filters query params help
сидеть
George Orwell Nineteen Eighty-Four

What made it sit at the edge of the lonely wood and pour its music into nothingness?

Что ее заставляет сидеть на опушке необитаемого леса и выплескивать эту музыку в никуда?

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Quando poi prende il trono, i cardinali, stanchi di essere prigionieri da due anni, per timore di rimanere lì anche tutta la vita, mangiando malissimo, accettano tutto, i ghiottoni, mettendo sulla cattedra di Pietro quello gnomo ultrasettantenne..."

Потом, когда он получил свою корону, кардиналы, которым надоело два года сидеть под засовом и они опасались просидеть там до скончания жизни, с плохой кормежкой, все подписали, несчастные обжоры, и возвели на Петрову кафедру этого семидесятитрехлетнего гнома…»

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Alles gackert, aber wer will noch still auf dem Neste sitzen und Eier brüten?

Все кудахчет, но кому же еще хочется сидеть в гнезде и высиживать яйца?

Everything cackleth, but who will still sit quietly on the nest and hatch eggs?

Carlo Collodi Pinocchio

– Rassegnarsi e aspettare che il Pesce-cane ci abbia digeriti tutt’e due!…

"Wait until the Shark has digested us both, I suppose."

– Мы будем сидеть и ждать, пока Акула нас не переварит.

Herman Hesse Siddhartha

Schweigend kauerte er im Dorngerank, aus der brennenden Haut tropfte das Blut, aus Schwären der Eiter, und Siddhartha verweilte starr, verweilte regungslos, bis kein Blut mehr floß, bis nichts mehr stach, bis nichts mehr brannte.

Silently, he cowered in the thorny bushes, blood dripped from the burning skin, from festering wounds dripped pus, and Siddhartha stayed rigidly, stayed motionless, until no blood flowed any more, until nothing stung any more, until nothing burned any more.

Sans mot dire, il s’enfonçait dans les broussailles d’épines; le sang dégouttait de sa peau brûlante avec le pus des tumeurs, mais Siddhartha s’obstinait à rester, et il restait jusqu’à ce que le sang ne coulât plus, jusqu’à ce qu’il fût insensible aux piqûres et aux brûlures.

Молча садился он среди усеянных шипами растении; из обожженной кожи капала кровь, из нарывов выступал гной, но Сиддхартха продолжал сидеть, как пригвожденный, не двигаясь с места, и сидел до тех пор, пока кровь не переставала течь, пока он не чувствовал более ни уколов, ни жжения.

F.Kafka Prozess

Es ist ja dort schon das bloße Sitzen und Warten eine große Anstrengung.

Даже просто сидеть и ждать – страшное напряжение.

It's a heavy strain there just sitting and waiting.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

We’ve got to stay put, at least until we hear from your mother, all right?"

Должны сидеть тихо — по крайней мере пока нет известий от вашей матери.

Aldous Huxley Brave New World

Linda told him to sit in the corner with the other children, while she went and helped the women.

Она велела ему сидеть в углу с другими детьми, а сама пошла помогать женщинам.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice cominciava a sentirsi assai stanca di sedere sul poggetto accanto a sua sorella, senza far niente: aveva una o due volte data un'occhiata al libro che la sorella stava leggendo, ma non v'erano nè dialoghi nè figure, — e a che serve un libro, pensò Alice, — senza dialoghi nè figure?

Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, 'and what is the use of a book,' thought Alice 'without pictures or conversation?'

Alicia empezaba ya a cansarse de estar sentada con su hermana a la orilla del río, sin tener nada que hacer: había echado un par de ojeadas al libro que su hermana estaba leyendo, pero no tenía dibujos ni diálogos. «¿Y de qué sirve un libro sin dibujos ni diálogos?», se preguntaba Alicia.

