filters query params help
сравнить
M.Heidegger Sein und Zeit

Wenn ein Hinweis auf frühere und in ihrem Niveau unvergleichliche seinsanalytische Forschungen erlaubt ist, dann vergleiche man ontologische Abschnitte in Platons »Parmenides« oder das vierte Kapitel des siebenten Buches der »Metaphysik« des Aristoteles mit einem erzählenden Abschnitt aus Thukydides, und man wird das Unerhörte der Formulierungen sehen, die den Griechen von ihren Philosophen zugemutet wurden.

Если позволено сослаться на ранние и на их уровне несравненные бытийно-аналитические исследования, то пусть сравнят онтологические разделы в "Пармениде" Платона или четвертую главу седьмой книги "Метафизики" Аристотеля с повествовательным разделом из Фукидида, и увидят неслыханность формулировок, которые сочли грекам по плечу их философы.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"No, sei tu che paragoni Cristo a un prelato simoniaco della tua corte, ricettacolo di sterco!"

«Нет, это ты сравнил Христа с продажными прелатами, которые кишат у вас при дворе, как в навозной куче!»

Aldous Huxley Brave New World

But Henry, with whom, one evening when they were in bed together, Lenina had rather anxiously discussed her new lover, Henry had compared poor Bernard to a rhinoceros.

Но Генри, с которым Ленайна как-то вечером в постели озабоченно стала обсуждать своего нового партнера, -- Генри сравнил бедняжку Бернарда с носорогом.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

But in effect it was unanswerable even now, since the few scattered survivors from the ancient world were incapable of comparing one age with another.

Да и сейчас он, в сущности, неразрешим: случайные свидетели старого мира не способны сравнить одну эпоху с другой.

J. Derrida de la Grammatologie

Il s'agit d'autant moins de mettre la question en balance avec le poids des découvertes que les questions sont impondérables.

Поскольку вопросы в некотором смысле вообще невесомы, речь тем более не идет о том, чтобы сравнить вес данного вопроса и соответствующих научных открытий.

Herman Hesse Siddhartha

Lange betrachtete er ihren Mund, ihren alten, müden Mund mit den schmal gewordenen Lippen, und erinnerte sich, daß er einst, im Frühling seiner Jahre, diesen Mund einer frisch aufgebrochenen Feige verglichen hatte.

For a long time, he observed her mouth, her old, tired mouth, with those lips, which had become thin, and he remembered, that he used to, in the spring of his years, compare this mouth with a freshly cracked fig.

Долго созерцал он ее рот, ее старый усталый рот со сжатыми губами и вспомнил, что когда-то, в весну своей жизни, сравнил этот рот с только что раскрывшейся смоквой.

A. Dante Divina Commedia

sì come de l'agricola che Cristo

Сравню его с садовником Христовым,

Even as of the husbandman whom Christ

Der Gärtner, welchen als Gehilfen Christus

M.Heidegger Sein und Zeit

Im Zusammenhang der ersten Vorzeichnung des In-Seins (vergleiche § 12) mußte das Dasein gegen eine Weise des Seins im Raum abgegrenzt werden, die wir die Inwendigkeit nennen.

В контексте первого наброска _бытия-в_ (сравни § 12) требовалось отграничить присутствие от способа бытия в пространстве, именуемого нами внутриположностью.

J. Derrida de la Grammatologie

Demandons-nous, de façon plus intérieure et plus concrète, en quoi la langue n'est pas seulement une espèce d'écriture, "comparable à l'écriture " — dit curieusement Saussure (p. 33) — mais une espèce de l'écriture.

Поставим вопрос конкретно и изнутри: почему, собственно, язык является не только чем-то вроде письма, тем, что "можно сравнить с письмом", как любопытно выражается Соссюр (с. 33), но именно разновидностью письма?

A. Dante Divina Commedia

che 'l muover suo nessun volar pareggia.

Что не сравнится никакой полет.

Its motion by no flight of wing is equalled;

Glitt’s auf des Meeres glattem Spiegel her.

M.Heidegger Sein und Zeit

Wenn wir das »primitive« Dasein, das wir der Analyse der »natürlichen« Zeitrechnung zugrunde legten, mit dem »fortgeschrittenen« vergleichen, dann zeigt sich, daß für dieses der Tag und die Anwesenheit des Sonnenlichts keine vorzügliche Funktion mehr besitzen, weil dieses Dasein den »Vorzug« hat, auch die Nacht zum Tag machen zu können.

Если "первобытное" присутствие, положенное нами в основу анализа "естественного" счета времени, мы сравним с "развитым", то обнаружится, что для последнего день и наличие солнечного света уже не обладают преимущественной функцией, ибо это присутствие имеет то "преимущество", что способно и ночь сделать днем.

A. Dante Divina Commedia

spazio a l'etterno, ch'un muover di ciglia

Чем если ты сравнишь мгновенье ока

Space to the eterne, than twinkling of an eye

Zur Ewigkeit, als zu dem trägsten Kreise