filters query params help
собственно
Eco Umberto Il Nome della Rosa

I semplici avvertono una loro verità, forse più vera di quella dei dottori della chiesa, ma poi la consumano in gesti irriflessi.

Простецы интуитивно улавливают собственную истину — возможно, даже и более истинную, нежели истина докторов церкви, — но вслед за этим довольно часто разбазаривают свое знание в нерассудительных поступках.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

When finally you surrender to us, it must be of your own free will.

Когда вы окончательно нам сдадитесь, вы сдадитесь по собственной воле.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Im Satze »Grün ist grün« – wo das erste Wort ein Personenname, das letzte ein Eigenschaftswort ist – haben diese Worte nicht einfach verschiedene Bedeutung, sondern es sind verschiedene Symbole.)

(In the proposition "Green is green"—where the first word is a proper name as the last an adjective—these words have not merely different meanings but they are different symbols.)

(In the proposition, ‘Green is green’—where the first word is the proper name of a person and the last an adjective—these words do not merely have different meanings: they are different symbols.)

(В предложении "Зеленое есть зеленое", где первое слово есть собственное имя, а последнее-прилагательное, эти слова имеют не просто различные значения, но они являются различными символами).

F.Kafka Prozess

Zufrieden damit, nur seine ruhigen Worte in der fremden Versammlung zu hören, wagte es K. sogar, kurzerhand das Heft dem Untersuchungsrichter wegzunehmen und es mit den Fingerspitzen, als scheue er sich davor, an einem mittleren Blatte hochzuheben, so daß beiderseits die engbeschriebenen, fleckigen, gelbrandigen Blätter hinunterhingen.

Довольный тем, что в зале слышен только его собственный спокойный голос, К. даже осмелился без околичностей взять у следователя его тетрадку и кончиками пальцев, словно брезгуя, поднять за один из серединных листков так, что с обеих сторон свисали мелко исписанные, испачканные и пожелтевшие странички.

K. was satisfied to hear nothing but his own quiet words in this room full of strangers, and he even dared casually to pick up the examining judge's notebook and, touching it only with the tips of his fingers as if it were something revolting, lifted it in the air, holding it just by one of the middle pages so that the others on each side of it, closely written, blotted and yellowing, flapped down.

Herman Hesse Siddhartha

Er war reich geworden, er besaß längst ein eigenes Haus und eigene Dienerschaft, und einen Garten vor der Stadt am Flusse.

He had become rich, for quite a while he possessed a house of his own and his own servants, and a garden before the city by the river.

Он разбогател, у него давно уже был собственный дом, слуги, парк за городом у реки.

M.Heidegger Sein und Zeit

Andererseits ist Hegel konsequent genug, um in der eigentlichen Zeitdefinition dem Verzehren und Vergehen keinen Vorrang zuzugestehen, wie er doch in der alltäglichen Zeiterfahrung mit Recht festgehalten wird; denn Hegel vermöchte diesen Vorrang dialektisch so wenig zu begründen, wie den von ihm als selbstverständlich eingeführten »Umstand«, daß gerade beim Sich-für-sich-setzen des Punktes das Jetzt auftaucht.

С другой стороны, Гегель достаточно последователен, чтобы в собственно дефиниции времени не отдавать пожиранию и уничтожению первенства, какое все же в обыденном опыте времени за ними по праву сохраняется; ибо Гегель не больше смог бы диалектически обосновать это первенство, чем и то вводимое им как самопонятное "обстоятельство", что именно при себя-для-себя-полагании точки всплывает теперь.

A. Dante Divina Commedia

che non si cura de la propria carne?

Что собственная плоть ей нипочем?

It careth not for its own proper flesh?

Von deiner Macht, mein Blut zum Kaufe dar.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Des Abends wirst du doch mich wiederhaben, in deiner eignen Höhle werde ich dasitzen, geduldig und schwer wie ein Klotz – und auf dich warten!"

Вечером все-таки я буду у тебя; в твоей собственной пещере буду я сидеть, терпеливый и тяжелый, как колода, -- и поджидать тебя!"

In the evening wilt thou have me again: in thine own cave will I sit, patient and heavy like a block--and wait for thee!"

Aldous Huxley Brave New World

He was utterly miserable, and perhaps (her shining eyes accused him), perhaps it was his own fault.

Он был до крайности несчастен, и, возможно (в том обвиняло сиянье глаз Фифи),-- возможно, по своей же собственной вине.

Carlo Collodi Pinocchio

Geppetto rifà i piedi a Pinocchio e vende la propria casacca per comprargli l’Abbecedario.

Geppetto makes Pinocchio a new pair of feet, and sells his coat to buy him an A-B-C book.

Джеппетто Мастерит Пиноккио Пару Новых Ног И Продает Собственную Куртку, Чтобы Приобрести Для Него Букварь

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The frustrated face looking back out of the mirror was still, definitely, his own. . . .

Из зеркальца по-прежнему глядело на него все то же разочарованное лицо — его собственное…

J. Derrida de la Grammatologie

Si l'on cesse d'entendre l'écriture en son sens étroit de notation linéaire et phonétique, on doit pouvoir dire que toute société capable de produire, c'est-à-dire d'oblitérer ses noms propres et de jouer de la différence classificatoire, pratique l'écriture en général.

Отказавшись от понимания письма в узком смысле слова – как линейной фонетической записи, — можно сказать, что всякое общество, способное вырабатывать или, иначе говоря, стушевывать собственные имена и играть классификационными различиями, уже владеет письмом как таковым.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

E c'è da pensare che ormai, secondo il modo in cui lui vedeva le cose, Giovanni avesse ragione, perché in quei quattro mesi Michele era divenuto amico dell'amico del mio maestro, l'altro Guglielmo, quello di Occam, e ne aveva condiviso le idee – non molto diverse, se pure ancora più estreme, di quelle che il mio maestro condivideva con Marsilio e aveva espresso quella mattina.