Alice, assise auprès de sa sœur sur le gazon, commençait à s’ennuyer de rester là à ne rien faire ; une ou deux fois elle avait jeté les yeux sur le livre que lisait sa sœur ; mais quoi ! pas d’images, pas de dialogues ! « La belle avance, » pensait Alice, « qu’un livre sans images, sans causeries ! »

Алисе {a} наскучило сидеть с сестрой без дела на берегу реки; разок-другой она заглянула в книжку, которую читала сестра, но там не было ни картинок, ни разговоров. – Что толку в книжке, – подумала Алиса, – если в ней нет ни картинок, ни разговоров?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

There was a pillow and a mattress on the plank bed, and a stool to sit on.

Тут можно было сидеть на табурете, а дощатая лежанка была с матрасом и подушкой.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Es ehrt meine Höhle, wenn Könige in ihr sitzen und warten wollen: aber, freilich, Ihr werdet lange warten müssen!

Пещере моей будет оказана честь, если короли будут сидеть в ней и ждать: но, конечно, долго придется Вам ждать!

It will honour my cave if kings want to sit and wait in it: but, to be sure, ye will have to wait long!

F.Kafka Prozess

K. wollte sich setzen, aber nun sah er, daß im ganzen Zimmer keine Sitzgelegenheit war, außer dem Sessel beim Fenster

К. хотел было сесть, но увидел что в комнате, кроме кресла у окна, сидеть не на чем.

K. wanted to sit down, but then he saw that, apart from the chair by the window, there was nowhere anywhere in the room where he could sit.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

It’s about keeping your head down and your temper under control!"

Дело в том, что вы должны сидеть тихо и держать себя в руках!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Io me ne starò qui, — osservò il valletto, — fino a domani...

'I shall sit here,' the Footman remarked, 'till tomorrow--'

–Yo estaré sentado aquí --observó el lacayo-- hasta mañana...

« Je vais rester assis ici, » dit le Laquais, « jusqu’à demain — »

– Буду здесь сидеть, – сказал Лягушонок, – хоть до завтра...

»Ich werde hier sitzen,« sagte der Lackei, »bis morgen -«

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He had already learned to sit still.

Он уже научился сидеть тихо.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und wiederum giebt es Solche, die sitzen in ihrem Sumpfe und reden also heraus aus dem Schilfrohr: "Tugend – das ist still im Sumpfe sitzen.

Но опять есть и такие, что сидят в своем болоте и так говорят из тростника: "Добродетель -- это значит сидеть смирно в болоте.

And again there are those who sit in their swamp, and speak thus from among the bulrushes: "Virtue--that is to sit quietly in the swamp.

F.Kafka Prozess

»Ich kann schon gehen«, sagte er deshalb und stand, durch das bequeme Sitzen verwöhnt, zitternd auf.

– Я уже могу идти, – сказал он, и, как ни удобно ему было сидеть в кресле, он, весь дрожа, встал на ноги.

So he said, "I am able to walk now," and stood up, shaking after becoming used to sitting so comfortably.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"We wanted to give them to you, mate," said Ron. "Hermione was going spare, she kept saying you’d do something stupid if you were stuck all on your own without news, but Dumbledore made us —"

– А мы-то что, разве не хотели ответить? — стал оправдываться Рон. — Гермиона вся извелась, твердила, что ты какую-нибудь глупость вытворишь, если будешь сидеть там один без новостей, но Дамблдор…

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il valletto colse l'occasione per ripetere l'osservazione con qualche variante: — io me ne starò seduto qui per giorni e giorni.

The Footman seemed to think this a good opportunity for repeating his remark, with variations. 'I shall sit here,' he said, 'on and off, for days and days.'

Al lacayo le pareció ésta una buena oportunidad para repetir su observación, con variaciones: --Estaré sentado aquí --dijo-- días y días.

Le Laquais trouva l’occasion bonne pour répéter son observation avec des variantes. « Je resterai assis ici, » dit-il, « l’un dans l’autre, pendant des jours et des jours ! »

Лягушонок, видно, решил, что сейчас самое время повторить свои замечания с небольшими вариациями. – Так и буду здесь сидеть, – сказал он, – день за днем, месяц за месяцем...

Der Lackei schien dies für eine gute Gelegenheit anzusehen, seine Bemerkung zu wiederholen, und zwar mit Variationen. »Ich werde hier sitzen,« sagte er, »ab und an, Tage und Tage lang.«