filters query params help
следующий
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

La planète suivante était habitée par un buveur.

The next planet was inhabited by a tippler.

На следующей планете жил пьяница.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

They were called upon to supervise the decoration of the castle ("You try putting up tinsel when Peeves has got the other end and is trying to strangle you with it," said Ron), to watch over first and second years spending their break times inside because of the bitter cold ("And they’re cheeky little snotrags, you know, we definitely weren’t that rude when we were in first year," said Ron), and to patrol the corridors in shifts with Argus Filch, who suspected that the holiday spirit might show itself in an outbreak of wizard duels ("He’s got dung for brains, that one," said Ron furiously).

Они надзирали за украшением замка («Ты вешаешь мишуру, а Пивз взялся за другой конец и пробует ею же тебя задушить», — говорил Рон), следили за первокурсниками и второкурсниками, чтобы на переменах они не выбегали на мороз («До чего же нахальные сопляки — мы на первом курсе не были такими грубыми», — удивлялся Рон) и посменно патрулировали коридоры с Аргусом Филчем, решившим, что предпраздничное настроение приведет к массовым дуэлям юных волшебников («У этого навоз вместо мозгов», — негодовал Рон).

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Se voi doveste veramente apprendere qualcosa sul pentagono di Salomone," disse Malachia. "Ma ecco un libro per darvi il quale preferirei prima chiedere il consiglio dell'Abate."

«Да, в случае, если вам действительно следует читать о звезде Соломоновой, — отвечал Малахия. — Но чтобы выдать книгу такого рода, я должен иметь разрешение Аббата».

F.Kafka Prozess

Als die, welche zunächst der Tür saßen, K. und den Gerichtsdiener erblickten, erhoben sie sich zum Gruß, da das die Folgenden sahen, glaubten sie auch grüßen zu müssen, so daß alle beim Vorbeigehen der beiden sich erhoben.

Тот, кто сидел около дверей, увидел К. и служителя, привстал и поздоровался с ними, и, заметив это, следующие тоже решили, что надо здороваться, так что каждый, мимо кого они проходили, привстал перед ними.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Steht b in einer dieser Beziehungen zu a, so nenne ich b einen Nachfolger von a.)

(If b stands in one of these relations to a, I call b a successor of a.)

(If b stands in one of these relations to a, I call b a successor of a.)

(Если "b" стоит в одном из таких отношений к "а", то я называю "b" следующим за "а".)

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The next moment there was a tremendous commotion.

В следующий миг возникла гигантская суматоха.

Aldous Huxley Brave New World

Besides, there's Number 3." She pointed up the ward. "Might go off any minute now.

И надо следить за пациенткой э 3. -- Она кивнула на кровать ближе к двери. -- С минуты на минуту может кончиться.

M.Heidegger Sein und Zeit

Der volle existenzial-ontologische Begriff des Todes läßt sich jetzt in folgenden Bestimmungen umgrenzen: Der Tod als Ende des Daseins ist die eigenste, unbezügliche, gewisse und als solche unbestimmte, unüberholbare Möglichkeit des Daseins.

Полное экзистенциально- онтологическое понятие смерти дает теперь очертить себя в следующих определениях: смерть как конец присутствия есть наиболее своя, безотносительная, достоверная и в качестве таковой неопределенная, не-обходимая возможность присутствия.

Carlo Collodi Pinocchio

Il giorno dopo Pinocchio andò alla scuola comunale.

In the morning, bright and early, Pinocchio started for school.

На следующий день Пиноккио отправился в народную школу.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Im Errathen und Stillschweigen soll der Freund Meister sein: nicht Alles musst du sehn wollen.

Мастером в угадывании и молчании должен быть друг: не всего следует тебе домогаться взглядом.

In divining and keeping silence shall the friend be a master: not everything must thou wish to see.

A. Dante Divina Commedia

quando se' dentro, queste piaghe», disse.

Когда войдешь, след этих ран", – сказал.

These wounds, when thou shalt be within, he said.

Sie wund und sprach: Dort drinnen wasche dich.

Herman Hesse Siddhartha

Ruhig arbeitete er, den Blick auf der Bootspitze, mit kräftigen Armen.

He worked calmly, his eyes fixed in on the front of the boat, with brawny arms.

Спокойно работал он своими сильными руками, следя за острым концом лодки.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Un istante dopo, Alice scivolava giù correndogli appresso, senza pensare a come avrebbe fatto poi per uscirne.

In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.

Un momento más tarde, Alicia se metía también en la madriguera, sin pararse a considerar cómo se las arreglaría después para salir.

Un instant après, Alice était à la poursuite du Lapin dans le terrier, sans songer comment elle en sortirait.

В тот же миг Алиса юркнула за ним следом, не думая о том, как же она будет выбираться обратно.

Den nächsten Augenblick war sie ihm nach in das Loch hineingesprungen, ohne zu bedenken, wie in aller Welt sie wieder herauskommen könnte.

J. Derrida de la Grammatologie

Si la trace, archi-phénomène de la " mémoire", qu'il faut penser avant l'opposition entre nature et culture, animalité et humanité, etc., appartient au mouvement même de la signification, celle-ci est a priori écrite, qu'on l'inscrive ou non, sous une forme ou sous une autre, dans un élément " sensible " et " spatial", qu'on appelle " extérieur".

Коль скоро след, этот прафеномен "памяти", который необходимо помыслить еще до противопоставления природы и культуры, животного и человеческого и т. д., включен в процесс означения, он выступает как нечто заведомо записанное – независимо от того, записывали его или нет и в какой именно "чувственно воспринимаемой", "пространственной" (как говорится, "внешней") форме или стихии.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je savais bien qu'il ne fallait pas l'interroger.