Замечательно, что с точки зрения его собственных представлений о добре и зле Иоанн был совершенно прав, потому что за четыре месяца Михаил сдружился с другом моего учителя, другим Вильгельмом, Вильгельмом Оккамским, и целиком перенял его идеи — не слишком отличающиеся, невзирая на чуть более резкую формулировку, от тех, которые мой учитель разделял с Марсилием Падуанским и которые высказывал высокому собранию в то давнее описанное утро.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The German Nazis and the Russian Communists came very close to us in their methods, but they never had the courage to recognise their own motives.

Германские нацисты и русские коммунисты были уже очень близки к нам по методам, но у них не хватило мужества разобраться в собственных мотивах.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Nehmen wir nämlich an, die Funktion F(fx) könnte ihr eigenes Argument sein; dann gäbe es also einen Satz: »F(F(fx))« und in diesem müssen die äußere Funktion F und die innere Funktion F verschiedene Bedeutungen haben, denn die innere hat die Form φ(fx), die äußere die Form ψ((φ(fx)).

If, for example, we suppose that the function F(fx) could be its own argument, then there would be a proposition "F(F(fx))", and in this the outer function F and the inner function F must have different meanings; for the inner has the form ϕ(fx), the outer the form ψ(ϕ(fx)).

For let us suppose that the function F(fx) could be its own argument: in that case there would be a proposition ‘F(F(fx))’, in which the outer function F and the inner function F must have different meanings, since the inner one has the form ϕ(fx) and the outer one has the form ψ(ϕ(fx)).

Предположим, например, что функция F(fx) могла бы быть своим собственным аргументом; тогда должно иметься предложение: F(F(fx)), и в нем внешняя функция F и внутренняя функция F должны иметь различные значения, потому что внутренняя функция имеет форму Ф (fх), а внешняя – пси (Ф (fх)).

F.Kafka Prozess

Die Verteidigung ist nämlich durch das Gesetz nicht eigentlich gestattet, sondern nur geduldet, und selbst darüber, ob aus der betreffenden Gesetzesstelle wenigstens Duldung herausgelesen werden soll, besteht Streit.

Дело в том, что суд, собственно говоря, защиту не допускает, а только терпит ее, и даже вопрос о том, возможно ли истолковать соответствующую статью закона в духе такой терпимости, тоже является спорным.

In fact, defence is not really allowed under the law, it's only tolerated, and there is even some dispute about whether the relevant parts of the law imply even that.

Herman Hesse Siddhartha

Wahrlich, da schmerzte mich der Atem in der Brust, und ich dachte bei mir: Möchte doch auch ich, möchten doch auch wir beide, Siddhartha und ich, die Stunde erleben, da wir die Lehre aus dem Munde jenes Vollendeten vernehmen!

Verily, this made my chest ache when I breathed, and thought to myself: If only I would too, if only we both would too, Siddhartha and me, live to see the hour when we will hear the teachings from the mouth of this perfected man!

Там оказался сын брахмана из Ма-гадхи, который видел Будду собственными глазами и слышал его проповедь.

M.Heidegger Sein und Zeit

Der Begriff ist sonach die sich begreifende Begriffenheit des Selbst, als welche das Selbst eigentlich ist, wie es sein kann, das heißt frei. »Ich ist der reine Begriff selbst, der als Begriff zum Dasein gekommen ist«*24. »Ich aber ist diese erstlich reine, sich auf sich beziehende Einheit, und dies nicht unmittelbar, sondern, indem es von aller Bestimmtheit und Inhalt abstrahiert und in die Freiheit der schrankenlosen Gleichheit mit sich selbst zurückgeht«*25.

Понятие есть отсюда та понимающая себя понятость самости, в качестве какой самость собственно есть как она может быть, т. е. свободная. "Я есть само чистое понятие, пришедшее как понятие к наличному бытию"*394. "Я есть опять же это первично чистое себя к себе относящее единство, и это не непосредственно, но абстрагируясь от всякой определенности и содержания и возвращаясь в свободу без граничного равенства с самим собой"*395.

A. Dante Divina Commedia

per nullo proprio merito si siede,

Не ради собственных заслуг сидят,

Not by their proper merit are they seated

Die eigenes Verdienst nicht herbeschied,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und, wahrlich, mit eignem Blute mehrte ich mir das eigne Wissen!"

И, поистине, собственною кровью умножил я себе собственное знание!"

And verily, with mine own blood have I increased mine own knowledge!"

Aldous Huxley Brave New World

One can't consult one's own preference.

Он важней, чем собственные склонности.

Carlo Collodi Pinocchio

– Poi sceglierai a tuo piacere un’arte o un mestiere… —

"Then you will choose the trade you like best."

– Ты можешь по собственному усмотрению избрать себе ремесло или другую какую-нибудь профессию.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He put them on and raised his head an inch to find Dumbledore’s crooked nose inches from his own.

Надев очки, он приподнял голову и обнаружил длинный искривленный нос Дамблдора в нескольких сантиметрах от своего собственного.

J. Derrida de la Grammatologie

Mais surtout, comment refuser la pratique de l'écriture en général à une société capable d'oblitérer le propre, c'est-à-dire à une société violente?

Как отказать в умении писать обществу, способному стушевывать "собственное", т. е. уже познавшему насилие?