano, e fuggiva con lei senza aspettare la fine.

'Come on!' cried the Gryphon, and, taking Alice by the hand, it hurried off, without waiting for the end of the song.

« Venez donc ! » cria le Griffon ; et, prenant Alice par la main, il se mit à courir sans attendre la fin de la chanson.

– Бежим! – сказал Грифон, схватив Алису за руку, и потащил за собой, так и не дослушав песню до конца.

»Komm schnell!« rief der Greif, und Alice bei der Hand nehmend lief er fort, ohne auf das Ende des Gesanges zu warten.

Carlo Collodi Pinocchio

E mentre dicevano così, si piegarono tutt’e due carponi a terra e, camminando colle mani e coi piedi, cominciarono a girare e a correre per la stanza.

И при этих словах они оба опустились на четвереньки и начали бегать по комнате на руках и ногах.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"How’s things?" Hagrid asked him, as they settled down at his wooden table with a glass apiece of iced juice. "You — er — feelin’ all righ’, are yeh?"

– Ну, что новенького? — продолжал он, когда они устроились за деревянным столом со стаканами ледяного сока в руках. — Да… э-э… чувствуешь-то себя как?

A. Dante Divina Commedia

al fuoco, non l'avei tu così presto;

Ты был не так-то на руку ретив,

Unto the fire, thou hadst it not so ready:

Du nicht den Arm schnell, wie er eben war,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Portions of it are constantly changing hands, and it is the chance of seizing this or that fragment by a sudden stroke of treachery that dictates the endless changes of alignment.

Части ее постоянно переходят из рук в руки; возможность захватить ту или иную часть внезапным предательским маневром как раз и диктует бесконечную смену партнеров.

Herman Hesse Siddhartha

Ruhig arbeitete er, den Blick auf der Bootspitze, mit kräftigen Armen.

He worked calmly, his eyes fixed in on the front of the boat, with brawny arms.

Спокойно работал он своими сильными руками, следя за острым концом лодки.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Den rechten Handschuh könnte man an die linke Hand ziehen, wenn man ihn im vierdimensionalen Raum umdrehen könnte.

x

x

Правую перчатку можно было бы надеть на левую руку, если бы ее можно было повернуть в четырехмерном пространстве.

Aldous Huxley Brave New World

And sometimes, when he and the other children were tired with too much playing, one of the old men of the pueblo would talk to them, in those other words, of the great Transformer of the World, and of the long fight between Right Hand and Left Hand, between Wet and Dry; of Awonawilona, who made a great fog by thinking in the night, and then made the whole world out of the fog; of Earth Mother and Sky Father; of Ahaiyuta and Marsailema, the twins of War and Chance; of Jesus and Pookong; of Mary and Etsanatlehi, the woman who makes herself young again; of the Black Stone at Laguna and the Great Eagle and Our Lady of Acoma.

Порою также, когда он и другие дети садились, устав от игры, кто-нибудь из стариков племени заводил на здешнем языке рассказ о великом Претворителе Мира, о долгой битве между Правой Рукой и Левой Рукой, между Хлябью и Твердью; о том, как Авонавилона задумался в ночи и сгустились его мысли во Мглу Возрастания, а из той туманной мглы сотворил он весь мир; о Матери Земле и Отце-Небе, об Агаюте и Марсайлеме -- близнецах Войны и Удачи; об Иисусе и Пуконге, о Марии и об Этсанатлеи -- женщине, вечно омолаживающей себя; о лагунском Черном Камне, о великом Орле и Богоматери Акомской.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le roi d'un geste discret désigna sa planète, les autres planètes et les étoiles.

The king made a gesture, which took in his planet, the other planets, and all the stars.

Король повел рукою, скромно указывая на свою планету, а также и на другие планеты, и на звезды.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Er überredet mich, ich weiss nicht wie?, er betupft mich innewendig mit schmeichelnder Hand, er zwingt mich.

Он убеждает меня, я не знаю, как? он дотрагивается внутри меня ласкающей рукою, он принуждает меня.

It persuadeth me, I know not how, it toucheth me inwardly with a caressing hand, it constraineth me.

M.Heidegger Sein und Zeit

Daher muß Zuhandenes und für den Leib Gebrauchtes, wie Handschuhe zum Beispiel, das die Bewegungen der Hände mitmachen soll, auf rechts und links ausgerichtet sein.

Отсюда подручное и применяемое для тела, напр. перчатки, необходимо повторяющие движения рук, должны иметь правое и левое равнение.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

In altre parole, se ce ne sarà bisogno, il cellario o Salvatore sono nostri, e Dio ci perdonerà questa prevaricazione, visto che perdona tante altre cose," disse, e mi guardò con malizia, né io ebbi animo di fare osservazioni sulla liceità di quei suoi propositi.