I knew very well that it was impossible to cross-examine him.

Я знал, что не следует его расспрашивать.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The door opened of its own accord and Professor McGonagall led Harry and Ron inside.

Дверь сама собой открылась, и следом за Макгонагалл Гарри и Рон вошли в кабинет.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

E allora cerca se trovi qui intorno delle tracce che ti paiano diverse da quelle lasciate da questi monaci vociferatori che ci hanno rovinato la nostra pergamena."

Вот и ищи, не попадутся ли тебе такие следы, которые чем-нибудь отличаются от следов этих крикливых монахов, испортивших нам тут весь рисунок».

F.Kafka Prozess

Die einzig verständliche und annehmbare war die, daß er Angeklagter war und das Datum des nächsten Verhörs erfahren wollte, gerade diese Erklärung aber wollte er nicht geben, besonders da sie auch nicht wahrheitsgemäß war, denn er war nur aus Neugierde gekommen oder, was als Erklärung noch unmöglicher war, aus dem Verlangen, festzustellen, daß das Innere dieses Gerichtswesens ebenso widerlich war wie sein Äußeres.

Единственным понятным и приемлемым объяснением было бы то, что он обвиняемый и пришел узнать, на какое число назначен следующий допрос, но такого объяснения он давать не хотел, тем более что оно не соответствовало бы действительности, ведь пришел он из чистого любопытства, а также из желания установить, что внутренняя сторона этого судопроизводства так же отвратительна, как и внешняя, но дать такое объяснение было совсем невозможно.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

und die Zuordnung der Wahr- oder Falschheit des ganzen Satzes und der Wahrheitskombinationen der Wahrheitsargumente durch Striche auf folgende Weise:

x

x

а координацию истинности или ложности всего предложения с комбинациями истинности аргументов истинности-линиями следующим образом:

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It follows that the three super-states not only cannot conquer one another, but would gain no advantage by doing so.

Отсюда следует, что три державы не только не могут покорить одна другую, но и не получили бы от этого никакой выгоды.

Aldous Huxley Brave New World

On the afternoon which followed the evening of its release John's rustic solitude was suddenly broken by the arrival overhead of a great swarm of helicopters.

На следующий же день после премьеры, под вечер, уединение Джона было нарушено целой ордой вертопланов

M.Heidegger Sein und Zeit

Mit der vorstehenden Interpretation des Rufers, die rein dem phänomenalen Charakter des Rufens folgt, wird die »Macht« des Gewissens nicht herabgemindert und »bloß subjektiv« gemacht.

Предыдущей интерпретацией зовущего, вплотную следующей феноменальному характеру зова, "сила" совести не преуменьшена и не превращена в "чисто субъективную".

Carlo Collodi Pinocchio

La mattina dopo il veterinario, ossia il medico delle bestie, quando l’ebbe visitato, dichiarò che sarebbe rimasto zoppo per tutta la vita.

The next morning the veterinary--that is, the animal doctor--declared that he would be lame for the rest of his life.

На следующее утро ветеринар осмотрел его и установил, что он останется хромым на всю жизнь.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Zwar ihr sagt: "die Lust an kleinen Bosheiten erspart uns manche grosse böse That." Aber hier sollte man nicht sparen wollen.

Хотя вы говорите: "Радость мелкой злобы бережет нас от крупного злого дела", но здесь не следует быть бережливым.

To be sure, ye say: "The delight in petty evils spareth one many a great evil deed." But here one should not wish to be sparing.

A. Dante Divina Commedia

Seguendo lui, portava la mia fronte

40 Я следом направлял мои шаги,

Following behind him, I my forehead bore

Ich folgt’ ihm nach und neigte, längst erwacht,

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha sprach, nachdem er sich einen Augenblick besonnen hatte, diese Verse:

Siddhartha spoke, after he had thought about it for a moment, these verses:

Siddhartha s’étant recueilli un instant prononça ces vers:

И Сиддхартха, после краткого раздумья, произнес следующие стихи:

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il Cappellaio guardò la Lepre di Marzo che lo aveva seguito in corte, a braccetto col Ghiro. — Credo che fosse il quattordici di marzo, — disse il Cappellaio.

The Hatter looked at the March Hare, who had followed him into the court, arm-in-arm with the Dormouse. 'Fourteenth of March, I think it was,' he said.

El Sombrerero miró a la Liebre de Marzo, que, del brazo del Lirón, lo había seguido hasta allí. --Me parece que fue el catorce de marzo.

Le Chapelier regarda le Lièvre qui l’avait suivi dans la salle, bras dessus bras dessous avec le Loir. « Le Quatorze Mars, je crois bien, » dit-il.

Болванщик взглянул на Мартовского Зайца, который шел за ним следом Рука об руку с Соней. – Четырнадцатого марта, _кажется_, – проговорил он.

Der Hutmacher sah den Faselhasen an, der ihm in den Gerichtssaal gefolgt war, Arm in Arm mit dem Murmelthier. »Vierzehnten März, glaube ich war es,« sagte er.

J. Derrida de la Grammatologie

La présence-absence de la trace, ce qu'on ne devrait même pas appeler son ambiguïté mais son jeu (car le mot " ambiguïté " requiert la logique de la présence, même quand il commence à y désobéir), porte en soi les problèmes de la lettre et de l'esprit, du corps et de l'âme et de tous les problèmes dont nous avons rappelé l'affinité première.

Наличие-отсутствие следа, то, что следовало бы назвать даже не его двусмысленностью, но его игрой (поскольку слово "двусмысленность" предполагает логику наличия даже тогда, когда начинает ей сопротивляться), несет в себе проблемы буквы и духа, тела и души — всего того, что было выше названо изначальным сродством.