filters query params help
стол
Aldous Huxley Brave New World

He pushed his way to the table; the Deltas stared at him with astonishment.

Он протиснулся к столу; дельты глядели на него удивленно.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Solche setzen sich zu Tisch und bringen Nichts mit, selbst den guten Hunger nicht: – und nun lästern sie "Alles ist eitel!"

Они садятся за стол и ничего не приносят с собой, даже здорового голода; и вот хулят они: "все -- суета!"

Such persons sit down to the table and bring nothing with them, not even good hunger:--and then do they rail: "All is vain!"

F.Kafka Prozess

K. glaubte, die kleinen Schritte zu sehen, mit denen die Besucher zu dem gewaltigen Schreibtisch vorrückten.

К. представил себе, как они мелкими шажками семенят к огромному письменному столу.

K. thought he could see the little steps with which visitors would approach the massive desk.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice osservò la mensa, e vide che non c'era altro che tè. — Non vedo il vino, — ella osservò.

Alice looked all round the table, but there was nothing on it but tea. 'I don't see any wine,' she remarked.

Alicia miró por toda la mesa, pero allí sólo había té. --No veo ni rastro de vino --observó.

Alice regarda tout autour de la table, mais il n’y avait que du thé. « Je ne vois pas de vin, » fit-elle observer.

Алиса посмотрела на стол, но не увидела ни бутылки, ни рюмок. – Я что-то его не вижу, – сказала она.

Alice sah sich auf dem ganzen Tische um, aber es war nichts als Tee darauf. »Ich sehe keinen Wein,« bemerkte sie.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

As Winston turned away from the counter with his tray, he saw that the little man was making straight for the girl’s table.

Когда Уинстон с подносом отвернулся от прилавка, он увидел, что маленький направляется к ее столу.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

If she wished she were sitting at the table next door being heartily kissed by Roger Davies, why had she agreed to come out with him?

Если жалеет, что сидит сейчас не за соседним столом и не ее целует Роджер, почему согласилась пойти с ним?

Carlo Collodi Pinocchio

Aveva in capo un nicchiettino a tre punte gallonato d’oro, una parrucca bionca coi riccioli che gli scendevano giù per il collo, una giubba color di cioccolata coi bottoni di brillanti e con due grandi tasche per tenervi gli ossi, che gli regalava a pranzo la padrona, un paio di calzon corti di velluto cremisi, le calze di seta, gli scarpini scollati, e di dietro una specie di fodera da ombrelli, tutta di raso turchino, per mettervi dentro la coda, quando il tempo cominciava a piovere.

Кроме того, на нем был шоколадного цвета сюртук с бриллиантовыми пуговицами и двумя большими карманами (в них он прятал кости, получаемые за столом от госпожи), короткие штаны из алого бархата, шелковые чулки, открытые туфельки, а сзади нечто похожее на чехол из лазурного атласа (в нем он укрывал свой хвост во время дождя).

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"La biblioteca è testimonianza della verità e dell'errore," disse dunque Jorge.

Столь же сурово Хорхе пресек и нашу беседу. «Библиотека содержит свидетельства истины и свидетельства лжи», — возгласил он.

J. Derrida de la Grammatologie

En effet, après avoir évoqué les méfaits du théâtre considéré dans le contenu de ce qu'il met en scène, dans son représenté, la Lettre à d'Alembert incrimine la représentation et le représentant: "Outre ces effets du théâtre relatifs aux choses représentées, il y en a d'autres non moins nécessaires, qui se rapportent directement à la scène et aux personnages représentants; et c'est à ceux-là que les Genevois déjà cités attribuent le goût de luxe, de parure et de dissipation, dont ils craignent avec raison l'introduction parmi nous [29]".

В самом деле, указав на недостатки театра, скрытые в содержании постановок, в "представляемом", "Письмо к Даламберу" переносит обвинения на само представление и на представляющих: "Кроме тех воздействий, которые оказывает театр представляемыми на нем предметами, существуют иные, столь же неизбежные воздействия, связанные непосредственно со сценой и с представляющими фигурами; им-то помянутые женевцы и приписывают тот вкус к роскоши, украшениям и разгулу, который, как они резонно опасаются, может возникнуть и среди нас"[29].

