filters query params help
семья
Aldous Huxley Brave New World

Two hundred and sixty-seven days at eight metres a day.

Двести шестьдесят семь суток, по восемь метров в сутки.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The flat was seven flights up, and Winston, who was thirty-nine and had a varicose ulcer above his right ankle, went slowly, resting several times on the way.

Уинстону предстояло одолеть семь маршей; ему шел сороковой год, над щиколоткой у него была варикозная язва: он поднимался медленно и несколько раз останавливался передохнуть.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Poi David suonò la cetra, Salomè danzò coi suoi sette veli e a ogni velo che cadeva suonava una delle sette trombe e mostrava uno dei sette sigilli, sino a che rimase unicamente amicta sole.

Тогда Давид заиграл на гуслях, а Саломея заплясала под семью покрывалами, и каждый раз, сбрасывая очередное покрывало, она дула в одну из семи труб и показывала одну из семи печатей, пока не осталась одетой только в солнце.

J. Derrida de la Grammatologie

Le barbare de l'Essai a une famille, une cabane et une langue, même si elle se réduit au " geste et à quelques sons inarticulés".

У варвара в "Опыте" есть семья, хижина и язык, даже если он ограничивается "жестами и несколькими нечленораздельными звуками".

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Die sieben Siegel

Семь печатей

F.Kafka Prozess

Es war ein sehr regnerischer, stürmischer Morgen, als K. voll Ärger über den Tag, der ihm bevorstand, schon um sieben Uhr ins Büro kam, um wenigstens einige Arbeit noch fertigzubringen, ehe der Besuch ihn allem entziehen würde.

Утро было дождливое, очень ветреное, когда К., заранее раздражаясь при мысли о предстоящем дне, уже в семь утра явился в банк, чтобы выполнить хотя бы часть работы, пока не помешает приход гостя.

It was a very rainy and stormy morning when K., in a foul temper at the thought of the day ahead of him, arrived early at seven o'clock in the office so that he could at least do some work before his visitor would prevent him.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"But I think — correct me if I am mistaken — that you are the first in your family since Cassandra to be possessed of second sight?"

– Но, по-моему, — поправьте меня, если ошибаюсь, — после Кассандры вы в семье первая, кто наделен ясновидением?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

On y compte cent onze rois (en n'oubliant pas, bien sûr, les rois nègres), sept mille géographes, neuf cent mille businessmen, sept millions et demi d'ivrognes, trois cent deux milliards de grandes personnes.

One can count, there, 111 kings (not forgetting, to be sure, the Negro kings among them), 7000 geographers, 900,000 businessmen, 7,500,000 tipplers, 311,000,000 conceited men—that is to say, about 2,000,000,000 grown-ups.

На ней насчитывается сто одиннадцать королей (в том числе, конечно, и негритянских), семь тысяч географов, девятьсот тысяч дельцов, семь с половиной миллионов пьяниц, триста одиннадцать миллионов честолюбцев, итого около двух миллиардов взрослых.

A. Dante Divina Commedia

sette volte cerchiato d'alte mura,

Семь раз обвитый стройными стенами;

Seven times encompassed with lofty walls,

Von siebenfacher hoher Mau’r umfangen,

Carlo Collodi Pinocchio

– Sette come i peccati mortali, — disse Pinocchio con una gran risata.

"Like the seven sins," said Pinocchio, still laughing.

– Семь смертных грехов, -- громко рассмеялся Пиноккио.

Aldous Huxley Brave New World

In a little grassy bay between tall clumps of Mediterranean heather, two children, a little boy of about seven and a little girl who might have been a year older, were playing, very gravely and with all the focussed attention of scientists intent on a labour of discovery, a rudimentary sexual game.

В траве на лужайке среди древовидного вереска двое детей -- мальчик лет семи и девочка примерно годом старше -- очень сосредоточенно, со всей серьезностью ученых, углубившихся в научный поиск, играли в примитивную сексуальную игру.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Seven years it must be – he had dreamed that he was walking through a pitch-dark room.

Лет семь, наверно, — ему приснилось, что он идет в кромешной тьме по какой-то комнате.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ascolta ora cosa dice la voce: sigilla quello che han detto i sette tuoni e non lo scrivere, prendilo e divoralo, esso amareggerà il tuo ventre ma alla tua bocca sarà dolce come il miele.

Слушай же, что говорит голос с неба! „Скрой то, что говорили семь громов, и не пиши сего, а пойди возьми раскрытую книжку и съешь ее: она будет горька во чреве твоем, но в устах твоих будет сладка, как мед".

J. Derrida de la Grammatologie

Elle en est séparée par un chapitre et une autre scène: En famille.

Она отделена от него главой с другой сценой ("В семье") и описана в гл.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Solches Wesen dauerte an ihm sieben Tage; seine Thiere verliessen ihn aber nicht bei Tag und Nacht, es sei denn, dass der Adler ausflog, Speise zu holen.

Такое состояние длилось у него семь дней; звери его не покидали его ни днем, ни ночью, и только орел улетал, чтобы принести пищи.

This condition continued for seven days; his animals, however, did not leave him day nor night, except that the eagle flew forth to fetch food.

F.Kafka Prozess

Ich weiß sehr gut, daß ich der Familie Rechenschaft schuldig bin.«

Я отлично понимаю, что несу ответственность перед семьей.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry slit open the scroll as he hurried toward them and found five words in Sirius’s handwriting:

Гарри развернул письмо и по дороге к ним прочел семь слов, написанных рукой Сириуса:

A. Dante Divina Commedia

per sette porte intrai con questi savi:

Сквозь семь ворот тропа вовнутрь вела;

Through portals seven I entered with these

Ging’s weiter dann durch sieben Tore fort,

Carlo Collodi Pinocchio

Di queste galline, sette le mangeremo noi, e una la daremo a te, a condizione, s’intende bene, che tu faccia finta di dormire e non ti venga mai l’estro di abbaiare e di svegliare il contadino.

Of these, seven are for us, and one for you, provided, of course, that you will make believe you are sleeping and will not bark for the Farmer."

Из этих восьми штук мы пожираем семь, а одну даем тебе, с тем, естественно, что ты притворяешься спящим и даже не помышляешь о том, чтобы лаять и будить крестьянина.