filters query params help
степень
Herman Hesse Siddhartha

Erinnere dich, Lieber: Vergänglich ist die Welt der Gestaltungen, vergänglich, höchst vergänglich sind unsere Gewänder, und die Tracht unserer Haare, und unsere Haare und Körper selbst.

Remember, my dear: Not eternal is the world of appearances, not eternal, anything but eternal are our garments and the style of our hair, and our hair and bodies themselves.

Вспомни, милый: все преходяще в мире образований -- преходящи, в высшей степени преходящи наши одеяния, прически наших волос, преходящи самые волосы и тело наше.

A. Dante Divina Commedia

sen giva, e chi seguendo sacerdozio,

Кто к степеням священства шел ревниво,

Was going, and one following the priesthood,

Der sucht’ als Priester Ehren und Gewinn;

F.Kafka Prozess

Es ist mir vollständig gleichgültig, und ich ermächtige den Herrn Untersuchungsrichter öffentlich, seine bezahlten Angestellten dort unten, statt mit geheimen Zeichen, laut mit Worten zu befehligen, indem er etwa einmal sagt: ›Jetzt zischt!‹ und das nächste Mal: ›Jetzt klatscht!‹«

Мне в высшей степени безразлично, что они значат, и я могу дать господину следователю право в открытую командовать своими наемниками там, внизу, причем не тайными знаками, а вслух, словами; пусть он прямо говорит: "Свистите!", а в другой раз, если надо: "Хлопайте!"

J. Derrida de la Grammatologie

Rappelons que Lambert opposait La phénoménologie à l'aléthiologie.

Напомним, что Ламберт противопоставлял феноменологию алетиологии.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber Blut ist der schlechteste Zeuge der Wahrheit; Blut vergiftet die reinste Lehre noch zu Wahn und Hass der Herzen.

Но кровь -- самый худший свидетель истины; кровь отравляет самое чистое учение до степени безумия и ненависти сердец.

But blood is the very worst witness to truth; blood tainteth the purest teaching, and turneth it into delusion and hatred of heart.

M.Heidegger Sein und Zeit

Der Tod ist für jeden Menschen im höchsten Grade wahrscheinlich, aber doch nicht »unbedingt« gewiß.

Смерть для каждого человека в высшей степени правдоподобна, но все же не "абсолютно" достоверна.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The heirs of the French, English and American revolutions had partly believed in their own phrases about the rights of man, freedom of speech, equality before the law, and the like, and had even allowed their conduct to be influenced by them to some extent.

Наследники английской, французской и американской революций отчасти верили в собственные фразы о правах человека, о свободе слова, о равенстве перед законом и т. п. и до некоторой степени даже подчиняли им свое поведение.

Carlo Collodi Pinocchio

Quando il pescatore ebbe tirata fuori la rete dal mare, gridò tutto contento:

When the Fisherman pulled the net out of the sea, he cried out joyfully:

Вытянув сеть из воды, рыбак сказал в высшей степени довольным голосом:

Aldous Huxley Brave New World

But Podsnap's Technique had immensely accelerated the process of ripening.

Однако процесс созревания в огромной степени ускорен благодаря методике Подснапа.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Aber es ist merkwürdig, daß ein so exakter Denker wie Frege sich auf den Grad des Einleuchtens als Kriterium des logischen Satzes berufen hat.)

But it is remarkable that so exact a thinker as Frege should have appealed to the degree of self-evidence as the criterion of a logical proposition.)

But it is remarkable that a thinker as rigorous as Frege appealed to the degree of self-evidence as the criterion of a logical proposition.)

Но удивительно, что такой строгий мыслитель, как Фреге, принимал степень очевидности в качестве критерия логического предложения.)

Eco Umberto Il Nome della Rosa

E inoltre desideravo molto, non ultima ragione del mio passaggio qui, visitare la vostra biblioteca, di cui si parla con ammirazione in tutte le abbazie della cristianità."

Кроме всего прочего, я давно предвкушал, и даже полагал не в малой степени целью своего путешествия, посещение вашей библиотеки, о которой во всех монастырях христианского мира говорят как о чуде».

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He guessed that it would confirm a lot of people in the view that he was completely insane, not least because his story would be appearing alongside utter rubbish about Crumple-Horned Snorkacks.

Наверное, большинство из них утвердится во мнении, что он законченный безумец, — в немалой степени потому, что его интервью появится вслед за бредовой статьей о морщерогих кизляках.

Herman Hesse Siddhartha

Er gab Rat, er bemitleidete, er schenkte, er ließ sich ein wenig betrügen, und dieses ganze Spiel und die Leidenschaft, mit welcher alle Menschen dies Spiel betrieben, beschäftigte seine Gedanken ebensosehr, wie einst die Götter und das Brahman sie beschäftigt hatten.

