filters query params help
с
M.Heidegger Sein und Zeit

Alles wirklich Reale wird zum Schemen, wenn es als »Ding an sich« betrachtet, wenn es nicht erlebt wird«. (S. 61.)

Все действительно реальное становится схемой, если взято как "вещь в себе", если не пережито" (с. 61). "

Aldous Huxley Brave New World

He liked Bernard; he was grateful to him for being the only man of his acquaintance with whom he could talk about the subjects he felt to be important.

Он любил Бернарда, был благодарен ему за то, что с ним единственным мог говорить о вещах по-настоящему важных.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

_Neben_ dem bösen Gewissen wuchs bisher alles _Wissen_!

Рядом с нечистой совестью росло до сих пор все знание!

BESIDE the bad conscience hath hitherto grown all KNOWLEDGE!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Down at street level another poster, torn at one corner, flapped fitfully in the wind, alternately covering and uncovering the single word INGSOC.

Внизу, над тротуаром трепался на ветру плакат с оторванным углом, то пряча, то открывая единственное слово: АНГСОЦ.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Non ebbi tempo, — rispose il Grifone: ma studiai le lingue classiche e bene.

'Hadn't time,' said the Gryphon: 'I went to the Classics master, though.

–Nunca tuve tiempo suficiente --se excusó el Grifo. --Pero sí que iba a las clases de Letras.

– Времени у меня не было, – подтвердил Грифон. – Зато я получил классическое образование. – Как это? – спросила Алиса. – А вот как, – отвечал Грифон. – Мы с моим учителем, крабом-старичком, уходили на улицу и целый день играли в классики.

»Hatte keine Zeit,« sagte der Greif; »ich hatte aber Stunden bei dem Lehrer der alten Sprachen.

Herman Hesse Siddhartha

Liebe rührte sich in den Herzen der jungen Brahmanentöchter, wenn Siddhartha durch die Gassen der Stadt ging, mit der leuchtenden Stirn, mit dem Königsauge, mit den schmalen Hüften.

Love touched the hearts of the Brahmans' young daughters when Siddhartha walked through the lanes of the town with the luminous forehead, with the eye of a king, with his slim hips.

L’amour agitait le cœur des jeunes filles des brahmanes, quand Siddhartha passait dans les rues de la ville, le corps élancé, le front rayonnant, le regard brillant d’une fierté royale.

Любовь зарождалась в сердцах юных дочерей брахманов, когда Сиддхартха проходил по улицам города, с лучезарным челом, с царственным взором, с узкими бедрами.

A. Dante Divina Commedia

Lo collo poi con le braccia mi cinse;

43 И мне вкруг шеи, с поцелуем, обе

Thereafter with his arms he clasped my neck;

Drauf hielt er seinen Arm um mich geschlagen

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Then he was gone, and the water fell with a crash back into its pool, slopping wildly over the sides, drenching the polished floor.

Потом он исчез, и вода с шумом обрушилась обратно в бассейн, часть ее выплеснулась наружу, залив начищенный паркет.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Guglielmo disse che aveva appena mangiato, e molto confortevolmente, e che avrebbe preferito vedere subito Ubertino.

Вильгельм ответил, что совсем недавно позавтракал, и очень сытно, и что предпочтет немедленно увидеться с Убертином.

J. Derrida de la Grammatologie

Il n'en est rien dans le cas de l'expérience comme archi-écriture.

Совершенно иначе обстоит дело с опытом прото-письма.

Carlo Collodi Pinocchio

– Perchè quel campo è stato comprato da un gran signore e da domani in là non sarà più permesso a nessuno di seminarvi i denari.

"Because that field has been bought by a very rich man, and today is the last day that it will be open to the public."

– Потому что один высокопоставленный синьор купил это поле и с завтрашнего дня никто не имеет права сеять там деньги.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et c'est ainsi que je fis la connaissance du petit prince.

And that is how I made the acquaintance of the little prince.

Так я познакомился с Маленьким принцем.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Der Satz teilt uns eine Sachlage mit, also muß er wesentlich mit der Sachlage zusammenhängen.

The proposition communicates to us a state of affairs, therefore it must be essentially connected with the state of affairs.

A proposition communicates a situation to us, and so it must be essentially connected with the situation.

Предложение сообщает нам положение вещей, следовательно, оно должно быть существенно связано с этим положением вещей.

F.Kafka Prozess

Es war natürlich kein Grund, sich deshalb zu ängstigen, er erhielt die Niederlage nur deshalb, weil er den Kampf aufsuchte.

Конечно, причин для особого беспокойства тут не было, поражение он потерпел оттого, что сам искал столкновений с ними.

M.Heidegger Sein und Zeit

Vorurtheilsfreiheit ist die Voraussetzung und schon diese schwer zu gewinnen.« (S. 250.)

Свобода от предрассудков тут предпосылка, и уже этого трудно добиться" (с. 250).

