filters query params help
сказал
Aldous Huxley Brave New World

She liked even less what awaited her at the entrance to the pueblo, where their guide had left them while he went inside for instructions.

Но еще меньше понравилось ей то, что встретило при входе в пуэбло, где индеец их оставил, а сам пошел сказать о гостях.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Lo vedremo," rispose Jorge."Non voglio necessariamente la tua morte.

«Посмотрим, — сказал Хорхе. — Я не настаиваю на твоей смерти.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Well, they don’t look bright enough to tell one end of a broom from another," said Angelina, pocketing her parchment, "but then I was always surprised Derrick and Bole managed to find their way onto the pitch without signposts."

– Вид у них такой, что вряд ли отличат один конец метлы от другого, — сказала Анджелина, убирая пергамент в карман. — Впрочем, и раньше всегда удивлялась, как это Деррик и Боул не заблудятся на поле без дорожных указателей.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Man könnte sagen: Die Eine logische Konstante ist das, was alle Sätze, ihrer Natur nach, mit einander gemein haben.

One could say: the one logical constant is that which all propositions, according to their nature, have in common with one another.

One could say that the sole logical constant was what all propositions, by their very nature, had in common with one another.

Можно было бы сказать: одна логическая константа есть то, что все предложения, по своей природе, имеют общим друг с другом.

J. Derrida de la Grammatologie

"Il s'ensuit qu'apprendre à lire et à écrire une écriture alphabétique doit être regardé comme un moyen de culture infini (unendliches Bildungsmittel) que l'on n'apprécie pas assez; parce qu'ainsi l'esprit s'éloignant du concret sensible, dirige son attention sur le moment plus formel, le mot sonore et ses éléments abstraits, et contribue de manière essentielle à fonder et à purifier dans le sujet le sol de l'intériorité."

"Из сказанного также следует, что самый способ, каким мы научаемся читать и писать, используя буквенное письмо, нужно рассматривать как еще недостаточно оцененное, бесконечное образовательное средство (unendliches Bildungsmittel), поскольку оно влечет внимание духа от чувственно-конкретного к более формальному — к звучащему слову и его абстрактным элементам – и тем самым делает нечто весьма существенное для обоснования и расчищения почвы внутреннего в субъекте" ("Энциклопедия", § 459).

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Vieni qui! — la richiamò il Bruco. — Ho qualche cosa d'importante da dirti.

'Come back!' the Caterpillar called after her. 'I've something important to say!'

–¡Ven aquí! --la llamó la Oruga a sus espaldas--. ¡Tengo algo importante que decirte!

« Revenez, » lui cria la Chenille. « J’ai quelque chose d’important à vous dire ! »

– Вернись! – закричала Гусеница ей вслед. – Мне нужно сказать тебе что-то очень важное.

»Komm zurück!« rief ihr die Raupe nach, »ich habe dir etwas Wichtiges zu sagen!«

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Ce qui embellit le désert, dit le petit prince, c'est qu'il cache un puits quelque part...

"What makes the desert beautiful," said the little prince, "is that somewhere it hides a well..."

– Знаешь, отчего хороша пустыня? – сказал он. – Где-то в ней скрываются родники...

F.Kafka Prozess

»Es ist eine sehr wichtige Sache«, sagte er zu dem Fabrikanten, »ich sehe das vollständig ein.

– Дело весьма важное, – сказал он фабриканту, – мне это совершенно ясно.

"It's a very important matter," said the manufacturer. "I understand that completely.

Carlo Collodi Pinocchio

– Povero ragazzo! — dissero allora i pescatori, che erano raccolti sulla spiaggia; e brontolando sottovoce una preghiera, tornarono alle loro case.

"Poor boy!" cried the fisher folk on the shore, and again they mumbled a few prayers, as they returned home.

– Бедный малый! -- сказали рыбаки, забормотали молитву и разошлись по домам.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘It’s sure to be full of bugs, but who cares?’ said Julia.

– Клопов, наверно, тьма, но какая разница — сказала Джулия.

A. Dante Divina Commedia

che mi sedea con l'antica Rachele.

Сказать: – Господня чистая хвала,

Where I was sitting with the ancient Rachel.

In Ruhe sitzend an der Rahel Seite.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Da erhob sich Zarathustra und sagte zu seinem Herzen:

Тогда поднялся Заратустра и сказал в сердце своем:

M.Heidegger Sein und Zeit

Im umsichtigen Werkzeuggebrauch können wir sagen: der Hammer ist zu schwer bzw. zu leicht.

При усматривающем применении рабочих средств мы можем сказать: молоток слишком тяжелый, соотв. слишком легкий.

Herman Hesse Siddhartha

Der Vater berührte Siddharthas Schulter.

The Father touched Siddhartha's shoulder.

Le père toucha l’épaule de Siddhartha.

Тогда отец дотронулся до плеча Сиддхартхи и сказал:

Aldous Huxley Brave New World

"It reminds me of a lower-caste Community Sing," she told Bernard.

– Похоже на праздник песнословия у низших каст, -- сказала Ленайна Бернарду.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Mandarono a dire di aprirle dall'interno, ma nessuno ora ardiva più salire.

Послали сказать, чтоб окна распахнули изнутри, но никто уже не отваживался подняться на второй этаж.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"It’s time," said Angelina in a hushed voice, looking at her watch. "C’mon everyone . . . good luck."

