filters query params help
стекло
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Percy’s eyes, behind his horn-rimmed glasses, were fixed on his parchment, a quill poised in his hand.

Держа наготове перо, Перси сквозь стекла роговых очков смотрел на лежащий перед ним пергамент.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It was very heavy in his pocket, but fortunately it did not make much of a bulge.

Стекло оттягивало карман, но, к счастью, не слишком выпирало.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Aiutami ad uscire di qui...! — Si sentì un secondo fracasso di vetri infranti

Come and help me out of this!' (Sounds of more broken glass.)

Hubo más ruido de cristales rotos. –

Лучше помоги мне выбраться _отсюда!_ Снова зазвенело разбитое стекло.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Io torno al laboratorio, perché senza le lenti non solo non potrò leggere il manoscritto ma non converrà neppure che si ritorni stanotte in biblioteca.

Я иду в мастерскую, потому что пока не готовы мои стекла, я лишен не только возможности прочесть записи Венанция, но и возможности, скажем, сегодня ночью посетить библиотеку.

A. Dante Divina Commedia

E quei: «S'i' fossi di piombato vetro,

25 "Будь я стеклом свинцовым, я б едва ли, -

And he: If I were made of leaded glass

Und er zu mir: Wenn ich ein Spiegel wäre,

Aldous Huxley Brave New World

Is it still down in Chelsea, by the way?" she asked.

Кстати, абортарий наш и теперь в Челси? (Ленайна кивнула.) И, как раньше, освещен весь прожекторами по вторникам и пятницам? (Ленайна снова кивнула.) Эта дивная из розового стекла башня! -- Бедная Линда, закрыв глаза, экстатически закинув голову, воскресила в памяти светлое виденье абортария. -- А вечерняя река! -- прошептала она. -- Крупные слезы медленно выкатились из-под ее век. -- Летишь, бывало, вечером обратно в город из Сток-Поджес.

F.Kafka Prozess

»Nein«, sagte der Maler. »Es ist bloß eine feste eingesetzte Glasscheibe, man kann es nicht öffnen.«

– Нельзя, – сказал художник, – стекло вставлено намертво, оно не открывается.

"No," said the painter. "It's only a fixed pane of glass, it can't be opened."

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Auf jeder Oberfläche sass ich schon, gleich müdem Staube schlief ich ein auf Spiegeln und Fensterscheiben: Alles nimmt von mir, Nichts giebt, ich werde dünn, – fast gleiche ich einem Schatten.

На всякой поверхности побывала я уже; как усталая пыль, спала я на зеркалах и оконных стеклах: все берет от меня, но ничто не дает, я становлюсь тощей -- почти похожу я на тень.

On every surface have I already sat, like tired dust have I fallen asleep on mirrors and window-panes: everything taketh from me, nothing giveth; I become thin--I am almost equal to a shadow.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Rain spattered the windows in a halfhearted way, then the sun put in a feeble appearance before clouds drifted over it once more.

То по вагонным стеклам вяло брызгал дождь, то показывалось бледное солнце, которое вскоре поглощали тучи.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘Pick up those pieces,’ he said sharply.

– Подберите стекло, — резко сказал он.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Perché in un'altra scatola di argento tempestata di ametiste, e dove trasparente era la parete anteriore, vidi un pezzo del legno venerando della santa croce, portato in quell'abbazia dalla stessa regina Elena, madre dell'imperatore Costantino, dopo che era andata pellegrina ai luoghi santi e aveva dissotterrato il colle del Golgota e il santo sepolcro costruendovi sopra una cattedrale.

Ибо в следующей укладке, серебряной, усеянной аметистами, с передней стенкой из тончайшего стекла, находился кусок благословенного древа святого смертного креста, преподнесенный этому аббатству самой ее величеством королевой Еленой, матерью императора Константина, после того как она побывала паломницей у святых мест и разрыла Голгофский холм и гробницу Господню, выстроив над ними свою церковь.

A. Dante Divina Commedia

avea di vetro e non d'acqua sembiante.

Подобное стеклу, а не волнам.

The semblance had of glass, and not of water.

Der durch den Frost Glas, und nicht Wasser, schien.

Aldous Huxley Brave New World

Cold for all the summer beyond the panes, for all the tropical heat of the room itself, a harsh thin light glared through the windows, hungrily seeking some draped lay figure, some pallid shape of academic gooseflesh, but finding only the glass and nickel and bleakly shining porcelain of a laboratory.

На дворе лето, в зале и вовсе тропически жарко, но по-зимнему холоден и водянист свет, что жадно течет в эти окна в поисках живописно драпированных манекенов или нагой натуры, пусть блеклой и пупырчатой, -- и находит лишь никель, стекло, холодно блестящий фарфор лаборатории.

F.Kafka Prozess

Da erschreckte ihn ein Zuruf aus dem Nebenzimmer derartig, daß er mit den Zähnen ans Glas schlug.

Но тут он так испугался окрика из соседней комнаты, что зубы лязгнули о стекло.

Then he was so startled by a shout to him from the other room that he struck his teeth against the glass.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ach, auch in ihre Heucheleien verflog sich wohl meines Auges Neugier; und gut errieth ich all ihr Fliegen-Glück und ihr Summen um besonnte Fensterscheiben.

Ах, даже в их лицемерие залетело любопытство моего взора; и я хорошо угадал их счастье мухи и их жужжание на освещенном солнцем оконном стекле.

Ah, even upon their hypocrisy did mine eyes' curiosity alight; and well did I divine all their fly-happiness, and their buzzing around sunny window-panes.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry was sitting with his forehead pressed against the train window, trying to get a first distant glimpse of Hogwarts, but it was a moonless night and the rain-streaked window was grimy.

Гарри, сидевший у окна, прижал лоб к стеклу и пытался разглядеть вдалеке очертания Хогвартса, но вечер был безлунный, а стекло с дождевыми потеками — мутное от копоти.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

There was a peculiar softness, as of rain-water, in both the colour and the texture of the glass.

И в цвете и в строении стекла была непонятная мягкость — оно напоминало дождевую воду.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Il mio maestro mi diede molti buoni consigli per i miei studi futuri, e mi regalò le lenti che gli aveva fabbricato Nicola, lui avendo ormai di nuovo le sue.

Учитель дал мне много полезных советов относительно предстоящего ученья и подарил стекла, сделанные Николаем, так как к нему тогда же вернулись его собственные.

A. Dante Divina Commedia

vetri o metalli sì lucenti e rossi,

В горниле сплав стекла или металл,

Metals or glass so lucent and so red

Glas und Metall nie so im Ofen flammen,

Aldous Huxley Brave New World

Hither and thither across their square of illuminated glass the little figures noiselessly darted, like fish in an aquarium-the silent but agitated inhabitants of another world.

Фигурки игроков беззвучно метались но освещенному квадрату телеэкрана, как рыбы за стеклом аквариума -- немые, но мятущиеся обитатели другого мира.

F.Kafka Prozess

»O nein«, sagte der Maler zur Verteidigung seines Fensters, »dadurch, daß es nicht aufgemacht werden kann, wird, obwohl es nur eine einfache Scheibe ist, die Wärme hier besser festgehalten als durch ein Doppelfenster.

– О нет! – сказал художник, словно защищая такое устройство окна. – Благодаря тому, что оно не открывается, это простое стекло лучше держит тепло, чем двойные рамы.

"Oh no," said the painter in defence of his window, "as it can't be opened this room retains the heat better than if the window were double glazed, even though it's only a single pane.