filters query params help
спросите
M.Heidegger Sein und Zeit

Zu fragen bleibt, wie sich aus dem ontologischen Wesen des Lebens das des Todes bestimmt.

Остается спросить, как из онтологического существа жизни определить таковое смерти.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Il mio maestro iniziò a discorrere con Malachia lodando la bellezza e l'operosità dello scriptorium e chiedendogli notizie sull'andamento del lavoro che ivi si compiva perché, disse con molta accortezza, aveva udito parlare ovunque di quella biblioteca e avrebbe voluto esaminare molti dei libri.

Сперва учитель похвалил Малахии красоту и удобство скриптория и спросил о порядке пользования книгами, ибо — осторожно пояснил он — слышав множество похвал этой библиотеке, сам мечтал осмотреть ее сокровища.

Herman Hesse Siddhartha

"Hörst du," fragte wieder Vasudevas Blick.

"Do you hear," Vasudeva's gaze asked again.

«Entends-tu?» lui demanda Vasudeva du regard.

– Слышишь? -- снова спросил глазами Васудева.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– D'où viens-tu? lui dit le vieux Monsieur.

"Where do you come from?" the old gentleman said to him.

– Откуда ты? – спросил его старик.

Aldous Huxley Brave New World

"But what were your rhymes?" Bernard asked.

– А о чем твой стишок? -- спросил Бернард.

F.Kafka Prozess

»Weißt du, daß dein Prozeß schlecht steht?« fragte der Geistliche.

– Знаешь ли ты, что с твоим процессом дело обстоит плохо? – спросил священник.

"Do you know your case is going badly?" asked the priest.

Carlo Collodi Pinocchio

– E la capra dov’è andata? — domandò Pinocchio, con vivissima curiosità.

"And where did the Goat go?" asked Pinocchio.

– А где теперь эта Коза? -- спросил Пиноккио, очень взволнованный.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Hat sich aber die Einführung eines neuen Behelfes an einer Stelle als nötig erwiesen, so muß man sich nun sofort fragen: Wo muß dieser Behelf nun immer angewandt werden?

But if the introduction of a new expedient has proved necessary in one place, we must immediately ask: Where is this expedient always to be used?

Но если введение нового знака является необходимо доказанным в каком-либо месте, то должны тотчас же спросить: где должен этот знак постоянно применяться?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘Julia, are you awake?’ said Winston.

– Джулия, не спишь? — спросил Уинстон.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Iss und trink auch heute bei mir und vergieb es, dass ein vergnügter alter Mann mit dir zu Tische sitzt!" – "Ein vergnügter alter Mann? antwortete der Wahrsager, den Kopf schüttelnd: wer du aber auch bist oder sein willst, oh Zarathustra, du bist es zum Längsten hier Oben gewesen, – dein Nachen soll über Kurzem nicht mehr im Trocknen sitzen!" – "Sitze ich denn im Trocknen?" fragte Zarathustra lachend. – "Die Wellen um deinen Berg, antwortete der Wahrsager, steigen und steigen, die Wellen grosser Noth und Trübsal: die werden bald auch deinen Nachen heben und dich davontragen." – Zarathustra schwieg hierauf und wunderte sich. – "Hörst du noch Nichts? fuhr der Wahrsager fort: rauscht und braust es nicht herauf aus der Tiefe?" – Zarathustra schwieg abermals und horchte: da hörte er einen langen, langen Schrei, welchen die Abgründe sich zuwarfen und weitergaben, denn keiner wollte ihn behalten: so böse klang er.

Также и сегодня ешь и пей у меня и прости, если веселый старик сядет за стол вместе с тобою!" -- "Веселый старик? -- отвечал прорицатель, качая головою. -- Но кем бы ты ни был или кем бы ни хотел быть, о Заратустра, тебе не долго оставаться здесь наверху, -- твой челн скоро не будет лежать на суше!" -- "Разве я лежу на суше?" -- спросил Заратустра, смеясь. -- "Волны вокруг горы твоей, -- отвечал прорицатель, -- все поднимаются и поднимаются, волны великой нищеты и печали: скоро они поднимут челн твой и унесут тебя отсюда". -- Заратустра молчал и удивлялся. -- "Разве ты еще ничего не слышишь? -- продолжал прорицатель. -- Не доносятся ли шум и клокотанье из глубины?" -- Заратустра снова молчал и прислушивался: тогда он услыхал долгий, протяжный крик, который пучины перебрасывали одна другой, ибо ни одна из них не хотела оставить его у себя: так гибельно звучал он.

