filters query params help
сделать
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Als aber der Tanz zu Ende und die Mädchen fortgegangen waren, wurde er traurig.

Но когда пляска кончилась и девушки ушли, он сделался печален.

But when the dance was over and the maidens had departed, he became sad.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

The jury all wrote down on their slates, 'She doesn't believe there's an atom of meaning in it,' but none of them attempted to explain the paper.

Todos los miembros del jurado escribieron en sus pizarras: «Ella está convencida de que estos versos no tienen pies ni cabeza», pero ninguno de ellos se atrevió a explicar el contenido del escrito.

Tous les jurés écrivirent sur leurs ardoises : « Elle ne croit pas qu’il y ait un atome de sens commun là-dedans, » mais aucun d’eux ne tenta d’expliquer la pièce de vers.

Присяжные записали: "_Она_ уверена, что в них нет никакого смысла", – но никто из них не сделал попытки объяснить стихи.

Die Geschwornen schrieben Alle auf ihre Tafeln: »Sie findet, daß auch keine Spur von Sinn darin ist;« aber keiner versuchte, das Schriftstück zu erklären.

J. Derrida de la Grammatologie

Sans quoi il faudrait en conclure qu'une écriture — la pictographie directe — a pu exister dans une société sans passion, ce qui est contraire aux prémisses de l'Essai.

В противном случае пришлось бы сделать вывод, что какой-то вид письма — скажем, прямая пиктография – мог существовать в обществе, лишенном страстей, что противоречит предпосылкам "Опыта".

A. Dante Divina Commedia

di sua lunghezza divenuta tonda.

Из протяженной сделалась кругла;

Out of its length to be transformed to round.

Was sich zuvor in langen Streifen zog.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It had never before occurred to him that the body of a woman of fifty, blown up to monstrous dimensions by childbearing, then hardened, roughened by work till it was coarse in the grain like an over-ripe turnip, could be beautiful.

Ему никогда не приходило в голову, что тело пятидесятилетней женщины, чудовищно раздавшееся от многих родов, а потом загрубевшее, затвердевшее от работы, сделавшееся плотным, как репа, может быть красиво.

M.Heidegger Sein und Zeit

Auch der Unentschlossene wird von ihnen und mehr noch als der, der gewählt hat, umgetrieben und kann gleichwohl kein Schicksal »haben«.

Нерешительный тоже, и еще больше чем тот, кто сделал выбор, швыряем ими и все равно неспособен "обладать" никакой судьбой.

Aldous Huxley Brave New World

Quite rightly.

И правильно сделали, что бросили эти попытки.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Et, pour que le chapeau tombe, demanda-t-il, que faut-il faire?

"And what should one do to make the hat come down?" he asked.

– А что надо сделать, чтобы шляпа упала? – спросил он.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Se l'ho fatto ho sbagliato," interruppe precipitosamente Girolamo,"non riversare sull'ordine quella che può essere stata una mia debolezza!"

«Если я что-то сделал неправильно, — поспешно перебил Иероним, — это не имеет никакого отношения к ордену, а только к моей собственной слабости».

Carlo Collodi Pinocchio

Dopo la bocca, gli fece il mento, poi il collo, le spalle, lo stomaco, le braccia e le mani.

After the mouth, he made the chin, then the neck, the shoulders, the stomach, the arms, and the hands.

Вслед за ртом он сделал подбородок, затем шею, плечи, туловище и руки.

Herman Hesse Siddhartha

"Siddhartha wird tun, was sein Vater ihm sagen wird."

"Siddhartha will do what his father will tell him to do."

– Siddhartha fera ce que lui dira son père.»

– Сиддхартха сделает то, что прикажет ему отец.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

She was looking at James with every sign of great dislike. "What’s he done to you?"

Она смотрела на Джеймса с откровенной неприязнью. — Что он вам сделал?

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Ich führe diesen Ausdruck ein, um den Grund der Verwechslung der formalen Begriffe mit den eigentlichen Begriffen, welche die ganze alte Logik durchzieht, klar zu machen.)

(I introduce this expression in order to make clear the confusion of formal concepts with proper concepts which runs through the whole of the old logic.)

(I introduce this expression in order to exhibit the source of the confusion between formal concepts and concepts proper, which pervades the whole of traditional logic.)

(Я ввожу это выражение, чтобы сделать ясной причину смешения формальных понятий с собственно понятиями, которое пронизывает всю старую логику.)

F.Kafka Prozess

Trotzdem wollte K. schließlich auf sie nicht verzichten, bei jeder anderen Art der Kündigung würde diese stillschweigend oder mit ein paar förmlichen Worten angenommen werden, und K. würde, wenn nicht etwa Leni einiges erforschen könnte, niemals erfahren, wie der Advokat die Kündigung aufgenommen hatte und was für Folgen für K. diese Kündigung nach der nicht unwichtigen Meinung des Advokaten haben könnte.

