filters query params help
сила
Carlo Collodi Pinocchio

Dopo una corsa di quindici chilometri, Pinocchio non ne poteva più.

After running seven miles or so, Pinocchio was well-nigh exhausted.

Пробежав добрых пятнадцать километров, Пиноккио совсем выбился из сил.

J. Derrida de la Grammatologie

Et nous verrons que l'abîme n'est pas ici un accident, heureux ou malheureux.

Мы увидим, что эта бездна возникает не в силу случая – счастливого или несчастливого.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ach, dass meine Hand nicht Stärke genug hat!

Ах, почему нет в моей руке достаточной силы!

Ah, that my hand hath not strength enough!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry heard a scuffle over by the door and knew that Hermione had just had her wand wrested from her as well.

Гарри услышал возню у двери и понял, что у Гермионы тоже силой отняли палочку.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ma quel giorno non aveva forze sufficienti per affrontare dispute teologiche: sì che mi rannicchiai nello spazio che mi era stato concesso, mi avvolsi in una coperta e caddi in un sonno profondo.

Но в тот день у меня не было сил для богословских диспутов; еле добравшись до ниши, я завернулся в одеяло и провалился в глубочайший сон.

M.Heidegger Sein und Zeit

Damit verliert auch der weitere Einwand seine Kraft, die existenziale Interpretation übersähe, daß sich der Gewissensruf je auf eine bestimmte »verwirklichte« oder gewollte Tat beziehe.

Тем самым теряет свою силу и еще один упрек, будто экзистенциальная интерпретация упускает из виду, что зов совести всегда относится к определенному "осуществленному" или намеченному поступку.

A. Dante Divina Commedia

quella virtù ch'è forma per li nidi.

Той силе, коей гнезда сотворимы.

That virtue which is form unto the nest.

Damit der Form sich die Gebilde fügen.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The howling stopped; the man had no breath left for anything except hanging on.

Вой смолк; сил у человека осталось только на то, чтобы цепляться.

Herman Hesse Siddhartha

Der Krieger gibt Kraft, der Kaufmann gibt Ware, der Lehrer Lehre, der Bauer Reis, der Fischer Fische."

The warrior gives strength, the merchant gives merchandise, the teacher teachings, the farmer rice, the fisher fish."

Le guerrier donne sa force, le marchand sa marchandise, le maître sa doctrine, le paysan son riz, le pêcheur ses poissons.

Воин дает свою силу; купец -- свой товар; учитель дает свои знания; крестьянин -- рис; рыбак -- рыбу.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Laisse-moi faire, lui dis-je, c'est trop lourd pour toi.

"Leave it to me," I said. "It is too heavy for you."

– Я сам зачерпну воды, – сказал я, – тебе это не под силу.

Aldous Huxley Brave New World

Some sort of extra power that you aren't using-you know, like all the water that goes down the falls instead of through the turbines?" He looked at Bernard questioningly.

Будто некая особенная сила пропадает в тебе попусту, вроде как река стекает вхолостую, а могла бы вертеть турбины. -- Он вопросительно взглянул на Бернарда.

F.Kafka Prozess

»Jetzt bin ich ihm nicht gewachsen«, sagte sich K., »wenn aber meine persönlichen Schwierigkeiten einmal beseitigt sein werden, dann soll er wahrhaftig der erste sein, der es zu fühlen bekommt, und zwar möglichst bitter.«

Теперь мне с ним не под силу бороться, сказал себе К., но пусть только уладятся все мои личные неприятности, и я ему первому отплачу, да еще как!

"I can't deal with him right now," K. said to himself, "but once my personal difficulties have been settled, then he'll certainly be the first to get the effect of it, and he certainly won't like it."

Carlo Collodi Pinocchio

Appena giunto sotto la vite, crac… sentì stringersi le gambe da due ferri taglienti, che gli fecero vedere quante stelle c’erano in cielo.

No sooner had he reached the grapevine than--crack! went his legs.

Не успел он ухватиться за гроздь, как раздался треск, и две острые железные скобы сжали его ноги, да с такой силой, что искры посыпались у него из глаз.

J. Derrida de la Grammatologie

L'idéalisation est ici le mouvement par lequel l'extériorité sensible, celle qui m'affecte ou me sert de signifiant, se soumet à mon pouvoir de répétition, à ce qui m'apparaît dès lors comme ma spontanéité et m'échappe de moins en moins.

Идеализация здесь есть процесс, в котором чувственно воспринимаемая внеположность, которая возбуждает меня или служит мне означающим, подчиняется моей способности к повторению, тому, что отныне кажется мне моей собственной стихийной силой, все более мне подвластной.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Genug des Furchtbaren war mir immer schon deine Schwere: aber einst soll ich noch die Stärke finden und die Löwen-Stimme, die dich herauf ruft!

Твоя тяжесть всегда была для меня уже достаточно ужасной; но когда-нибудь я должен найти силу и голос льва, который вызовет тебя наружу!

Sufficiently formidable unto me hath thy weight ever been: but one day shall I yet find the strength and the lion's voice which will call thee up!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

For a few seconds Voldemort was visible only as a dark, rippling, faceless figure, shimmering and indistinct upon the plinth, clearly struggling to throw off the suffocating mass —

В течение нескольких секунд Волан-де-Морт — темная, неясная фигура с дрожащими расплывчатыми очертаниями — силился сбросить с себя эту удушающую массу…

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Entrambi alati, entrambi coronati da un nimbo, malgrado l'apparenza formidabile non erano creature dell'inferno, ma del cielo, e se tremendi apparivano era perché ruggivano in adorazione di un Venturo che avrebbe giudicato i vivi e i morti.

Оба они крилаты, оба увенчаны ореолом, и, невзирая на устрашающий вид, оба рождены не адскою силой, а небесами, а ежели и показывались ужасными, это оттого, что рыкали в предвосхищении Сошедшего, идущего судить живых и мертвых.

M.Heidegger Sein und Zeit

Auch wenn Dasein im Glauben seines »Wohin« »sicher« ist oder um das Woher zu wissen meint in rationaler Aufklärung, so verschlägt das alles nichts gegen den phänomenalen Tatbestand, daß die Stimmung das Dasein vor das Daß seines Da bringt, als welches es ihm in unerbittlicher Rätselhaftigkeit entgegenstarrt.

Даже если в вере присутствие "уверено" в своем "_куда_", а в рациональном просвещении полагает себя знающим об _откуда_, все это не имеет силы против того феноменального обстоятельства, что настроение ставит присутствие перед _так оно есть_, в качестве какового его _вот_ вперилось в него с неумолимой загадочностью.

A. Dante Divina Commedia

la region de li angeli dipinta.

Бесплотных сил горят их пламена.

Thou seest the region of the angels painted.

Daß beide hier in hellem Glanze schweben.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He made a violent effort to raise himself into a sitting position, and merely succeeded in wrenching his body painfully.

Напрягая все силы, он попытался сесть, но только сделал себе больно.

Herman Hesse Siddhartha

Du bist gelehrig, Siddhartha, so lerne auch dies: Liebe kann man erbetteln, erkaufen, geschenkt bekommen, auf der Gasse finden, aber rauben kann man sie nicht.

You are learning easily, Siddhartha, thus you should also learn this: love can be obtained by begging, buying, receiving it as a gift, finding it in the street, but it cannot be stolen.

Tu as envie d’apprendre, Siddhartha, eh bien, apprends encore cela: l’amour peut se mendier, s’acheter, se donner, se ramasser dans la rue, mais il ne se vole pas!

Ты любознателен и способен, Сиддхартха -- Узнай же и то: любовь можно вымолить, купить, получить как дар, найти на улице, но взять силой нельзя.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je le serrais dans mes bras comme un petit enfant, et cependant il me semblait qu'il coulait verticalement dans un abîme sans que je pusse rien pour le retenir...

I was holding him close in my arms as if he were a little child; and yet it seemed to me that he was rushing headlong toward an abyss from which I could do nothing to restrain him...

Я крепко обнимал его, точно малого ребенка, и, однако, мне казалось, будто он ускользает, проваливается в бездну, и я не в силах его удержать...

Aldous Huxley Brave New World

Kiai silu silu, tsithl-but better than Mitsima's magic, because it meant more, because it talked to him, talked wonderfully and only half-understandably, a terrible beautiful magic, about Linda; about Linda lying there snoring, with the empty cup on the floor beside the bed; about Linda and Pope, Linda and Pope.

Кьяи силу силу, тситль -- но сильнее, чем волшба Митсимы, потому что эти слова больше значат и обращены к нему, говорят ему чудесно и наполовину лишь понятно -- грозная, прекрасная новая волшба, говорящая о Линде; о Линде, что храпит в постели, и пустая чашка рядом на полу; о Линде и о Попе, о них обоих.

F.Kafka Prozess

Die Entschließung hatte K. an dem Tage, an dem er zum Advokaten gehen wollte, viel Arbeitskraft entzogen, er arbeitete besonders langsam, er mußte sehr lange im Büro bleiben, und es war schon zehn Uhr vorüber, als er endlich vor der Tür des Advokaten stand.

Решение пойти к адвокату, принятое в тот день, отняло у него много сил, работал он вяло, медленно, ему пришлось долго задержаться на службе, и уже пробило десять, когда он наконец подошел к двери адвоката.

This decision, on the day he intended to go to see the lawyer, took a lot of the strength he needed for his work, he worked exceptionally slowly, he had to remain in his office a long time, and it was already past ten o'clock when he finally stood in front of the lawyer's front door.