filters query params help
состояние
L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Um die logische Form darstellen zu können, müßten wir uns mit dem Satze außerhalb der Logik aufstellen können, das heißt außerhalb der Welt.

To be able to represent the logical form, we should have to be able to put ourselves with the propositions outside logic, that is outside the world.

In order to be able to represent logical form, we should have to be able to station ourselves with propositions somewhere outside logic, that is to say outside the world.

Для того чтобы можно было изображать логическую форму, мы должны были бы быть в состоянии поставить себя вместе с предложениями вне логики, то есть вне мира.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

As usual, the voice had battered Winston into helplessness.

Как всегда, его голос поверг Уинстона в состояние беспомощности.

Herman Hesse Siddhartha

Da wußte Siddhartha, daß das Spiel zu Ende war, daß er es nicht mehr spielen könne.

Then, Siddhartha knew that the game was over, that he could not play it any more.

Et Siddhartha savait que le jeu était fini, qu’il ne pouvait plus le recommencer.

И Сиддхартха тут же почувствовал, что игра кончена, что он не в состоянии продолжать ее.

J. Derrida de la Grammatologie

D'où l'instabilité réglée des jugements sur l'enfance: pour le meilleur et pour le pire, celle-ci est tantôt du côté de l'animalité, tantôt du côté de l'humanité.

Отсюда определенным образом упорядоченная неустойчивость суждений Руссо о детстве, сближаемом (в отрицательном или в положительном смысле) то с животным, то с человеческим состоянием.

M.Heidegger Sein und Zeit

In dem Terminus Situation (Lage – »in der Lage sein«) schwingt eine räumliche Bedeutung mit.

В термине ситуация (обстояние – "быть в состоянии") есть призвук пространственного значения.

A. Dante Divina Commedia

quanto natura a sentir ti dispuose».

Насколько услаждаться в состоянье".

As much as nature fashioned thee to feel.

Sie zu empfinden, von Natur empfahen.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

_"Rumors abound, of course, that Albus Dumbledore, once Supreme Mugwump of the International Confederation of Wizards and Chief Warlock of the Wizengamot, is no longer up to the task of managing the prestigious school of Hogwarts._

Широко ходят слухи, что Альбус Дамблдор, в прошлом Верховный чародей Визенгамота и президент Международной конфедерации магов, уже не в состоянии выполнять обязанности руководителя престижной школы «Хогвартс».

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Mi spaventai leggendo che al sincero amante, cui sia sottratta la vista dell'oggetto amato, non può che sopravvenire uno stato di consunzione che spesso arriva sino a fargli prendere il letto, e talora il male sopraffà il cervello, si perde il senno e si vaneggia (evidentemente non ero ancor giunto in quello stato, perché avevo lavorato assai bene nell'esplorare la biblioteca).

Я узнал, наконец, бесспорные симптомы болезни: всякий охваченный этой напастью часто выказывает неуместную веселость — и в то же самое время мечтает оказаться в стороне; он предпочитает одиночество (как предпочитал и я в тот день утром); еще отмечаются такие признаки сказанного состояния, как жестокое беспокойство и чувство потерянности, вплоть до потери дара речи… Я устрашился, прочитав, что чистосердечного любовника, которого лишили лицезрения возлюбленного предмета, обязательно ждет истощение душевных сил, которое укладывает его в постель почти без чувства, и тогда болезнь захватывает мозг, наступает безумие и горячечный бред; я, по всей вероятности, до таких степеней еще не дошел, поскольку во время всего похода в библиотеку работал успешно и кое-что соображал.

F.Kafka Prozess

Gerade in Zuständen großer Müdigkeit, wie an diesem Wintervormittag, wo ihm alles willenlos durch den Kopf zog, war diese Überzeugung unabweisbar.

Именно в состоянии крайней усталости, как в это зимнее утро, когда помимо воли все мысли были обращены на его дело, он был в этом безоговорочно убежден.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Solches Wesen dauerte an ihm sieben Tage; seine Thiere verliessen ihn aber nicht bei Tag und Nacht, es sei denn, dass der Adler ausflog, Speise zu holen.

Такое состояние длилось у него семь дней; звери его не покидали его ни днем, ни ночью, и только орел улетал, чтобы принести пищи.

This condition continued for seven days; his animals, however, did not leave him day nor night, except that the eagle flew forth to fetch food.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Im logischen Satz werden Sätze miteinander ins Gleichgewicht gebracht und der Zustand des Gleichgewichts zeigt dann an, wie diese Sätze logisch beschaffen sein müssen.

In a logical proposition propositions are brought into equilibrium with one another, and the state of equilibrium then shows how these propositions must be logically constructed.

In a logical proposition, propositions are brought into equilibrium with one another, and the state of equilibrium then indicates what the logical constitution of these propositions must be.

В логическом предложении предложения уравновешиваются друг с другом, и тогда состояние равновесия указывает, как должны логически строиться эти предложения.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘You did it!’ sobbed Winston. ‘You reduced me to this state.’

– Это вы! — всхлипнул Уинстон. — Вы довели меня до такого состояния,

Herman Hesse Siddhartha

Er ist mir abhanden gekommen.

They somehow happened to slip away from me.

Elles se sont détachées de moi.

У меня больше нет состояния.

J. Derrida de la Grammatologie

Nous avons ici une autre entrée dans le problème des rapports entre l'Essai et le second Discours du point de vue de l'état de pure nature.

И здесь мы видим еще один подступ к проблеме отношений между "Опытом" и "Вторым рассуждением" – с точки зрения чисто природного состояния.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die phänomenale Orientierung am Seinssinn des eigentlichen Selbstseinkönnens setzt erst in den Stand zu erörtern, welches ontologische Recht der Substanzialität, Simplizität und Personalität als Charakteren der Selbstheit zugewiesen werden kann.

Феноменальная ориентация на бытийный смысл собственной способности-быть-собой только и приводит в состояние, когда можно разобрать, какие онтологические права могут быть отведены субстанциальности, простоте и личности как чертам самостности.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Yeah . . . well . . . sensitive skin," said Hagrid, attempting an ingratiating smile.

– Да… это… кожа чувствительная. — Хагрид заискивающе улыбнулся — насколько позволяло состояние его лица.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ma non presi parte a nessuna malefatta, e quando essi commisero saccheggi e violenze, io portavo ancora in me lo spirito di mansuetudine che fu proprio dei figli di Francesco e proprio sul monte Rebello dissi a Dolcino che non mi sentivo più di partecipare alla loro lotta, ed egli mi diede il permesso di andare, perché, disse, non voleva dei pavidi con sé, e mi chiese solo di portargli quelle lettere a Bologna..."

Но я не участвовал ни в каких их злодействах, и хотя окружающие насиловали и грабили, я пытался хранить в себе тот дух кротости, который присущ сыновьям Франциска; и именно на горе Ребелло я осознал, что не могу так дальше, и повинился Дольчину, что не в состоянии больше участвовать в их битвах, и он дал мне позволение удалиться, потому что, сказал он, колеблющихся ему не надо, и единственное, о чем он меня попросил напоследок, — это перенести его грамоты в Болонью…»

F.Kafka Prozess

Schließlich sagte K., um seinem Unbehagen ein Ende zu machen: »Nun habe ich gesehen, wie es hier aussieht, ich will jetzt weggehen.«

Наконец К., желая прекратить это неприятное состояние, сказал: – Ну, вот я и посмотрел, как тут все устроено, теперь я ухожу.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und Andre giebt es, die heissen Tugend das Faulwerden ihrer Laster; und wenn ihr Hass und ihre Eifersucht einmal die Glieder strecken, wird ihre "Gerechtigkeit" munter und reibt sich die verschlafenen Augen.

Есть и другие, называющие добродетелью ленивое состояние своих пороков; и протягивают конечности их ненависть и их зависть, просыпается также их "справедливость" и трет свои заспанные глаза.

And others are there who call virtue the slothfulness of their vices; and when once their hatred and jealousy relax the limbs, their "justice" becometh lively and rubbeth its sleepy eyes.