filters query params help
сказать
Aldous Huxley Brave New World

A message from the porter announced that, at the Warden's orders, a Reservation Guard had come round with a plane and was waiting on the roof of the hotel.

Позвонил портье отеля и сказал, что по распоряжению Хранителя прилетел за ними охранник из резервации и ждет с вертолетом на крыше.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Adieu, dit-il à la fleur.

"Goodbye," he said to the flower.

– Прощайте, – сказал он.

Herman Hesse Siddhartha

So ist es, o Govinda."

This is how it is, oh Govinda."

Il en est ainsi, ô Govinda!»

И сказал Говинда:

Carlo Collodi Pinocchio

Bisogna proprio dire che avesse fatto una sudata.

How she must have raced!

И надо сказать, это потребовало от нее огромных усилий!

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Disse che ormai era incapace di dormire, e aveva deciso di passare la notte pregando per quel giovane monaco scomparso (non ne ricordava neppure il nome).

Он сказал, что ему плохо спится и поэтому он решил провести ночь в церкви, молясь за пропавшего юношу (чье имя он тоже позабыл).

M.Heidegger Sein und Zeit

Aus der Analyse des Aristotelischen Zeitbegriffes wird zugleich rückläufig deutlich, daß die Kantische Zeitauffassung sich in den von Aristoteles herausgestellten Strukturen bewegt, was besagt, daß Kants ontologische Grundorientierung – bei allen Unterschieden eines neuen Fragens – die griechische bleibt.

Из анализа аристотелевского понятия времени становится вместе с тем ретроспективно ясно, что осмысление времени у Канта движется в выявленных Аристотелем структурах, и этим сказано, что онтологическая основоориентация Канта – при всех отличиях нового спрашивания – остается греческой.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– "Und du, sagte Zarathustra zu dem Wanderer und Schatten, du nennst und wähnst dich einen freien Geist?

– "И ты, -- сказал Заратустра страннику и тени, -- ты называешь и мнишь себя свободным духом?

–"And thou," said Zarathustra to the wanderer and shadow, "thou callest and thinkest thyself a free spirit?

F.Kafka Prozess

»Es gibt viel Arbeit«, sagte sie, »während des Tages gehöre ich den Mietern; wenn ich meine Sachen in Ordnung bringen will, bleiben mir nur die Abende.«

– Работы много, – сказала она. – Весь день уходит на квартирантов; а приводить свои вещи в порядок я могу только по вечерам.

"There's a lot of work to do," she said, "during the day I belong to the tenants; if I'm to sort out my own things there are only the evenings left to me."

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘It is almost time for you to leave, comrade,’ he said to Julia. ‘Wait.

– Вам, товарищ, уже пора, — сказал он Джулии. — Подождите.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I’m not saying what she did was sensible," said Hermione, as Ginny joined them, just as muddy as Ron and looking equally disgruntled. "I’m just trying to make you see how she was feeling at the time."

– Я и не говорю, что она вела себя разумно, — сказала Гермиона, когда к ним присоединилась Джинни, такая же грязная, как Рон, и такая же насупленная. — Я только пытаюсь объяснить тебе, что она чувствовала.

A. Dante Divina Commedia

Né venni prima a l'ultima parola,

79 Еще последний слог мой не сказался,

No sooner had I come to the last word,

Noch war ich nicht gelangt zum letzten Wort,

J. Derrida de la Grammatologie

On pourra dire une polarisation.

Можно было бы сказать – поляризация.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Um aber sagen zu können, ein Punkt sei schwarz oder weiß, muß ich vorerst wissen, wann man einen Punkt schwarz und wann man ihn weiß nennt; um sagen zu können: »p« ist wahr (oder falsch), muß ich bestimmt haben, unter welchen Umständen ich »p« wahr nenne, und damit bestimme ich den Sinn des Satzes.

But to be able to say that a point is black or white, I must first know under what conditions a point is called white or black; in order to be able to say "p" is true (or false) I must have determined under what conditions I call "p" true, and thereby I determine the sense of the proposition.

But in order to be able to say that a point is black or white, I must first know when a point is called black, and when white: in order to be able to say, ‘"p" is true (or false)’, I must have determined in what circumstances I call ‘p’ true, and in so doing I determine the sense of the proposition.

Но для того, чтобы можно было сказать, является ли точка черной или белой, я должен прежде всего знать, когда можно назвать точку черной и когда белой; чтобы можно было сказать, что "jo" истинно (или ложно), я должен определить, три каких обстоятельствах я называю "р" истинным, и тем самым я определяю смысл предложения."

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Ebbene, — continua il Grifone, — se non sai che significa bruttificazione mi par che ti manchi il comprendonio.

'Well, then,' the Gryphon went on, 'if you don't know what to uglify is, you are a simpleton.'