– Пора, — вполголоса сказала Анджелина, взглянув на часы. — Идем… Ни пуха ни пера.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Und so kann man sagen: Zwei Sätze sind einander entgegengesetzt, wenn sie nichts miteinander gemein haben, und: Jeder Satz hat nur ein Negativ, weil es nur einen Satz gibt, der ganz außerhalb seiner liegt.

And similarly we can say: Two propositions are opposed to one another when they have nothing in common with one another; and every proposition has only one negative, because there is only one proposition which lies altogether outside it.

And similarly we can say that two propositions are opposed to one another if they have nothing in common with one another, and that every proposition has only one negative, since there is only one proposition that lies completely outside it.

Итак, можно сказать: два предложения друг другу противоречат, когда они не имеют ничего общего друг с другом; и каждое предложение имеет только одно отрицание, так как имеется только одно предложение, которое полностью лежит вне его.

J. Derrida de la Grammatologie

"Ce qu'un linguiste contemporain peut dire du mot illustre bien à quelle révision générale des concepts traditionnels la recherche fonctionnaliste et structuraliste des trentecinq dernières années a dû procéder afin de donner une base scientifique à l'observation et à la description des langues.

"То, что может сказать о слове современный лингвист, хорошо показывает общий пересмотр традиционных понятий, совершенный за последние тридцать пять лет функционализмом и структурализмом, которые стремились поставить изучение и описание языков на научную основу.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

"Sei vecchio, caro babbo" — gli disse il ragazzino —

'You are old, Father William,' the young man said,

"Ha envejecido, Padre Guillermo," dijo el chico,

« Vous êtes vieux, Père Guillaume.

– Папа Вильям, – сказал любопытный малыш, – {3}

»Ihr seid alt, Vater Martin,« so sprach Junker Tropf,

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Comme ses lèvres entr'ouvertes ébauchaient un demi-sourire je me dis encore: "Ce qui m'émeut si fort de ce petit prince endormi, c'est sa fidélité pour une fleur, c'est l'image d'une rose qui rayonne en lui comme la flamme d'une lampe, même quand il dort..."

As his lips opened slightly with the suspicion of a half-smile, I said to myself, again: "What moves me so deeply, about this little prince who is sleeping here, is his loyalty to a flower—the image of a rose that shines through his whole being like the flame of a lamp, even when he is asleep..."

Его полуоткрытые губы дрогнули в улыбке, и я сказал себе еще: трогательней всего в этом спящем Маленьком принце его верность цветку, образ розы, который сияет в нем, словно пламя светильника, даже когда он спит...

F.Kafka Prozess

Der Fabrikant aber folgte K.s Blick, klopfte auf seine Tasche und sagte, ohne sie zu öffnen: »Sie wollen hören, wie es ausgefallen ist.

Но фабрикант поймал взгляд К., похлопал по своему портфелю и сказал, не открывая его: – Вам, наверно, интересно услышать, чего я достиг.

However, the manufacturer saw where K. was looking, knocked on his briefcase and without opening it said, "You'll be wanting to hear how things turned out.

Carlo Collodi Pinocchio

– Mi farebbe il piacere di dirmi se in quest’isola vi sono dei paesi dove si possa mangiare, senza pericolo d’esser mangiati?

"Will you please tell me if, on this island, there are places where one may eat without necessarily being eaten?"

– Не будете ли вы любезны сказать мне, имеются ли на этом острове деревни, где можно достать чего-нибудь поесть без опасения самому быть съеденным?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

She believed, for instance, having learnt it at school, that the Party had invented aeroplanes. (In his own schooldays, Winston remembered, in the late ’fifties, it was only the helicopter that the Party claimed to have invented; a dozen years later, when Julia was at school, it was already claiming the aeroplane; one generation more, and it would be claiming the steam engine.) And when he told her that aeroplanes had been in existence before he was born, and long before the Revolution, the fact struck her as totally uninteresting.

Например, она верила, что партия изобрела самолет, — так ее научили в школе. (Когда Уинстон был школьником — в конце 50-х годов, — партия претендовала только на изобретение вертолета; десятью годами позже, когда в школу пошла Джулия, изобретением партии стал уже и самолет; еще одно поколение — и она изобретет паровую машину.) Когда он сказал Джулии, что самолеты летали до его рождения и задолго до революции, ее это нисколько не взволновало.

A. Dante Divina Commedia

per ch'io: «Maestro, il senso lor m'è duro».

Сказал: "Учитель, смысл их страшен мне".

Whence I: Their sense is, Master, hard to me!

Drum ich: Hart, Meister, ist ihr Sinn für mich.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

"Es sind meine Thiere!" sagte Zarathustra und freute sich von Herzen.

"Это мои звери!" -- сказал Заратустра и возрадовался в сердце своем.

"They are mine animals," said Zarathustra, and rejoiced in his heart.

M.Heidegger Sein und Zeit

Wurde nicht überdies gesagt, das Dasein komme nie hinter seine Geworfenheit zurück*6?

Не было ли сверх того сказано, что присутствию никогда не заглянуть за свою брошеность*353?

Herman Hesse Siddhartha

Sprach Govinda:

Quoth Govinda:

Govinda répondit:

Говинда же сказал: