filters query params help
соль
Eco Umberto Il Nome della Rosa

Accanto, un altro dei cuochi aveva appena finito di cuocere alcuni pesci in una miscela di vino e acqua, e li stava ricoprendo con una salsa composta di salvia, prezzemolo, timo, aglio, pepe e sale.

Рядом с ними другой какой-то повар возился с рыбами, сваренными в разбавленном вине; он намазывал их соусом из шалфея, петрушки и тимьяна, чеснока, перца и соли.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und wer immer "Stroh drischt", wie sollte der auf das Dreschen lästern dürfen!

И кто всегда "молотит солому", какое право имеет он хулить молотьбу!

And he who ever "thrasheth straw," why should he be allowed to rail at thrashing!

Aldous Huxley Brave New World

"Oh, stuff like magnesium salts, and alcohol for keeping the Deltas and Epsilons small and backward, and calcium carbonate for bones, and all that sort of thing."

– А это соли магния или спирт, которым глушат рост и отупляют дельт и эпсилонов, или углекислый кальций для укрепления костей и тому подобные вещества

A. Dante Divina Commedia

Faccian le bestie fiesolane strame

73 Пусть фьезольские твари, как солому,

Their litter let the beasts of Fesole

Das Fiesolaner Vieh mag sich verschlingen,

Carlo Collodi Pinocchio

Poi ricopri la buca con un po’ di terra: l’annaffi con due secchie d’acqua di fontana, ci getti sopra una presa di sale, e la sera te ne vai tranquillamente a letto.

Затем засыпаешь ямку землей, поливаешь ее двумя ведрами колодезной воды, посыпаешь щепоткой соли, а вечером спокойно ложишься в постель.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wenn ich selber ein Korn bin von jenem erlösenden Salze, welches macht, dass alle Dinge im Mischkruge gut sich mischen: -

Если и сам я крупица той искупительной соли, которая заставляет все вещи хорошо смешиваться в кубковой смеси, --

If I myself am a grain of the saving salt which maketh everything in the confection-bowl mix well:--

Aldous Huxley Brave New World

"Gonadal hormones, transfusion of young blood, magnesium salts ..."

– Половые гормоны, соли магния, вливание молодой крови...

A. Dante Divina Commedia

Di mia semente cotal paglia mieto;

85 И вот своих семян я жну солому.

From my own sowing such the straw I reap!

Hier mäh’ ich Saat, die ich dort ausgestreut.

Carlo Collodi Pinocchio

Alcuni erano bigi, altri bianchi, altri brizzolati a uso pepe e sale, e altri rigati a grandi strisce gialle e turchine.

Некоторые были серые, другие -- белые, третьи -- в крапинку, словно осыпанные перцем и солью, а четвертые -- в синюю и желтую полоску.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Du trinkst reichlich am Meere: das verräth deine versalzte Beredsamkeit!

Ты пьешь обильно у моря: это видно по соли твоего красноречия!

Thou drinkest copiously at the sea: that doth thine embittered eloquence betray!

Aldous Huxley Brave New World

She drank and passed the cup to Bernard. "I drink to the imminence of His Coming," he repeated, with a sincere attempt to feel that the coming was imminent; but the eyebrow continued to haunt him, and the Coming, so far as he was concerned, was horribly remote.

Он выпил, передал чашу Кларе Детердинг. "Опять не сольюсь, -- подумал. -- Уж точно не сольюсь".

Carlo Collodi Pinocchio

– J-a, j-a, la paglia non la posso digerire!…

– И-а, и-а, я не могу переварить солому!