Eat and drink also with me to-day, and forgive it that a cheerful old man sitteth with thee at table!"--"A cheerful old man?" answered the soothsayer, shaking his head, "but whoever thou art, or wouldst be, O Zarathustra, thou hast been here aloft the longest time,--in a little while thy bark shall no longer rest on dry land!"--"Do I then rest on dry land?"--asked Zarathustra, laughing.--"The waves around thy mountain," answered the soothsayer, "rise and rise, the waves of great distress and affliction: they will soon raise thy bark also and carry thee away."--Thereupon was Zarathustra silent and wondered.--"Dost thou still hear nothing?" continued the soothsayer: "doth it not rush and roar out of the depth?"--Zarathustra was silent once more and listened: then heard he a long, long cry, which the abysses threw to one another and passed on; for none of them wished to retain it: so evil did it sound.

A. Dante Divina Commedia

fin che 'l poeta mi disse: «Che pense?».

"О чем ты думаешь?" – спросил учитель.

Until the Poet said to me: What thinkest?

Was denkst du? hört’ ich drauf den Dichter fragen.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– A proposito di piedi, — continuò la Falsa-testuggine, — come poteva rivoltarli, e col naso, per giunta?

'But about his toes?' the Mock Turtle persisted. 'How could he turn them out with his nose, you know?'

–Pero-- insistió la Tortuga--, ¿qué hay de los tobillos! ¿Cómo podía torcérselos con la nariz?

« Mais, les pieds en dehors, » continua opiniâtrement la Fausse-Tortue. « Pourquoi dire qu’il avait les pieds en dehors ? »

– А почему он идет на носочках? – спросил Квази. – Объясни мне хоть это.

»Aber das von den Füßen?« fragte die falsche Schildkröte wieder. »Wie kann er sie mit der Nase auswärts rücken?«

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"So you think he’s touched in the head?" said Harry heatedly.

– По-твоему, он что, чокнутый? — с негодованием спросил Гарри.

M.Heidegger Sein und Zeit

Also muß gefragt werden: wie hat das im Gerede des Man liegende befindliche Verstehen das Sein zum Tode erschlossen?

Итак надо спросить: как расположенным пониманием, заключенном в толках _людей_, разомкнуто бытие к смерти?

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Era presente in coro durante l'ufficio?" domandò Guglielmo additando il cadavere.

«Он был в хоре на службе?» — спросил Вильгельм, кивнув на труп.

Herman Hesse Siddhartha

"Wie denn?" fragte Govinda.

"How come?" asked Govinda.

– Comment cela? fit Govinda.

– Как так? -- спросил Говинда.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Mais qu'est-ce que signifie "éphémère"? répéta le petit prince qui, de sa vie, n'avait renoncé à une question, une fois qu'il l'avait posée.

"But what does that mean—'ephemeral'?" repeated the little prince, who never in his life had let go of a question, once he had asked it.

– А что такое "эфемерный"? – спросил Маленький принц, который, раз задав вопрос, не успокаивался, пока не получал ответа.

Aldous Huxley Brave New World

"What is it?" he asked gruffly.

– Что нужно? -- угрюмо спросил он.

F.Kafka Prozess

»Wie stellst du dir das Ende vor?« fragte der Geistliche.

– А как ты себе представляешь конец? – спросил священник.

"How do you imagine it will end?" asked the priest.

Carlo Collodi Pinocchio

Poi domandò al Grillo-parlante:

He laid him on it and said to the Talking Cricket:

Затем он спросил у Говорящего Сверчка:

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘Do you know what time of day it is?’ he said.

– Вы не знаете, который час? — спросил он.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Zarathustra schwieg hierauf, verwirrt und erschüttert; endlich fragte er, wie Einer, der bei sich selber zögert: "Und wer ist das, der dort mich ruft?"

Но Заратустра молчал, смущенный и потрясенный; наконец он спросил, как некто колеблющийся в себе самом: "А кто тот, который там зовет меня?"

Zarathustra was silent thereupon, confused and staggered; at last he asked, like one who hesitateth in himself: "And who is it that there calleth me?"

A. Dante Divina Commedia

Forse ch'avrai da me quel che tu chiedi».

79 Ты можешь у меня спросить подмоги".

Perhaps thou'lt have from me what thou demandest.

Was du verlangst, kann wohl durch mich geschehen!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Perchè mi urti così? — disse il Ghiro che le sedeva da presso. — Mi manca il respiro.

'I wish you wouldn't squeeze so.' said the Dormouse, who was sitting next to her. 'I can hardly breathe.'

« Ne poussez donc pas comme ça, » dit le Loir ; « je puis à peine respirer. »

– А ты могла бы не так напирать? – спросила сидевшая рядом с ней Соня. – Я едва дышу.

»Du brauchtest mich wirklich nicht so zu drängen,« sagte das Murmelthier, welches neben ihr saß. »Ich kann kaum atmen.«

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Ten Galleons the lot, then, Dung?" said Fred.

– Ну так что, Наземникус, десять галеонов за партию? — спросил Фред.