filters query params help
сестра
George Orwell Nineteen Eighty-Four

His tiny sister, clinging to her mother with both hands, exactly like a baby monkey, sat looking over her shoulder at him with large, mournful eyes.

Сестра, вцепившись в мать обеими ручонками, совсем как обезьяний детеныш, оглядывалась на него через плечо большими печальными глазами.

A. Dante Divina Commedia

l'anima sua, ch'è tua e mia serocchia,

28 Его душа, сестра тебе и мне,

His soul, which is thy sister and my own,

Hätt’ er, allein, die Höhe nie gewonnen,

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"O sidus clarum puellarum," le gridai, "o porta clausa, fons hortorum, cella custos unguentorum, cella pigmentaria!" e mi ritrovai senza volere a ridosso del suo corpo avvertendone il calore e il profumo acre di unguenti mai conosciuti.

«О звездочка моя, девица, — рвалось из моей груди, — о запертый сад, сестра моя, невеста, заключенный колодезь, запечатанный источник!» — и, желая ли того, нет ли, я оказался сплетен с нею, и ощущал ее жар, и обонял терпкий запах неизвестных мне мастей.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice cominciava a sentirsi assai stanca di sedere sul poggetto accanto a sua sorella, senza far niente: aveva una o due volte data un'occhiata al libro che la sorella stava leggendo, ma non v'erano nè dialoghi nè figure, — e a che serve un libro, pensò Alice, — senza dialoghi nè figure?

Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, 'and what is the use of a book,' thought Alice 'without pictures or conversation?'

Alicia empezaba ya a cansarse de estar sentada con su hermana a la orilla del río, sin tener nada que hacer: había echado un par de ojeadas al libro que su hermana estaba leyendo, pero no tenía dibujos ni diálogos. «¿Y de qué sirve un libro sin dibujos ni diálogos?», se preguntaba Alicia.

Alice, assise auprès de sa sœur sur le gazon, commençait à s’ennuyer de rester là à ne rien faire ; une ou deux fois elle avait jeté les yeux sur le livre que lisait sa sœur ; mais quoi ! pas d’images, pas de dialogues ! « La belle avance, » pensait Alice, « qu’un livre sans images, sans causeries ! »

Алисе {a} наскучило сидеть с сестрой без дела на берегу реки; разок-другой она заглянула в книжку, которую читала сестра, но там не было ни картинок, ни разговоров. – Что толку в книжке, – подумала Алиса, – если в ней нет ни картинок, ни разговоров?

J. Derrida de la Grammatologie

Et dans une note appelée par le mot " sœur " Rousseau explique avec quelque embarras que la prohibition de l'inceste a dû suivre la fête, naître de l'acte de naissance de la société humaine, le sceller d'une loi sacrée:

И в примечании по поводу слова "сестра" Руссо в некотором замешательстве объясняет, что запрещение инцеста должно было возникнуть сразу после празднества, должно было родиться в момент рождения человеческого общества, скрепить его печатью священного закона.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Her hair was tomato-red and waist length today; she looked like Ginny’s older sister. "My Head of House said I lacked certain necessary qualities."

Волосы у нее были сегодня помидорного цвета и доходили до талии; ее можно было принять за старшую сестру Джинни. — Декан моего факультета сказал, что у меня нет кое-каких необходимых качеств.

Aldous Huxley Brave New World

The world was full of fathers-was therefore full of misery; full of mothers-therefore of every kind of perversion from sadism to chastity; full of brothers, sisters, uncles, aunts-full of madness and suicide.

Мир кишел отцами -- а значит, страданиями; кишел матерями -- а значит, извращениями всех сортов, от садизма до целомудрия; кишел братьями, сестрами, дядьями, тетками -- кишел помешательствами и самоубийствами.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

His sister, conscious of having been robbed of something, had set up a feeble wail.

Сестра поняла, что ее обидели, и слабо заплакала.

A. Dante Divina Commedia

«La mia sorella, che tra bella e buona

13 "Моя сестра, чьей красоте равнялась

My sister, who, 'twixt beautiful and good,

Sie, meine Schwester, einst so schön als gut,

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Everardo, vedendo tutto ciò, da giovane leggero e lussurioso quale era, fingendosi un discepolo, si accostò non so se alla figlia del suo ospite o a un'altra fanciulla, e dopo che fu spenta la candela, peccò con lei.

После проповеди загасили свечи, и каждый набросился на ближайшую к себе женщину, не делая различий между мужнею женою, юницею на выданьи, вдовою, или же девственницей, госпожою, или же служанкой, не делая исключения даже (и это самое в них богомерзкое, да не прогневается на меня милосердный Господь, что я пересказываю их поганые непотребства) ни для сестры своей, ни для дочери.

J. Derrida de la Grammatologie

Enivré du charme de vivre auprès d'elle, du désir ardent d'y passer mes jours, absente ou présente je voyais toujours en elle une tendre mère, une sœur chérie, une délicieuse amie et rien de plus... elle était pour moi la seule femme qui fût au monde, et l'extrême douceur des sentiments qu'elle m'inspirait ne laissant pas à mes sens le temps de s'éveiller pour d'autre", me garantissait d'elle et de tout son sexe".

Опьяненный счастьем жить подле нее, пламенным желаньем провести с ней все мои дни, я всегда видел в ней, отсутствующей или присутствующей, нежную мать, дорогую сестру, очаровательную подругу и ничего больше... она была для меня единственной женщиной на свете, и необычная нежность чувств, которую она мне внушала, не оставляя моей чувственности времени пробудиться по отношению к другим, предохраняла меня как от нее самой, так и от всех представительниц ее пола".

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

_Went to daring Gryffindor._

Точно братья и сестры родные.

Aldous Huxley Brave New World

Mothers and fathers, brothers and sisters.

Отцы и матери, братья и сестры.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

As for his sister, she might have been removed, like Winston himself, to one of the colonies for homeless children (Reclamation Centres, they were called) which had grown up as a result of the civil war; or she might have been sent to the labour camp along with his mother, or simply left somewhere or other to die.

Что до сестры, то ее могли поместить, как и самого Уинстона, в колонию для беспризорных (эти «воспитательные центры» возникли в результате гражданской войны), или с матерью в лагерь, или просто оставили где-нибудь умирать.

A. Dante Divina Commedia

del latte lor dolcissimo più pingue,

Полимния и сестры изливали,

Most lubrical with their delicious milk,

Die reinste Milch zum Labetrunk empfingen,

J. Derrida de la Grammatologie

Il ne connaît d'attachements que ceux de l'habitude; il aime sa sœur comme sa montre, et son ami comme son chien.

Он не знает других привязанностей, кроме привычных; он любит свою сестру, как свои часы, своего друга — как свою собаку.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Black’s cousin Narcissa, sister of Bellatrix and wife of Lucius Malfoy."

И отправился к единственному члену семьи Блэков, который еще внушал ему уважение, а именно к кузине Блэка Нарциссе, сестре Беллатрисы и жене Люциуса Малфоя…

Aldous Huxley Brave New World

They walked in silence, and in silence, behind them, came the brothers and sisters and cousins and all the troop of old people.

Они шли молча, и молча следовали за ними братья, сестры, родичи и толпа стариков.