He gave advice, he pitied, he made gifts, he let them cheat him a bit, and this entire game and the passion with which all people played this game occupied his thoughts just as much as the gods and Brahmans used to occupy them.

Et il donnait des conseils, il s’apitoyait, il faisait des cadeaux, se laissait un peu tromper, et tout ce jeu, qui passionnait les hommes, occupait autant ses pensées qu’autrefois les dieux et Brahma.

И он давал советы, проявлял свою жалость, дарил, давал немного надувать себя; и вся эта игра, и страстность, с которой все люди предаются этой игре, занимали его мысли в такой же степени, как раньше их занимали боги и учение брахманов.

A. Dante Divina Commedia

a contemplar questi ordini si mise,

Их степеней так страстно погружался,

To contemplate these Orders set himself

Damit sein Blick die Ordnungen betrachte,

F.Kafka Prozess

Er werde vor der Gesellschaft, die dort beisammen sei, vermutlich erschrecken.

Можно предположить, что его в высшей степени напугает общество, которое там собирается.

He might well be quite shocked by the people he sees assembled there.

J. Derrida de la Grammatologie

"Ceci me dispensera d'étendre mes réflexions sur la manière dont le laps de temps compense le peu de vraisemblance des événements; sur la puissance surprenante des causes très légères, lorsqu'elles agissent sans relâche; sur l'impossibilité où l'on est d'un côté de détruire certaines hypothèses, si de l'autre on se trouve hors d'état de leur donner le degré de certitude des faits; sur ce que deux faits étant donnés comme réels à lier par une suite de faits intermédiaires, inconnus ou regardés comme tels, c'est à l'histoire, quand on l'a, de donner les faits qui les lient; c'est à la Philosophie à son défaut, de déterminer les faits semblables qui peuvent les lier; Enfin sur ce qu'en matière d'événements la similitude réduit les faits à un beaucoup plus petit nombre de classes différentes qu'on ne se l'imagine.

"Это избавит меня от необходимости продолжать мои размышления о том, каким образом временной промежуток может восполнить недостаток правдоподобия тех или иных событий; об удивительной власти малых, но непрерывно действующих причин; о невозможности разрушить те или иные гипотезы, даже если не удается придать им ту же степень надежности, как и фактам; о том, что если нам даны два реальных факта, между которыми требуется найти связующие, промежуточные звенья (либо неизвестные, либо полагаемые таковыми), то именно истории (если у нас есть история) предстоит снабдить нас этими связующими фактами, а если у нас истории нет, то определить факты, которые могли бы послужить связующими звеньями, призвана философия; о том, наконец, что в области событий сходство между фактами позволяет свести их к гораздо меньшему числу различных классов, нежели можно предположить.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– ein alter Grimm-Bart von Gott, ein eifersüchtiger vergass sich also:

– старая борода, сердитый и ревнивый Бог до такой степени забылся:

–An old grim-beard of a God, a jealous one, forgot himself in such wise:--

M.Heidegger Sein und Zeit

Es gehört zum Wesen der Entdeckungsfunktion des jeweiligen besorgenden Aufgehens in der nächsten Werkwelt, daß je nach der Art des Aufgehens darin das im Werk, d. h. seinen konstitutiven Verweisungen, mit beigebrachte innerweltliche Seiende in verschiedenen Graden der Ausdrücklichkeit, in verschiedener Weite des umsichtigen Vordringens entdeckbar bleibt.

К существу функции раскрытия при всяком озаботившемся растворении в ближайшем мире труда принадлежит то, что всякий раз смотря по образу растворения в нем с разной степенью отчетливости, с разной широтой усматривающего вторжения оказывается открыто со-предъявленное в изделии внутримирное сущее в его конститутивных отсылках.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

These causes do not operate singly, and as a rule all four of them are present in some degree.

Причины эти не изолированные; обычно в той или иной степени сказываются все четыре.

Aldous Huxley Brave New World

Bernard felt extremely uncomfortable.

Бернарду стало неловко в высшей степени.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Per questo la Regola dice: "decimus humilitatis gradus est si non sit facilis ac promptus in risu, quia scriptum est: stultus in risu exaltat vocem suam.""

О чем есть в нашем Правиле: „Десятая степень послушания, се: смехотворному порыву легко не предаваться, ибо сказано: „Смех глупых точно треск хвороста под котлом""»

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Weasley with a snort of mirthless laughter, "but even you, Arthur, wouldn’t be _that_ stupid —"

Так я поняла? — со свистящим грозным смехом сказала миссис Уизли. — Нет, даже ты, Артур, не до такой степени глуп!