filters query params help
сиденья
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

When he sat gingerly on the edge of the chair the chains clinked rather threateningly but did not bind him.

Когда он осторожно опустился на краешек сиденья, цепи угрожающе звякнули, но обвивать ему руки не стали.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He remembered better the rackety, uneasy circumstances of the time: the periodical panics about air-raids and the sheltering in Tube stations, the piles of rubble everywhere, the unintelligible proclamations posted at street corners, the gangs of youths in shirts all the same colour, the enormous queues outside the bakeries, the intermittent machine-gun fire in the distance – above all, the fact that there was never enough to eat.

Лучше сохранились в памяти приметы того напряженного и сумбурного времени: паника и сидение на станции метро по случаю воздушных налетов, груды битого кирпича, невразумительные воззвания, расклеенные на углах, ватаги парней в рубашках одинакового цвета, громадные очереди у булочных, пулеметная стрельба вдалеке и, в первую голову, вечная нехватка еды.

Herman Hesse Siddhartha

Als Vasudeva sich von dem Sitz am Ufer erhob, als er in Siddharthas Augen blickte und die Heiterkeit des Wissens darin strahlen sah, berührte er dessen Schulter leise mit der Hand, in seiner behutsamen und zarten Weise, und sagte:

When Vasudeva rose from the seat by the bank, when he looked into Siddhartha's eyes and saw the cheerfulness of the knowledge shining in them, he softly touched his shoulder with his hand, in this careful and tender manner, and said:

Quand Vasudeva se leva de sa place, sur la rive, et que, regardant dans les yeux de Siddhartha, il y vit briller la sérénité du Savoir, il lui toucha légèrement l’épaule de la main, de sa même manière douce et délicate et dit:

Когда Васудева поднялся со своего сиденья на берегу и, взглянул в глаза Сиддхартхи, увидел в них радостный свет знания, он слегка, со свойственной ему нежной и осторожной манерой, коснулся рукой его плеча и сказал:

A. Dante Divina Commedia

E 'n quel gran seggio a che tu li occhi tieni

133 А где, в отличье от других сидений,

On that great throne whereon thine eyes are fixed

Auf jenem großen Stuhl, wo du dem Strahle

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Then, with a glance toward Professor Flitwick, he turned in his seat and grinned at a boy sitting four seats behind him.

Потом, кинув взгляд на профессора Флитвика, повернулся на сиденье и ухмыльнулся мальчишке, сидящему на четыре ряда дальше его.

A. Dante Divina Commedia

infino ad esso, succedono Ebree,

Еврейки занимают цепь сидений,

Above the same, succeed the Hebrew women,

Bis hin zu ihm, ward dieser Sitz zuteile,

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

For a few minutes there was silence but for the chink of plates and cutlery and the scraping of chairs as everyone settled down to their food.

Несколько минут стояла тишина, перебиваемая только постукиванием ножей и вилок о тарелки и поскрипыванием сидений под едоками.