filters query params help
сахар
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le puits que nous avions atteint ne ressemblait pas aux autres puits sahariens.

The well that we had come to was not like the wells of the Sahara.

Колодец, к которому мы пришли, был не такой, как все колодцы в Сахаре.

J. Derrida de la Grammatologie

Non seulement les gens de la ligne ont imposé aux indigènes des sobriquets ridicules, les obligeant à les assumer du dedans (lièvre, sucre, Cavaignac) mais c'est l'irruption ethnographique qui rompt le secret des noms propres et l'innocente complicité réglant le jeu des petites filles.

Дело не только в том, что служащие с телеграфной линии навязали коренным жителям смешные прозвища, заставив их внутренне принять эти клички (Заяц, Сахар, Кавеньяк); дело также и в том, что вторжение этнографа раскрывает тайну собственных имен и разрушает ту атмосферу невинной сопричастности, которая царила в игре девочек.

F.Kafka Prozess

»Das muß Sie gar nicht kümmern«, sagte K. und zerdrückte die Zuckerreste in der Tasse.

– Вас это не должно касаться, – сказал К. и раздавил ложечкой остатки сахара в чашке.

"There's nothing there for you to worry about" said K., crushing the remains of a sugar lump in his cup.

Carlo Collodi Pinocchio

– Prima voglio la pallina di zucchero, e poi beverò quell’acquaccia amara....

"I want the sugar first, then I'll drink the bitter water."

– Сначала дайте мне кусочек сахару, а потом я выпью горькое.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘It isn’t sugar?’ he said.

– Это не сахар? — спросил он.

J. Derrida de la Grammatologie

Soit des noms portugais, comme Julio, JoséMaria, Luiza; soit des sobriquets: Lebre (lièvre), Assucar (sucre).

Это могли быть либо португальские имена (например, Хулио, Хосе-Мария, Луиза); либо прозвища (Лебре (Заяц), Ассукар (Сахар)).

Carlo Collodi Pinocchio

– Dov’è la pallina di zucchero?

"Where's the sugar?"

– Где этот кусочек сахару?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘Real sugar.

– Настоящий сахар.

Carlo Collodi Pinocchio

– Eccola qui — disse la Fata, tirandola fuori da una zuccheriera d’oro.

"Here it is," said the Fairy, taking a lump from a golden sugar bowl.

– Вот, -- ответила Фея и достала кусочек сахару из золотой сахарницы.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

What was even better than the taste of the coffee was the silky texture given to it by the sugar, a thing Winston had almost forgotten after years of saccharine.

Самым приятным в кофе был даже не вкус, а шелковистость на языке, которую придавал сахар, — ощущение, почти забытое за многие годы питья с сахарином.