A. Dante Divina Commedia

e lasciommi fasciato di tal velo

И он столь плотно обволок меня,

And left me swathed around with such a veil

Des Glanz mir tat, wie uns ein Schleier tut,

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le petit prince s'assit sur la table et souffla un peu.

The little prince sat down on the table and panted a little.

Маленький принц сел на стол, чтобы отдышаться.

Herman Hesse Siddhartha

Du aber, Verehrter, willst denn nicht auch du den Pfad der Erlösung gehen?

But you, my honoured friend, don't you also want to walk the path of salvation?

Mais toi, ami vénéré, ne veux-tu pas entrer aussi dans le sentier de la délivrance?

Ты же, столь почитаемый мною, неужели не хочешь идти по стезе спасения?

M.Heidegger Sein und Zeit

Daher drückt der Titel »Dasein«, mit dem wir dieses Seiende bezeichnen, nicht sein Was aus, wie Tisch, Haus, Baum, sondern das Sein.

Отсюда титул "присутствие", каким мы обозначаем это сущее, выражает не его что, как стол, дом, дуб, но бытие*43.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Das scheint nun nichts weniger als selbstverständlich zu sein, ebensowenig selbstverständlich, wie etwa der Satz: »Alle Rosen sind entweder gelb oder rot« klänge, auch wenn er wahr wäre.

This now by no means appears self-evident, no more so than the proposition "All roses are either yellow or red" would seem even if it were true.

On this theory it seems to be anything but obvious, just as, for instance, the proposition, ‘All roses are either yellow or red’, would not sound obvious even if it were true.

Это кажется теперь далеко не самоочевидным, столь же мало самоочевидным, как, например, предложение "все розы или желтые, или красные", даже если оно истинно.

Aldous Huxley Brave New World

But as the two thousand million inhabitants of the plant had only ten thousand names between them, the coincidence was not particularly surprising.

Но поскольку на два миллиарда жителей планеты приходилось всего десять тысяч имен и фамилий, это совпадение не столь уж поражало.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wenn ich je am Göttertisch der Erde mit Göttern Würfel spielte, dass die Erde bebte und brach und Feuerflüsse heraufschnob: -

Если некогда за столом богов на земле играл я в кости с богами, так что земля содрогалась и трескалась, изрыгая огненные реки, --

If ever I have played dice with the Gods at the divine table of the earth, so that the earth quaked and ruptured, and snorted forth fire-streams:--

F.Kafka Prozess

Er selbst oder die Frauen oder andere Boten mußten Tag für Tag die Beamten überlaufen und sie zwingen, statt durch das Gitter auf den Gang zu schauen, sich zu ihrem Tisch zu setzen und K.s Eingabe zu studieren.

Он сам, или знакомые женщины, или те, кого он пошлет, будут ежедневно нажимать на чиновников, чтобы заставить их не глазеть сквозь решетки в коридор, а сесть к столу и рассмотреть ходатайство К.

Day after day, he himself, or one of the women or somebody else on his behalf, would have to run after the officials and force them to sit at their desks and study K.'s documents instead of looking out on the corridor through the grating.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Non sapevo che la tavola ti appartenesse, — rispose Alice; — è apparecchiata per più di tre.

'I didn't know it was your table,' said Alice; 'it's laid for a great many more than three.'

« J’ignorais que ce fût votre table, » dit Alice. « Il y a des couverts pour bien plus de trois convives. »

– Я не знала, что это стол только _для вас_, – сказала Алиса. – Приборов здесь гораздо больше.

»Ich wußte nicht, daß es dein Tisch ist; er ist für viel mehr als drei gedeckt.«

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Five seconds later, with a thundering heart, Winston was sitting at the girl’s table.

Пятью секундами позже, с громыхающим сердцем, Уинстон уже сидел за ее столом.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He threw a Galleon down onto the table, shook pink confetti out of his eyes, and followed Cho out of the door.