–Pues --respondió el Grifo triunfalmente-, si no sabes ahora lo que quiere decir feificar es que estás completamente tonta.

« Eh bien ! » continua le Griffon, « si vous ne savez pas ce que c’est que « enjolir » vous êtes vraiment niaise. »

– Ну да, – сказал Грифон, – и если ты при этом не знаешь, что такое "причитать", значит, ты совсем дурочка.

»Nun,« fuhr der Greif fort, »wenn du nicht verstehst, was Vervielfraßen ist, dann bist du ein Pinsel.«

Aldous Huxley Brave New World

"I wish we could have brought the plane," said Lenina, looking up resentfully at the blank impending rock-face. "I hate walking.

– Ах, зачем с нами нет вертоплана, -- сказала Ленайна, обиженно глядя на голую кручу. -- Ненавижу пешее карабканье.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– J'ai été sotte, lui dit-elle enfin.

– Я была глупая, – сказала она наконец. – Прости меня.

Herman Hesse Siddhartha

Er dachte der Worte, welche Govinda zu ihm gesagt hatte, und dachte die Worte bis an ihr Ende.

He thought about the words which Govinda had said to him and thought the words through to their end.

Il réfléchissait aux paroles que Govinda lui avait dites et pesait chacune d’elles.

Он обдумывал слова, сказанные ему Говиндой, и старался продумать их до конца,

Carlo Collodi Pinocchio

– Anche per questa volta ti perdono: — gli disse la Fata — ma guai a te, se me ne fai un’altra delle tue!… —

"This time also I forgive you," said the Fairy to him. "But be careful not to get into mischief again."

– И на этот раз я тебя прощаю, -- сказала Фея, -- но горе тебе, если ты еще раз позволишь себе подобные штучки.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"No," disse Guglielmo. "Hai mai visto un assassinato che, prima di farsi annegare, si toglie gli abiti?" Severino scosse la testa, come se quell'argomento non avesse più gran valore.

«Исключается, — сказал Вильгельм. — Где это видано, чтобы жертва, прежде чем ее утопят, самостоятельно разделась?» Северин пожал плечами в знак, что этот аргумент его не убеждает.

M.Heidegger Sein und Zeit

Wollte man denn schon Welt überhaupt mit dem innerweltlich Seienden identifizieren, dann müßte man sagen, »Welt« ist auch Dasein.

Захоти мы тогда уж и мир вообще идентифицировать с внутримирно сущим, то надо было бы сказать, что "мир" есть тоже присутствие.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– Und du, sprach Zarathustra, du schlimmer alter Zauberer, was thatest du!

– "И ты, -- сказал Заратустра, -- ты, злой старый чародей, что наделал ты!

–"And thou," said Zarathustra, "thou bad old magician, what didst thou do!

F.Kafka Prozess

»Nein«, sagte Frau Grubach und lächelte bei dieser trockenen Auskunft mit einer verspäteten vernünftigen Teilnahme.

– Нет, – сказала фрау Грубах и смягчила сухой ответ запоздалой, участливой и понимающей улыбкой.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘What shall it be this time?’ he said, still with the same faint suggestion of irony. ‘To the confusion of the Thought Police?

– Итак, за что теперь? — сказал он с тем же легким оттенком иронии. — За посрамление полиции мыслей?

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Yeah," said Harry fervently, looking over at the Ravenclaw table.

– Точно, — с жаром сказал Гарри, посмотрев на когтевранский стол.

A. Dante Divina Commedia

di lei; ed emmi a grato che tu diche

Как ты ей рад, дабы ты мне сказал,

In her; and grateful to me is thy telling

Und gern vernehm’ ich dieses noch von dir:

J. Derrida de la Grammatologie

Le mouvement de la baguette et le hiéroglyphe exprimaient une passion avant la passion qui arrache " les premières voix"; et comme l'écriture sera aussi reconnue comme le langage du besoin, elle aura dit le besoin avant le besoin.

Движение палочки и иероглиф уже умели выразить страсть – еще до того, как страсть исторгла "первые звуки голоса", и так как письмо будет признано потом языком потребности, мы должны были бы сказать, что оно выражает потребность до потребности.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Man könnte sagen: Die Eine logische Konstante ist das, was alle Sätze, ihrer Natur nach, mit einander gemein haben.

One could say: the one logical constant is that which all propositions, according to their nature, have in common with one another.

One could say that the sole logical constant was what all propositions, by their very nature, had in common with one another.

Можно было бы сказать: одна логическая константа есть то, что все предложения, по своей природе, имеют общим друг с другом.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Grazie, — disse Alice, — molto interessante.

'Thank you,' said Alice, 'it's very interesting.

– Спасибо, – сказала Алиса. – Это очень интересно.