filters query params help
снег
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais il arriva que le petit prince, ayant longtemps marché à travers les sables, les rocs et les neiges, découvrit enfin une route.

But it happened that after walking for a long time through sand, and rocks, and snow, the little prince at last came upon a road.

Долго шел Маленький принц через пески, скалы и снега и, наконец, набрел на дорогу.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Il cielo era ora chiaro, e la neve per terra rendeva ancora più luminoso il pianoro.

Небо уже светилось, и от снега, укрывавшего землю, равнина казалась светлее.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The plaster flaked constantly from ceilings and walls, the pipes burst in every hard frost, the roof leaked whenever there was snow, the heating system was usually running at half steam when it was not closed down altogether from motives of economy.

От стен и потолка постоянно отваривалась штукатурка, трубы лопались при каждом крепком морозе, крыша текла, стоило только выпасть снегу, отопительная система работала на половинном давлении — если ее не выключали совсем из соображений экономии.

J. Derrida de la Grammatologie

Ils ne manquent point de nous montrer les premiers hommes, habitant une terre ingrate et rude, mourant de froid et de faim, empressés à se faire un couvert et des habits; ils ne voient partout que la neige et les glaces de l'Europe, sans songer que l'espèce humaine, ainsi que toutes les autres, a pris naissance dans les pays chauds, et que sur les deux tiers du globe l'hiver est à peine connu.

Они не преминут представить нам первых людей как обитателей бесплодной и суровой земли, умирающих от холода и голода, нуждающихся в крове и одежде; они повсюду видят лишь снега и льды Европы, не ведая о том, что род человеческий, как и все живое, возник в теплых краях и что на двух третях земного шара люди не знают зимы.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und wie starke Winde wollen wir über ihnen leben, Nachbarn den Adlern, Nachbarn dem Schnee, Nachbarn der Sonne: also leben starke Winde.

И, подобно могучим ветрам, хотим мы жить над ними, соседи орлам, соседи снегу, соседи солнцу -- так живут могучие ветры.

And as strong winds will we live above them, neighbours to the eagles, neighbours to the snow, neighbours to the sun: thus live the strong winds.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Hermione got up and walked to the window, away from the argument, watching the snow swirling down against the pane.

Гермиона встала, отошла к окну, подальше от спорщиков, и смотрела, как вьется снег за стеклом.

Carlo Collodi Pinocchio

Il pover’uomo era in maniche di camicia, e fuori nevicava.

Бедный старик вернулся в одной рубашке -- а на улице шел снег.

F.Kafka Prozess

Der Schnee fiel noch immer, es hatte sich noch gar nicht aufgehellt.

Снег еще падал, погода никак не прояснялась.

The snow was still falling, the weather still had not brightened up at all.

A. Dante Divina Commedia

Sì come neve tra le vive travi

85 Как леденеет снег в живой дубраве,

Even as the snow among the living rafters

Wie auf den Rücken Welschlands, welcher offen

Eco Umberto Il Nome della Rosa

E chi trasporta il corpo di un altro lascia tracce profonde nella neve.

А тот, кто тащит на себе мертвое тело, должен оставлять в снегу более глубокие следы.

J. Derrida de la Grammatologie

Garnier, p. 168.

Gamier, p. 168.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ihre Eifersucht führt sie auch auf der Denker Pfade; und diess ist das Merkmal ihrer Eifersucht – immer gehn sie zu weit: dass ihre Müdigkeit sich zuletzt noch auf Schnee schlafen legen muss.

Их зависть приводит их даже на путь мыслителей; и в том отличительная черта их зависти, что всегда идут они слишком далеко; так что их усталость должна в конце концов засыпать на снегу.

Their jealousy leadeth them also into thinkers' paths; and this is the sign of their jealousy--they always go too far: so that their fatigue hath at last to go to sleep on the snow.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He withdrew his head sharply, his face covered in snow.

Он быстро убрал голову, лицо было залеплено снегом.

F.Kafka Prozess

An einem Wintervormittag – draußen fiel Schnee im trüben Licht – saß K., trotz der frühen Stunde schon äußerst müde, in seinem Büro.

Как-то в зимнее утро – за окном, в смутном свете, падал снег, – К. сидел в своем кабинете, до предела усталый, несмотря на ранний час.

One winter morning – snow was falling in the dull light outside – K. was sitting in his office, already extremely tired despite the early hour.

A. Dante Divina Commedia

de la neve riman nudo il suggetto

Основа снега зрится обнаженной

Naked the subject of the snow remains

Des Schnees Massen in sich selbst zergehen,

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Come poteva portare una luce se pioveva e nevicava?"

«Какой еще светильник в дождь и снег?»

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Mit dir bin ich in fernsten, kältesten Welten umgegangen, einem Gespenste gleich, das freiwillig über Winterdächer und Schnee läuft.

С тобой обошла я самые далекие, самые холодные миры, как призрак, который охоч бегать зимою по крышам и по снегу.

With thee have I wandered about in the remotest, coldest worlds, like a phantom that voluntarily haunteth winter roofs and snows.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"That foul, lying, twisting old gargoyle!" stormed Hermione half an hour later, as they made their way back up to the castle through the channels they had made earlier in the snow. "You see what she’s up to?

– Подлая, лживая, старая горгулья, — бушевала полчаса спустя Гермиона, когда они возвращались в замок по тропинкам, ими же протоптанным в снегу. — Вы поняли, к чему она клонит?

F.Kafka Prozess

Durch die offene Tür von K.s Zimmer sah man, wie sich draußen der Schneefall sehr verstärkt hatte.

Сквозь открытую дверь кабинета видно было, что за окном гуще повалил снег.

Through the open door of K.'s office they could see that the snowfall outside had become much heavier.

A. Dante Divina Commedia

che nulla neve a quel termine arriva.

Так бел, что снега не найти такого.

No snow unto that limit doth attain.

So daß nicht Reif noch Schnee den Glanz erreichen.