Он бросил на стол галеон, стряхнул конфетти с волос и вышел в переулок.

Carlo Collodi Pinocchio

Arrivati a casa, la buona donnina fece sedere Pinocchio a una piccola tavola apparecchiata, e gli pose davanti il pane, il cavolfiore condito e il confetto.

When they arrived home, the little woman made Pinocchio sit down at a small table and placed before him the bread, the cauliflower, and the cake.

Дома добрая женщина пригласила Пиноккио к накрытому столу и положила перед ним кусок хлеба, цветную капусту и конфету.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Il tavolo di Venanzio stava proprio dalla parte opposta.

Стол Венанция был в самом дальнем конце.

J. Derrida de la Grammatologie

Jamais la genèse et le système des écritures n'avaient donné lieu à des explorations aussi profondes, étendues et assurées.

Никогда еще вопрос о происхождении и системе различных видов письма не был предметом столь глубоких, обширных, основательных исследований.

A. Dante Divina Commedia

quasi conflati insieme, per tal modo

Все – слитое столь дивно для сознанья,

All interfused together in such wise

Dies alles war in eines Lichtes Glanz,

Herman Hesse Siddhartha

Freude sprang in seines Vaters Herzen über den Sohn, den Gelehrigen, den Wissensdurstigen, einen großen Weisen und Priester sah er in ihm heranwachsen, einen Fürsten unter den Brahmanen.

Joy leapt in his father's heart for his son who was quick to learn, thirsty for knowledge; he saw him growing up to become great wise man and priest, a prince among the Brahmans.

Le cœur de son père tressaillait de joie à la pensée d’avoir un fils si docile, si studieux, qu’il se représentait déjà sous l’aspect d’un grand sage, d’un prêtre, d’un prince parmi les brahmanes.

Радость наполняла сердце отца при виде сына, столь ода ренного, жаждущего знания: великого мудреца и священно служителя провидел он в нем, князя среди брахманов.

M.Heidegger Sein und Zeit

Der lÒgoj ist eine höhere Ausstattung, deren Seinsart ebenso dunkel bleibt wie die des so zusammengesetzten Seienden.

Способ бытия ζῶον понимается здесь опять же в смысле наличествующего и случающегося, λόγος – более высокое оснащение, чей способ бытия остается столь же темным как и у составленного так сущего.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Es ist schon darum Unsinn, die Hypothese p⊃p vor einen Satz zu stellen, um ihm Argumente der richtigen Form zu sichern, weil die Hypothese für einen Nicht-Satz als Argument nicht falsch, sondern unsinnig wird, und weil der Satz selbst durch die unrichtige Gattung von Argumenten unsinnig wird, also sich selbst ebenso gut, oder so schlecht, vor den unrechten Argumenten bewahrt wie die zu diesem Zweck angehängte sinnlose Hypothese.)

(It is nonsense to place the hypothesis p⊃p before a proposition in order to ensure that its arguments have the right form, because the hypotheses for a non-proposition as argument becomes not false but meaningless, and because the proposition itself becomes senseless for arguments of the wrong kind, and therefore it survives the wrong arguments no better and no worse than the senseless hypothesis attached for this purpose.)

(It is nonsense to place the hypothesis ‘p⊃p’ in front of a proposition, in order to ensure that its arguments shall have the right form, if only because with a non-proposition as argument the hypothesis becomes not false but nonsensical, and because arguments of the wrong kind make the proposition itself nonsensical, so that it preserves itself from wrong arguments just as well, or as badly, as the hypothesis without sense that was appended for that purpose.)

(Ставить гипотезу рÉр перед предложением, чтобы его аргументам обеспечить правильную форму, уже потому бессмысленно, что эта гипотеза для не-предложения как аргумента является не ложной, "о бессмысленной, и потому, что само предложение с аргументами неправильного вида является бессмысленным и, следовательно, предохраняет себя от неправильных аргументов столь же хорошо или столь же плохо, как и бессмысленная гипотеза, предназначенная для этой цели.)