Aldous Huxley Brave New World

And the outbursts of an abject self-pity with which it alternated.

И чередуется оно с приступами малодушной жалости к себе.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Eines Morgens, nicht lange nach seiner Rückkehr zur Höhle, sprang Zarathustra von seinem Lager auf wie ein Toller, schrie mit furchtbarer Stimme und gebärdete sich, als ob noch Einer auf dem Lager läge, der nicht davon aufstehn wolle; und also tönte Zarathustra's Stimme, dass seine Thiere erschreckt hinzukamen, und dass aus allen Höhlen und Schlupfwinkeln, die Zarathustra's Höhle benachbart waren, alles Gethier davon huschte, – fliegend, flatternd, kriechend, springend, wie ihm nur die Art von Fuss und Flügel gegeben war.

Однажды утром, вскоре после возвращения своего в пещеру, вскочил Заратустра с ложа своего, как сумасшедший, стал кричать ужасным голосом, махая руками, как будто кто-то лежал на ложе и не хотел вставать; и так гремел голос Заратустры, что звери его, испуганные, прибежали к нему и из всех нор и щелей, соседних с пещерой Заратустры, все животные разбежались, улетая, уползая и прыгая, -- какие кому даны были ноги и крылья.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

You had to live – did live, from habit that became instinct – in the assumption that every sound you made was overheard, and, except in darkness, every movement scrutinised.

Приходилось жить — и ты жил, по привычке, которая превратилась в инстинкт, — с сознанием того, что каждое твое слово подслушивают и каждое твое движение, пока не погас свет, наблюдают.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– così tu non puoi farti un'idea della bellezza d'un ballo di gamberi?

'--so you can have no idea what a delightful thing a Lobster Quadrille is!'

Pues entonces, ¡no puedes tener ni idea de lo agradable que resulta el Baile de la Langosta.

« De sorte que vous ne pouvez pas du tout vous figurer quelle chose délicieuse c’est qu’un quadrille de homards. »

– Значит, ты не имеешь понятия, как приятно танцевать морскую кадриль с омарами. -

»du kannst dir also nicht vorstellen, wie reizend ein Hummerballet ist.«

Herman Hesse Siddhartha

Und Siddhartha sprach mit Lächeln:

And Siddhartha spoke with a smile:

Et Siddhartha dit avec un sourire:

Но Сиддхартха заметил на это с улыбкой:

A. Dante Divina Commedia

Quivi il lasciammo, che più non ne narro;

64 Так сгинул он, и я покончу с ним;

We left him there, and more of him I tell not;

Und dies erzähl’ ich nur von seinem Los.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He was gone from the hall, he was locked in the coils of a creature with red eyes, so tightly bound that Harry did not know where his body ended and the creature’s began.

Он больше не стоял в зале отдельно от всех, он был обвит кольцами существа с красными глазами, так крепко скован по рукам и ногам, что не знал, где кончается его тело и начинается тело этого существа.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Dove Adso ammira il portale della chiesa e Guglielmo ritrova Ubertino da Casale

где Адсон изучает портал церкви, а Вильгельм после долгой разлуки видится с Убертином Казальским

J. Derrida de la Grammatologie

C'est pourquoi une pensée de la trace ne peut pas plus rompre avec une phénoménologie transcendantale que s'y réduire.

Вот почему мысль о следе не может ни порвать с трансцендентальной феноменологией, ни полностью редуцироваться к ней.

Carlo Collodi Pinocchio

– Noi non vogliamo regali; — risposero que’ due malanni — A noi ci basta di averti insegnato il modo di arricchire senza durar fatica, e siamo contenti come pasque. ―

– Нам не нужны подарки, -- возразили оба злодея. -- Довольно с нас того, что мы тебя научили, каким путем разбогатеть без труда, и это нас глубоко радует.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et j'étais fier de lui apprendre que je volais.

And I was proud to have him learn that I could fly.

И я с гордостью объяснил ему, что умею летать.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Auch der Satz: »Ambulo«, ist zusammengesetzt, denn sein Stamm ergibt mit einer anderen Endung, und seine Endung mit einem anderen Stamm, einen anderen Sinn.)

(Even the proposition "ambulo" is composite, for its stem gives a different sense with another termination, or its termination with another stem.)

(Even the proposition, Ambulo, is composite: for its stem with a different ending yields a different sense, and so does its ending with a different stem.)

(Предложение "ambulo" тоже является составным, потому что его основа имеет другой смысл с другим окончанием, а его окончание – с другой основой.)

F.Kafka Prozess

K. gefiel diese Vorstellung so, daß er beschloß, wenn sich nur irgendeine Gelegenheit dafür ergeben sollte, den Studenten einmal zu Elsa mitzunehmen.

К. пришел в такой восторг от этой воображаемой сцены, что тут же решил при случае взять студента с собой в гости к Эльзе.