Словом, отныне они у нас в руках, и Сальватор, и келарь, и да простит меня Господь эту военную хитрость, раз уж он прощает другим людям столько всяких грехов», — и при этих словах он так лукаво взглянул мне в глаза, что у меня язык не повернулся высказывать ему свое мнение относительно правосудности подобной стратегии.

J. Derrida de la Grammatologie

Regardons plus près de nous: l'action systématique des Etats européens en faveur de l'instruction obligatoire, qui se développe au cours du XIX e siècle, va de pair avec l'extension du service militaire et la prolétarisation.

Посмотрим вокруг себя: в течение всего XIX века последовательные действия европейских государств, направленные на введение обязательного образования, идут рука об руку с расширением воинской повинности и пролетаризацией населения.

F.Kafka Prozess

K. staunte darüber und griff sogar mit der Hand hin.

К. удивился этому и даже потрогал ножны рукой.

This greatly surprised K., and he reached out for it with his hand.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il Cappellaio guardò la Lepre di Marzo che lo aveva seguito in corte, a braccetto col Ghiro. — Credo che fosse il quattordici di marzo, — disse il Cappellaio.

The Hatter looked at the March Hare, who had followed him into the court, arm-in-arm with the Dormouse. 'Fourteenth of March, I think it was,' he said.

El Sombrerero miró a la Liebre de Marzo, que, del brazo del Lirón, lo había seguido hasta allí. --Me parece que fue el catorce de marzo.

Le Chapelier regarda le Lièvre qui l’avait suivi dans la salle, bras dessus bras dessous avec le Loir. « Le Quatorze Mars, je crois bien, » dit-il.

Болванщик взглянул на Мартовского Зайца, который шел за ним следом Рука об руку с Соней. – Четырнадцатого марта, _кажется_, – проговорил он.

Der Hutmacher sah den Faselhasen an, der ihm in den Gerichtssaal gefolgt war, Arm in Arm mit dem Murmelthier. »Vierzehnten März, glaube ich war es,« sagte er.

Carlo Collodi Pinocchio

E Pinocchio nuotava disperatamente con le braccia, col petto, con le gambe e coi piedi.

And Pinocchio swam desperately with his arms, his body, his legs, his feet.

И Пиноккио отчаянно работал руками, грудью, ногами.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He bent down, pulled it out from underneath his trainers, and examined it.

Нагнувшись, он вытащил ее из-под кроссовок и повертел в руках.

A. Dante Divina Commedia

Poi caramente mi prese per mano,

28 И, ласково меня за руку взяв:

Then tenderly he took me by the hand,

Dann faßt’ er bei der Hand mich liebevoll

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It is therefore realised on all sides that however often Persia, or Egypt, or Java or Ceylon may change hands, the main frontiers must never be crossed by anything except bombs.

Поэтому все три стороны понимают, что, как бы часто ни переходили из рук в руки Персия и Египет, Ява и Цейлон, основные границы не должно пересекать ничто, кроме ракет.

Herman Hesse Siddhartha

Er lächelte, und legte seine Hand auf ihre.

He smiled and placed his hand on hers.

Il eut un sourire et posa sa main sur la sienne.

Он улыбнулся и положил свою руку на ее руку.

Aldous Huxley Brave New World

One day, when he came in from playing, the door of the inner room was open, and he saw them lying together on the bed, asleep-white Linda and Pope almost black beside her, with one arm under her shoulders and the other dark hand on her breast, and one of the plaits of his long hair lying across her throat, like a black snake trying to strangle her.

Однажды, наигравшись, он пришел домой -- дверь спальной комнатки растворена, и он увидел их, спящих вдвоем в постели, -- белую Линду и рядом Попе, почти черного; Линда лежит у Попе на руке, другая темная рука на груди у нее, и одна из длинных кос индейца упала ей на горло, точно черная змея хочет задушить.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il me voyait, mon marteau à la main, et les doigts noirs de cambouis, penché sur un objet qui lui semblait très laid.

He looked at me there, with my hammer in my hand, my fingers black with engine-grease, bending down over an object which seemed to him extremely ugly...

Он все смотрел на меня: перепачканный смазочным маслом, с молотком в руках, я наклонился над непонятным предметом, который казался ему таким уродливым.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und gehört ihr zu mir, so doch nicht als mein rechter Arm.

Если вы и принадлежите мне, то все же не так, как правая рука моя.

And if ye appertain to me, still it is not as my right arm.

M.Heidegger Sein und Zeit

Es wird nicht vergessen, sondern behalten, so daß es gerade in seiner Ungeeignetheit zuhanden bleibt.

Такое не забыто, но удержано так, что оно остается под руками именно в своей негодности.