И, однако, К. хотел сделать это лично: на всякий другой отказ адвокат мог не ответить или отделаться пустыми словами, и К. никогда не узнал бы, если только не выпытал бы у Лени, как адвокат принял этот отказ и какие последствия этот отказ будет иметь для самого К., по мнению адвоката, а с его мнением нельзя не считаться.

Nonetheless, K. did not actually want to do without it, if he gave notice by any other means it would be received in silence or with a few formulated words, and unless Leni could discover anything K. would never learn how the lawyer had taken his dismissal and what its consequences might be, in the lawyer's not unimportant opinion.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Gleich Mühlwerken arbeiten sie und Stampfen: man werfe ihnen nur seine Fruchtkörner zu! – sie wissen schon, Korn klein zu mahlen und weissen Staub daraus zu machen.

Подобно мельницам, работают они и стучат: только подбрасывай им свои зерна! -- они уж сумеют измельчить их и сделать белую пыль из них.

Like millstones do they work, and like pestles: throw only seed-corn unto them!--they know well how to grind corn small, and make white dust out of it.

J. Derrida de la Grammatologie

Il serait facile de le montrer et nous essaierons de le préciser plus loin.

Показать это было бы несложно, и мы постараемся далее это сделать.

A. Dante Divina Commedia

Non sanza prima far grande aggirata,

79 Немалый круг мы сделали сначала

Not without making first a circuit wide,

Dann aber hörten wir des Steurers Worte,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

I don’t care who it is or what you do to them.

Мне все равно, кто он и что вы с ним сделаете.

M.Heidegger Sein und Zeit

Trotzdem kanns immer etwas besser gemacht werden.

Тем не менее всегда можно сделать что-то лучше.

Aldous Huxley Brave New World

"Fortunate boys!" said the Controller. "No pains have been spared to make your lives emotionally easy-to preserve you, so far as that is possible, from having emotions at all."

– Счастливцы вы! -- воскликнул Главноуправитель. -- На вас не жалели трудов, чтобы сделать вашу жизнь в эмоциональном отношении легкой, оградить вас, насколько возможно, от эмоций и переживаний вообще.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais il fit encore un effort:

But he made one more effort:

Но все-таки сделал еще одно усилие:

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Sarà fatto!" disse Bencio, e uscì, lieto, ci parve, per la missione.

«Будет сделано!» — ответствовал Бенций и удалился, как нам показалось, очень обрадованный полученным заданием.

Carlo Collodi Pinocchio

Quando Geppetto ebbe finito di fargli i piedi, sentì arrivarsi un calcio sulla punta del naso.

И лишь только Джеппетто сделал их, как тотчас же получил пинок по носу.

Herman Hesse Siddhartha

Da riß Govinda sich los, umarmte noch einmal den Freund seiner Jugend und schloß sich dem Zuge der Novizen an.

Then Govinda broke loose, embraced once again his childhood friend and left with the novices.

Govinda se fit violence, embrassa encore une fois son ami d’enfance et se joignit au cortège des moines.

Тогда Говинда сделал над собою усилие, еще раз обнял своего друга молодости и присоединился к шествию послушников.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

At this moment Professor Umbridge gave a very tiny cough, as though she was trying to see how quietly she could do it.

Профессор Амбридж еле слышно кашлянула, точно проверяя, насколько тихо ей удастся это сделать.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wir sagen nun: Was für ein Bild immer hierdurch entsteht, immer kann ich seiner Beschreibung beliebig nahe kommen, indem ich die Fläche mit einem entsprechend feinen quadratischen Netzwerk bedecke und nun von jedem Quadrat sage, daß es weiß oder schwarz ist.

We now say: Whatever kind of picture these make I can always get as near as I like to its description, if I cover the surface with a sufficiently fine square network and now say of every square that it is white or black.

We then say that whatever kind of picture these make, I can always approximate as closely as I wish to the description of it by covering the surface with a sufficiently fine square mesh, and then saying of every square whether it is black or white.

Теперь мы говорим: какую бы картину они ни образовывали, я всегда могу сделать ее описание сколь угодно точным, покрывая эту поверхность достаточно частой сеткой, составленной из квадратных ячеек, и говоря о каждом квадрате, белый он или черный.

F.Kafka Prozess

»O doch«, sagte der Kaufmann, »wenn er aufgeregt ist, kennt er keine Unterschiede, übrigens bin ich ihm nicht eigentlich treu.«

– Еще как сделает! – сказал коммерсант. – Когда он рассердится, он никакой разницы не видит, а кроме того, не настолько уж я ему верен.

"Oh, he might do," said the businessman, "when he gets cross it doesn't matter who it is, and anyway, I'm not really faithful to him."